ويكيبيديا

    "بالفصل بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la séparation des
        
    • de la séparation
        
    • séparant les
        
    • séparation entre
        
    • dispositions prises pour séparer les
        
    • les deux
        
    • dissocier
        
    • de séparer
        
    • ségrégation
        
    • de séparation des
        
    • doit distinguer les
        
    la séparation des fonctions concernant l'approbation, la remise de biens et la réception n'a pas été rigoureusement respectée. UN لم يُتقّيد بشكل دقيق بالفصل بين الواجبات لدى الجهات المصدِّقة والـمُصدِرة والمستلمة.
    Cette pratique n'est toutefois pas conforme aux dispositions de sa circulaire financière 34 relative à la séparation des tâches. UN ويخالف دمج مهمتي التصديق والإذن بالصرف أحكام التعميم المالي 34 لليونيسيف فيما يتعلق بالفصل بين الواجبات.
    En vertu de cette constitution, la séparation des pouvoirs est rigoureusement observée, l'individu est placé au centre de toute action politique. UN وينص هذا الدستور على التقيد التام بالفصل بين السلطات، وأن يكون الفرد محط تركيز أي عمل سياسي.
    Je pense notamment à la justice, qui doit être capable d'agir en toute indépendance, dans le respect scrupuleux de la séparation des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire. UN وإنني أفكر تحديدا بالعدالة، التي يجب أن يسمح لها بأن تأخذ مجراها باستقلالية كاملة مع التقيد الصارم بالفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية.
    33. Le PNUD a réorganisé le fonctionnement de son siège en séparant les activités institutionnelles des activités opérationnelles. UN 33 - وقام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتبسيط العمل في مقره، بالفصل بين الوظائف المشتركة والوظائف التنفيذية.
    Le poste P-4 supplémentaire garantirait la séparation entre les services comptables et les services clientèle, d'où un renforcement des mécanismes de contrôle interne. UN وستتكفل الوظيفة الإضافية برتبة ف-4 بالفصل بين مهام مكتب الدعم والمكتب الأمامي بغية تعزيز آليات الرقابة الداخلية.
    Tout en accueillant avec satisfaction les renseignements donnés sur les dispositions prises pour séparer les femmes des hommes et les mineurs des adultes, le Comité note avec préoccupation qu'il n'est pas toujours possible de séparer les détenus en attente de jugement, les personnes en attente d'expulsion et les détenus condamnés. UN مع أن اللجنة تقدر المعلومات المتعلقة بالفصل بين الرجال والنساء وبين الأحداث والبالغين، فإنه يساورها القلق بالنظر إلى أنه لا يتسنى دائماً الفصل بين السجناء المحتجزين رهن المحاكمة والأشخاص المحتجزين لغرض الطرد والسجناء المدانين.
    Cet outil est d'autant plus important que la séparation des tâches comporte des lacunes. UN وهذه الأداة هامة بوجه خاص بالنظر إلى النقائص التي لوحظت فيما يتعلق بالفصل بين الواجبات.
    La Constitution reconnaît et consacre la séparation des Pouvoirs : l'Exécutif, le Législatif et le Judiciaire. UN والدستور يقرّ بالفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية، وهو يكرّس ذلك.
    Recommandation figurant au paragraphe 154 concernant la séparation des fonctions UN التوصية الواردة في الفقرة 154 فيما يتعلق بالفصل بين المهام في الوظائف الاستثمارية
    Malgré les difficultés qui se posent encore à propos de la séparation des pouvoirs, les fonctions des diverses branches de l'Etat commencent d'ailleurs à être mieux définies. UN فبينما لا يزال عدد من المشاكل المتعلقة بالفصل بين السلطات قائماً فإن توزيع الوظائف يتم عموماً بمزيد من الوضوح اﻵن.
    Politiques et procédures en vigueur concernant la séparation des fonctions UN السياسات والإجراءات المتعلقة بالفصل بين الواجبات
    Il est essentiel que soient reconnues et respectées la séparation des pouvoirs et les responsabilités confiées aux diverses institutions. UN وثمة أهمية حيوية للاعتراف بالفصل بين السلطات والصلاحيات المنوطة بمختلف المؤسسات، والتقيد بتلك الأمور.
    Mon pays est connu pour le principe de la séparation de l'Église et de l'État, qui signifie que le Gouvernement des États-Unis ne peut ni imposer la religion ni en restreindre la pratique. UN إن بلدي معروف بالفصل بين الكنيسة والدولة، أي أن حكومة الولايات المتحدة لا يمكنها أن تفرض أي دين أو أن تحد من ممارسته.
    En attendant la modification des attitudes concernant la répartition des responsabilités familiales, il sera difficile de suivre l'exemple de la Suède en séparant les prestations auxquelles ont droit les deux parents. UN وأضافـت أنـه إلى أن تتغير أنماط السلوك بشأن تقسيم مسؤوليات الأسرة، سيكون من الصعب اتباع مثل السويد بالفصل بين استحقاقات الوالديـن.
    À l'heure actuelle, il n'est pas prévu de remplacer l'éducation religieuse par des cours d'éthique, bien que certains secteurs de la société aient manifesté un fort intérêt pour une séparation entre l'Église et l'État. UN ولا يوجد في الوقت الراهن أي خطط للاستعاضة عن التعليم الديني بدورات دراسية في قواعد الآداب والسلوك بالرغم من أن بعض قطاعات المجتمع قد أعربت عن اهتمامها الشديد بالفصل بين الكنيسة والدولة.
    Tout en accueillant avec satisfaction les renseignements donnés sur les dispositions prises pour séparer les femmes des hommes et les mineurs des adultes, le Comité note avec préoccupation qu'il n'est pas toujours possible de séparer les détenus en attente de jugement, les personnes en attente d'expulsion et les détenus condamnés. UN مع أن اللجنة تقدر المعلومات المتعلقة بالفصل بين الرجال والنساء وبين الأحداث والبالغين، فإنه يساورها القلق بالنظر إلى أنه لا يتسنى دائماً الفصل بين السجناء المحتجزين رهن المحاكمة والأشخاص المحتجزين لغرض الطرد والسجناء المدانين.
    Les soldats ont séparé les deux groupes et il a été remis aux colons un arrêté de l'Administration civile leur enjoignant de cesser les travaux. UN وقام الجنود بالفصل بين المجموعتين وصدر أمر إداري مدني للمستوطنين بوقف العمل.
    Ma délégation n'est pas d'accord avec les arguments visant à dissocier le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale du processus de paix. UN ويود وفدي أن يسجل اعتراضه على الحجج القائلة بالفصل بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة وبين عملية السلام.
    En revanche, il n'existe pas à l'heure actuelle de locaux permettant de séparer les jeunes délinquantes des détenues adultes. UN غير أنه لا توجد حالياً أماكن تسمح بالفصل بين الأحداث والبالغين المعتقلين.
    La situation n'a pas beaucoup évolué au cours des 15 dernières années en termes de ségrégation sexuelle concernant les matières étudiées. UN وحدث تغير ضئيل فيما يتعلق بالفصل بين الجنسين في ميادين الدراسة على مدى السنوات الـ 15 الماضية.
    Toutes les organisations ne se conformaient pas strictement aux règles et règlements applicables en matière de séparation des fonctions incompatibles. UN 154 - لم تمتثل جميع المنظمات بصرامة للقواعد والأنظمة الواجبة التطبيق فيما يتعلق بالفصل بين المهام المتعارضة.
    Le Comité réitère sa recommandation selon laquelle le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement doit distinguer les dépenses d'investissement et les dépenses de fonctionnement relatives à ce plan. UN 57 - ويكرر المجلس توصيته بأن يقوم مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر بالفصل بين التكاليف المرسملة والتكاليف التشغيلية المتعلقة بالمشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد