Sur ce point, la délégation ougandaise pense que c'est au Conseil de sécurité de se prononcer sur l'existence d'un acte d'agression après quoi la Cour, libre de toute influence politique, pourra se prononcer sur les responsabilités pénales individuelles éventuelles. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إن وفدها يرى أن مجلس الأمن يجب أن يقرر ما إذا كان فعل عدوان قد ارتكب، ومن ثم تقوم المحكمة، حرةً من أي تأثير سياسي، بالفصل في أية مسؤولية جنائية فردية. |
Par contre, aucune juridiction de dernier ressort n'a jusqu'ici accepté de se prononcer sur le fond de la problématique des droits de propriété intellectuelle sur la base de la doctrine des services essentiels. | UN | وفي المقابل، لم تقبل أية محكمة من محاكم الملاذ الأخير حتى الآن، أية مطالبة بالفصل في موضوع حقوق الملكية الفكرية على أساس مبدأ التسهيلات الأساسية. |
Les tribunaux sont les organes judiciaires compétents pour statuer sur tous les litiges et les infractions. | UN | والمحاكم هي الجهات القضائية التي تختص بالفصل في جميع المنازعات والجرائم. |
Le Conseil a estimé que, du point de vue de la procédure, il n'était pas compétent pour statuer sur l'affaire et a donc rejeté la demande d'autorisation spéciale. | UN | ورأى المجلس ألاّ ولاية قضائية له من الناحية الإجرائية فيما يتعلق بالفصل في المسألة، ولذلك رفض طلب الإذن الخاص بالاستئناف. |
Le paragraphe 3 de l'article précise ce qu'il faut entendre par < < audition équitable > > quand il s'agit de déterminer le bienfondé d'accusations en matière pénale. | UN | وتتوسع الفقرة 3 من المادة في بيان مقتضيات " النظر المنصف " فيما يتعلق بالفصل في التهم الجنائية. |
Elles sont aussi seules habilitées à statuer sur les demandes d'indemnisation et les différends relatifs aux salaires, pensions et indemnités (art. 83 de la loi); | UN | وتختص تلك الدوائر كذلك بالفصل في طلبات التعويض والمنازعات الخاصة بالمرتبات والمعاشات والمكافآت (المادة 83 من القانون)؛ |
Le tribunal arbitral a contredit cette allégation et s'est déclaré compétent pour trancher le litige. | UN | ولم توافق هيئة التحكيم وأعلنت اختصاصها بالفصل في النزاع. |
Cette indétermination est inhérente aux normes du droit international contemporain concernant le règlement des différends. | UN | وهذا الطابع الفضفاض ملازم لقواعد القانون الدولي المعاصر المتعلقة بالفصل في المنازعات. |
En juin 1989, l'Assemblée nationale adopte un projet de loi instituant un Tribunal des droits de la personne, lequel a compétence pour juger du bien-fondé d'une plainte pour discrimination ou exploitation. | UN | ٥٢٠١- وفي حزيران/يونيه ٩٨٩١، أصدرت الجمعية الوطنية مشروع قانون باستحداث محكمة حقوق اﻹنسان، المفوﱠضة بالفصل في صحة شكاوى التمييز أو الاستغلال. |
La ségrégation dans les écoles se double d'une ségrégation dans le logement, qui est une des principales préoccupations du moment. | UN | والفصل في المدرسة مرتبط أيضاً بالفصل في السكن، الذي يشكل أحد الشواغل الرئيسية في الوقت الحاضر. |
Ce n'est que si le jugement de celle-ci subit un retard excessif que l'organisme judiciaire peut se prononcer d'abord à son sujet et juger ensuite l'action civile complémentaire. | UN | ويجوز إذا كان سيتسبب النظر في الدعويين معاً في تأخير المحاكمة الجنائية تأخيراً مفرطاً فقط أن تبدأ المحكمة بالفصل في الدعوى الجنائية وأن تنظر بعد ذلك في الدعوى المدنية وفقاً لنفس الإجراءات. |
Par contre, aucune juridiction de dernier ressort n'a jusqu'ici accepté de se prononcer sur le fond de la problématique des droits de propriété intellectuelle sur la base de la doctrine des services essentiels. | UN | وفي المقابل، لم تقبل أية محكمة من محاكم الملاذ الأخير حتى الآن، أية مطالبة بالفصل في موضوع حقوق الملكية الفكرية على أساس مبدأ التسهيلات الأساسية. |
Aucune juridiction de dernier ressort n'a jusqu'ici accepté de se prononcer sur le fond de la problématique des droits de propriété intellectuelle sur la base de la doctrine des services essentiels. | UN | وفي المقابل، لم تقبل أية محكمة من محاكم الملاذ الأخير حتى الآن، أية مطالبة بالفصل في موضوع حقوق الملكية الفكرية على أساس مبدأ التسهيلات الأساسية. |
Bien que l'auteur affirme que le Tribunal constitutionnel était compétent pour statuer sur ce recours, le Tribunal a refusé, sans justification, de connaître de l'affaire. | UN | ورغم ادعاء صاحبة البلاغ أن المحكمة الدستورية هي الهيئة المختصة بالفصل في هذه المسألة، فقد اختارت المحكمة دون مبرر حقيقي ألا تتولى هذا الأمر. |
Le Conseil a estimé que, du point de vue de la procédure, il n'était pas compétent pour statuer sur l'affaire et a donc rejeté la demande d'autorisation spéciale. | UN | ورأى المجلس ألاّ ولاية قضائية له من الناحية الإجرائية فيما يتعلق بالفصل في المسألة، ولذلك رفض طلب الإذن الخاص بالاستئناف. |
La commission mentionnée à l'article 10 est l'autorité judiciaire compétente pour statuer sur les conflits relatifs à la conformité des règlements avec la Loi fondamentale de l'État et à ses dispositions. | UN | تكون الهيئة المنصوص عليها في المادة 10 هي الجهة القضائية المختصة بالفصل في المنازعات المتعلقة بمدى تطابق واللوائح مع النظام الأساسي للدولة وعدم مخالفتها لأحكامه. |
Le paragraphe 3 de l'article précise ce qu'il faut entendre par < < audition équitable > > quand il s'agit de déterminer le bienfondé d'accusations en matière pénale. | UN | وتتوسع الفقرة 3 من المادة في بيان مقتضيات " النظر المنصف " فيما يتعلق بالفصل في التهم الجنائية. |
Le paragraphe 3 de l'article précise ce qu'il faut entendre par < < audition équitable > > quand il s'agit de déterminer le bienfondé d'accusations en matière pénale. | UN | وتتوسع الفقرة 3 من المادة في بيان مقتضيات " النظر المنصف " فيما يتعلق بالفصل في التهم الجنائية. |
2.7 L'auteur a formé un pourvoi en cassation devant le Tribunal suprême, mais ce dernier s'est borné à statuer sur les motifs de cassation, confirmant la décision du tribunal de jugement, et n'a pas réexaminé les preuves sur lesquelles la juridiction provinciale (Audiencia Provincial) a dit s'être fondée pour condamner l'auteur. | UN | 2-7 ولجأ صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا لمراجعة الحكم الصادر في قضيته، لكن المحكمة اكتفت بالفصل في أسس المراجعة القضائية وأيدت حكم المحكمة الأدنى درجة؛ ولم تقم المحكمة قط بإعادة النظر في الأدلة التي استندت إليها المحكمة المحلية في إصدار حكمها بالإدانة. |
La Cour a estimé qu'elle n'avait pas compétence pour trancher sur le recours formé par Brothers. | UN | وقرَّرت المحكمة أنها غير مختصة بالفصل في الطعن المقدم من شركة الإخوة. |
Il s'inquiète également de l'absence de libre choix entre le tribunal de la charia et le tribunal de la famille en ce qui concerne le règlement des différends. | UN | كما أنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود حرية اختيار في ما يتعلق بالفصل في المنازعات بين المحكمة الشرعية ومحكمة الأسرة. |
7.7 Le Comité rappelle que le droit de chacun à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial est garanti dans les procédures visant à décider soit du bien-fondé d'une accusation en matière pénale dirigée contre l'intéressé soit d'une contestation relative à ses droits et obligations de caractère civil. | UN | 7-7 وتشير اللجنة إلى أن الحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة مضمون في القضايا المتعلقة بالفصل في الاتهامات الجنائية الموجهة للأفراد أو في حقوقهم والتزاماتهم في أية دعوى قضائية. |
La ségrégation dans les écoles se double d'une ségrégation dans le logement, qui est une des principales préoccupations du moment. | UN | والفصل في المدرسة مرتبط أيضاً بالفصل في السكن، الذي يشكل أحد الشواغل الرئيسية في الوقت الحاضر. |