Car en réalité, ce n'est pas tant d'idées nouvelles que nous avons besoin. Je pense que les principaux éléments nécessaires à une solution se trouvent déjà sur la table de négociation. | UN | والواقع أننا لسنا بحاجة إلى أفكار جديدة كثيرة، فالعناصر الرئيسية اللازمة للتوصل إلى حل مطروحة بالفعل على طاولة التفاوض. |
Comme il contenait déjà des locaux à usage de bureaux et d'habitation, il a été considéré comme une option viable. | UN | ونظرا إلى احتواء مجمع وكالة التنمية الدولية بالفعل على مساحة مناسبة للمكاتب والإقامة فقد اعتبر خيارا قابلا للتطبيق. |
En réalité, le droit international en la matière offre déjà une protection sérieuse aux migrants qui se déplacent pour de multiples raisons. | UN | فقانون حقوق الإنسان ينصّ بالفعل على توفير الحماية الفعّالة للمهاجرين الذين يتحركون لأسباب شتى. |
Les dossiers dont s'occupe la Banque concernent déjà de nombreux projets de grande envergure. | UN | وتشتمل حافظة البنك بالفعل على العديد من المشاريع الكبيرة. |
Il influence déjà la réflexion et la planification sur le plan national. | UN | وقد أخذ يؤثر بالفعل على الأفكار والتخطيط الوطنيين. |
Déjà, les pays sont convenus de prendre certaines dispositions pour que leurs lois et pratiques culturelles favorisent l'égalité entre les sexes. | UN | وقد وافقت الحكومات بالفعل على اتخاذ خطوات لكفالة تعزيز القوانين والممارسات الثقافية للمساواة بين الجنسين. |
La Slovaquie a déjà montré qu'elle était capable de jouer un rôle actif dans les relations internationales. | UN | وقد دللت سلوفاكيا بالفعل على قدرتها على أن تكون عنصرا فاعلا نشطا في العلاقات الدولية. |
Une équipe de reconnaissance est déjà sur le terrain et le premier contingent devrait être prochainement déployé. | UN | ويوجد فريق متقدم بالفعل على أرض الواقع، وسوف تنشر قريبا فرقة أولى من القوات. |
Pour être clair, je travaille déjà sur cette histoire. | Open Subtitles | حسنا، والكشف الكامل، وأنا تعمل بالفعل على القصة. |
Un agent de police est déjà sur le lieu. | Open Subtitles | الشُرطة مُتواجدة بالفعل على مسرح الحادث. |
Un certain nombre de pays préparent déjà des propositions à ce sujet; | UN | ويعكف عدد من البلدان بالفعل على وضع مقترحات تتعلق بهذا النوع من الدعم؛ |
Il y a déjà des indices notables de semi-aridité dans le nord-ouest du pays. | UN | وهناك مؤشرات ملموسة بالفعل على تحول بعض اﻷراضي في المنطقة الشمالية الغربية في البلاد إلى أراضي شبه قاحلة. |
En 1974, lors de la Conférence mondiale sur la population de Bucarest, les activités menées par le Fonds avaient déjà une portée mondiale. | UN | وعند انعقاد المؤتمر العالمي للسكان عــام ٤٧٩١ في بوخارست، كان الصندوق يعمل بالفعل على نطاق عالمي. |
De surcroît, une telle approche permettrait de ne pas toucher aux pratiques qui fonctionnaient déjà de façon satisfaisante sur la base de règles bien établies. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه وفقا لهذا النهج لن يتم التدخل في الممارسات التي كان أداؤها جيدا بالفعل على أساس القواعد الراسخة. |
Les principes énoncés dans le projet d’articles influencent déjà la pratique des États. | UN | والمبادئ الواردة في مشاريع المواد تؤثر بالفعل على ممارسات الدول. |
Le droit pénal allemand sanctionne déjà les différentes formes de disparition forcée. | UN | فالقانون الجنائي الألماني يعاقب بالفعل على مختلف أشكال الاختفاء القسري. |
Pour examiner ce problème, la FAO a déjà amorcé des travaux visant une valorisation écologiquement viable des pêcheries dans les mers profondes. | UN | وبغية التصدي لهذه المسألة، شرعت منظمة الأغذية والزراعة في العمل بالفعل على إيجاد مصائد مستدامة لموارد البحار العميقة. |
Je ne crois pas que la police soit déjà au courant. | Open Subtitles | أنا لا أعتقد أن الشرطة بالفعل على علم بها. |
Je ne sais pas si cette mesure qu'on est en train d'édicter ici s'applique effectivement à la Deuxième et à la Cinquième Commission. | UN | ولا أعلم إذا كان هذا التدبير الذي حل بنا اﻵن سيطبق بالفعل على اللجنتين الثانية والخامسة. |
Cinq entreprises israéliennes ont déjà obtenu une licence à la suite de la décision prise en 1994 de créer des carrières dans la région. | UN | وقد حصلت خمس شركات إسرائيلية بالفعل على ترخيص في أعقاب قرار اتخذ في عام ١٩٩٤ بإنشاء محجرة في المنطقة. |
Ce sont souvent les personnes qui ont déjà le plus de chances de trouver un emploi qui en bénéficient. | UN | وكثيرا ما يجري إعادة تدريب أفضل اﻷشخاص القادرين بالفعل على العثور على عمل. |
Il a évoqué les principes et les dispositions des instruments internationaux en vigueur et de la Constitution et de la législation boliviennes qui s'appliquaient déjà aux peuples autochtones de Bolivie. | UN | وأشار إلى مبادئ وأحكام موجودة في الصكوك الدولية السارية وفي الدستور والقوانين البوليفية وتطبق بالفعل على الشعوب اﻷصلية في بوليفيا. |
Des projets divers et variés sont déjà en cours en Iraq sous la supervision et la coordination de la MANUI. | UN | ويجري العمل بالفعل على تنفيذ نطاق واسع من المشاريع في العراق، تحت إشراف البعثة وبتنسيق منها. |
En ce qui concerne l'efficacité, des résultats positifs avaient déjà été observés dans l'un des pays participants. | UN | وفيما يتعلق بالفعالية، خلص المقيّم إلى إمكانية الوقوف بالفعل على النتائج الإيجابية للمشروعين في أحد البلدان المشاركة. |
Le pays s'est d'ores et déjà doté de plus de 30 lois régissant le passage à l'économie de marché. Le Parlement est actuellement saisi d'un projet de constitution qui doit rendre irréversible le processus de démocratisation. | UN | إن البلد قد حصل بالفعل على أكثر من ثلاثين قانونا تحكم الانتقال إلى الاقتصاد السوقي، والبرلمان ينظر حاليا في مشروع دستور جديد يجب أن يجعل عملية اضفاء الطابع الديمقراطي في البلد عملية لا رجعة فيها. |