Programmes visant à favoriser une prise en compte systématique des questions d'égalité hommes-femmes et une prise de conscience des problèmes liés au sexisme sur le lieu de travail, ainsi qu'à sensibiliser à la diversité et au multiculturalisme (environ 700 participants); | UN | ' 7` تنفيذ برامج لدعم إدماج المنظور الجنساني وتشجيع الوعي بالفوارق بين الجنسين في أماكن العمل وذلك لنحو 700 مشترك؛ |
:: À prévoir avant l'emploi et en cours d'emploi des stages de sensibilisation des enseignants à l'égalité des sexes; | UN | :: توفير التدريب للتوعية بالفوارق بين الجنسين للمعلمين قبل الالتحاق بالعمل وأثناء الخدمة؛ |
l'élimination des différences entre les sexes en Amérique latine, ajouté à son programme un certain nombre de produits et organisé à Nairobi une exposition sur le rôle des femmes dans le développement des établissements humains. | UN | وفي هذا الصدد نفذت في أمريكا اللاتينية ثلاث حلقات عمل بشأن قضايا الوعي بالفوارق بين الجنسين كإضافات للنواتج المبرمجة ونظم معرض في نيروبي عن دور المرأة في تنمية المستوطنات البشرية. |
L'année a été favorable aux femmes et à la parité entre les sexes. | UN | ووصفت السنة بأنها كانت إيجابية بالنسبة للمرأة وللقضايا المتصلة بالفوارق بين الجنسين. |
:: Réunions bihebdomadaires avec les autorités nationales sur la mise en place d'un système pénitentiaire soucieux d'équité entre les sexes | UN | :: عقد اجتماع مرة كل أسبوعين مع السلطات الوطنية بشأن نظام السجون للتوعية بالفوارق بين الجنسين |
Il note aussi les disparités qui existent dans le pays tant au niveau économique que social. | UN | وتحيط اللجنة علما بالفوارق القائمة في البلد على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي. |
Aucune réclamation ou plainte concernant une différence de salaire pour un travail égal n'a été enregistrée à ce jour. | UN | ولم يتم حتى اﻵن تسجيل أي التماسات أو معلومات تتعلق بالفوارق في اﻷجور مقابل اﻷعمال المتساوية. |
Le Bureau pour l'égalité des sexes sert aussi de secrétariat aux commissions spécialisées dans les questions touchant à la condition féminine. | UN | كما يعمل المكتب المعني بالمساواة بين الجنسين كأمانة عامة للجان المتخصصة المعنية بالقضايا المتعلقة بالفوارق بين الجنسين. |
La production de statistiques et de données a été élaborée dans une perspective soucieuse d'égalité des sexes. | UN | وقد وضعت الإحصاءات والبيانات من منظور يتصل بالفوارق بين الجنسين. |
Toutefois, les efforts déployés pour remédier au tort causé à l'agriculture par ces politiques ont parfois été préjudiciables aux femmes dans le secteur agricole, du fait que les politiques d'ajustement économique ne tiennent aucun compte de la nécessité d'assurer l'égalité entre les sexes. | UN | غير أن عملية تصحيح الانحياز ضد الزراعة، الذي نجم عن هذه السياسات، أدت أحيانا الى زيادة التحيز الجنسي في النشاط الاقتصادي الزراعي، نظرا لعدم توافر وعي بالفوارق بين الجنسين في سياسات التكيف الاقتصادي. |
Il portait les problèmes des femmes sur la scène politique, encourageait les études sur les rapports entre les sexes et avait créé, en 1988, un Sous-Comité pour les hommes dans le but d'encourager ces derniers à promouvoir l'égalité. | UN | وأن المجلس يضع قضايا المرأة في البرنامج السياسي ويشجع الدراسات المتعلقة بالفوارق بين الجنسين، وأنه أنشأ منذ عام ١٩٨٨، لجنة فرعية للرجل، لتنشيط الرجال في مجال تشجيع المساواة. |
En conclusion, malgré les difficultés rencontrées par la Mongolie, elle exprime l'espoir que le prochain rapport rendra compte des efforts du Gouvernement pour traduire dans la réalité les politiques élaborées dans le domaine de l'égalité des sexes en impliquant tous les services gouvernementaux concernés et en suivant leurs actions. | UN | وقالت في خاتمة بيانها إنه على الرغم من الصعوبات التي تواجهها منغوليا فإنها تأمل أن يتضمن التقرير المقبل بيانا لما تبذله الحكومة من جهود من أجل ترجمة السياسات المتعلقة بالفوارق بين الجنسين إلى واقع عن طريق إشراك جميع الإدارات الحكومية المعنية ورصد عملها. |
Il faut aussi prendre acte des différences entre classes et régions et selon l'appartenance ethnique. | UN | ويجب أيضا الإقرار بالفوارق الطبقية والاختلافات الدينية والعرقية. |
Parmi les initiatives prises sur le plan national pour promouvoir la reconnaissance des différences culturelles, on peut citer les mesures tendant à encourager les populations autochtones à consulter le Gouvernement. | UN | وتشمل الجهود الوطنية لنشر الاعتراف بالفوارق الثقافية تدابير لتشجيع السكان اﻷصليين على استشارة الحكومة. |
Plusieurs instituts de formation avaient également entrepris de proposer une sensibilisation aux questions de parité entre les sexes à l'intention du personnel judiciaire. | UN | كما أقام العديد من المعاهد التدريبية دورات للموظفين القضائيين لتوعيتهم بالفوارق بين الجنسين. |
Plusieurs instituts de formation avaient également entrepris de proposer une sensibilisation aux questions de parité entre les sexes à l'intention du personnel judiciaire. | UN | كما أقام العديد من المعاهد التدريبية دورات للموظفين القضائيين لتوعيتهم بالفوارق بين الجنسين. |
Sensibilisation à la problématique hommes-femmes et intégration des considérations d'équité entre les sexes | UN | التوعية بالفوارق بين الجنسين وتعميم مراعاة نوع الجنس |
La plupart des organisations féminines jugent à présent indispensable d'inclure la sensibilisation aux considérations d'équité entre les sexes dans les activités qu'elles envisagent de mener. | UN | ومعظم المنظمات النسائية ترى الآن أنه لا مناص من إدراج التوعية بالفوارق بين الجنسين في أنشطتها المزمعة. |
Les données sur les disparités internationales de salaire présentées dans le tableau 31 abondent dans le même sens. | UN | وهذا أيضاً توضحه البيانات المتعلقة بالفوارق في اﻷجور على الصعيد الدولي والواردة في الجدول ١٣. |
L'UNICEF s'efforce de faire en sorte que les préoccupations liées à l'inégalité différence entre les sexes soient prises en compte dans toutes les activités qu'il mène dans le cadre des situations d'urgence; pour cela, il faut notamment : | UN | وتسعى اليونيسيف إلى ضمان معالجة الشواغل المتعلقة بالفوارق بين الجنسين في جميع أنشطتها في حالات الطوارئ، بما في ذلك: |
Les mouvements de population ont continué de croître, principalement à cause des disparités économiques et démographiques. | UN | وقد استمرت حركية السكان في الزيادة مدفوعة في المقام الأول بالفوارق الاقتصادية والديمغرافية. |
La vulnérabilité des femmes et filles à la contamination par le VIH est surtout liée aux inégalités profondes entre les sexes, aux normes sociétales, et à la discrimination, indépendamment des raisons physiologiques. | UN | وغالبا ما يرتبط ضعف النساء والفتيات الأفريقيات في مواجهة فيروس نقص المناعة البشرية بالفوارق بين الجنسين، والمعايير الاجتماعية والتمييز، إضافة إلى أسباب فيسيولوجية. |
Réunions bihebdomadaires avec les autorités nationales sur la mise en place d'un système pénitentiaire soucieux de la problématique hommes-femmes | UN | عقد اجتماع مرة كل أسبوعين مع السلطات الوطنية بشأن نظام السجون للتوعية بالفوارق بين الجنسين |
Ne traite pas des préoccupations sexospécifiques. | UN | لا يتنــاول المسائل المتعلقة بالفوارق بين الجنسين |