Dans ce climat de violence, une lueur d'espoir se dessine néanmoins sur le continent africain. | UN | إلا أنه يلوح في مناخ العنف هذا بصيص أمل فيما يتعلق بالقارة الأفريقية. |
Le fléau des conflits affecte le continent africain depuis des décennies. | UN | لقد أحاق بالقارة الأفريقية ويل الصراعات لعقود. |
Le Groupe africain souligne l'importance de renforcer le travail du Secrétariat concernant le continent africain. | UN | تؤكد المجموعة الأفريقية على أهمية تعزيز عمل الأمانة العامة فيما يتعلق بالقارة الأفريقية. |
Nous nous sentons aussi liés au continent africain par des attaches historiques et culturelles. | UN | ونحن نشعر أيضاً بأننا مرتبطون بالقارة الأفريقية بأوصر تاريخية وثقافية. |
L'éradication des Sémites en Europe, l'esclavage du continent africain. | Open Subtitles | إستئصال السامية في أوروبا الإستعباد بالقارة الأفريقية |
La Jamaïque a des liens historiques avec le continent africain et elle est particulièrement proche des peuples d'Afrique. | UN | فجامايكا لها علاقة تاريخية بالقارة الأفريقية وتربطها صلة قربى خاصة بشعوب أفريقيا. |
Mon pays a entretenu à travers l'histoire de longues relations avec le continent africain et ses peuples. | UN | ولبلدي علاقة تاريخية, طويلة الأمد، بالقارة الأفريقية وشعوبها. |
Les relations entre la Malaisie et le continent africain font partie de l'engagement à long terme que nous avons pris d'oeuvrer de concert sur la base d'intérêts partagés et du respect mutuel. | UN | وعلاقة ماليزيا بالقارة الأفريقية جزء من التزامنا الطويل الأمد بالعمل معا على أساس المصالح المشتركة والاحترام المتبادل. |
L'Algérie apprécie hautement la place qu'il a tenu à accorder à la coopération avec le continent africain, notamment dans le cadre de la Conférence des ministres africains de l'industrie. | UN | وأعرب عن تقدير الجزائر الشديد للاهتمام الذي أولي للنهوض بالقارة الأفريقية بالتعاون مع مؤتمر وزراء الصناعة الأفريقيين. |
L'Indonésie entretient un lien historique avec le continent africain grâce à la Conférence Asie-Afrique de Bandung de 1955. | UN | وإندونيسيا ترتبط تاريخيا بالقارة الأفريقية من خلال مؤتمر باندونغ الآسيوي - الأفريقي المعقود في عام 1955. |
D'une manière générale, surtout en ce qui concerne le continent africain, les crises trouvent leur origine dans les problèmes économiques et sociaux. | UN | وكقاعدة - وبخاصة عندما يختص الأمر بالقارة الأفريقية - تكمن جذور الأزمات في المشاكل الاجتماعية والاقتصادية. |
Il note que les ministres africains de l'environnement ont exprimé leur appui pour la tenue de l'examen décennal sur le continent africain. | UN | وأشار إلى أن وزراء البيئة في البلدان الأفريقية قد أعربوا عن تأييدهم لإجراء استعراض العشر سنوات المتعلق بالقارة الأفريقية. |
L'engagement de la Gambie en faveur de la paix et de la stabilité dans l'ensemble de l'Afrique s'est manifesté non seulement par la fourniture de contingents, mais aussi par sa volonté constante de trouver des solutions pacifiques aux conflits qui sévissent sur le continent africain. | UN | ولم يقتصر تجسيد التزام غامبيا بالسلام والاستقرار في جميع أنحاء أفريقيا على المساهمات بقوات، وإنما تجسّد أيضاً في استعدادنا الدائم لإيجاد حلول سلمية للصراعات التي تعصف بالقارة الأفريقية. |
Le rapport du Conseil de sécurité indique que la majorité des questions inscrites à son ordre du jour concernent le continent africain. | UN | لا يزال تقرير المجلس يشير إلى أن غالبية القضايا التي يتناولها في إطار المهام الموكلة إليه هي تلك المتعلقة بالقارة الأفريقية. |
Les problèmes et les questions auxquels est confronté le continent africain confirment notre conviction que nous devons renforcer l'ONU en mettant à sa disposition les moyens qui lui permettront de relever les défis du monde contemporain. | UN | إن المشاكل والمسائل التي تثار فيما يتعلق بالقارة الأفريقية تؤكد قناعتنا بالحاجة إلى تعزيز الأمم المتحدة، بمنحها الأدوات الكافية للاستجابة لتحديات اليوم. |
À cet égard, nous saluons et encourageons les progrès réalisés dans le règlement des conflits et crises qui secouent le continent africain, notamment en Côte d'Ivoire, au Soudan, en Somalie et dans la région des Grands Lacs. | UN | وفي هذا الصدد، نشيد بما أُحرز من تقدم في تسوية الصراعات والأزمات التي تعصف بالقارة الأفريقية ونشجعه، لا سيما في كوت ديفوار والسودان والصومال ومنطقة البحيرات الكبرى. |
48. Dans un dialogue ouvert avec des représentants de la société civile et des délégations, le Représentant a présenté son mandat ainsi que les difficultés qu'il avait recensées sur le continent africain. | UN | 48- وفي حوار مفتوح مع المجتمع المدني والوفود، عرض الممثل ولايته والتحديات التي لمسها بالقارة الأفريقية. |
À cet égard, son Groupe demande au Secrétariat de s'attaquer aux besoins urgents propres au continent africain en élaborant et en mettant en œuvre des programmes environnementaux à l'échelle régionale. | UN | وفي هذا السياق تطلب مجموعته من الأمانة أن تركز على الاحتياجات الملحة الخاصة بالقارة الأفريقية وذلك بصوغ برامج بيئية إقليمية النطاق. |
Nous constatons, comme nous l'avions fait auparavant, que les questions liées au continent africain continuent, malheureusement, d'occuper l'essentiel du programme de travail du Conseil. | UN | ونلاحظ اليوم، كما لاحظنا في الماضي، أن المسائل المتعلقة بالقارة الأفريقية لا تزال، للأسف، تحتل جزءا كبيرا من جدول أعمال المجلس. |
Je pense que dans le sillage de la Réunion au sommet, ce débat est venu à point nommé s'agissant de maintenir la dynamique sur les questions très importantes de développement, et en particulier les questions relatives au continent africain et à la lutte contre le fléau du paludisme et d'autres maladies transmissibles. | UN | وفي اعتقادي أن هذه المناقشة، إذ تأتـي في أعقاب اجتماع القمة، فـإنها تتسـم بحسن التوقيـت من حيث احتفاظها بقوة الدفـع في ما يتعلق بالموضوعات الشديدة الأهميـة، الخاصة بالتنمية، إلى جانب الموضوعات المتعلقة بالقارة الأفريقية والموضوعات المتعلقة بمكافحة آفـة الملاريا والأمراض المعديـة الأخرى. |
Cette instabilité persistante est aggravée par une piraterie de plus en plus organisée dans l'océan Indien, ce qui a des répercussions négatives non seulement sur la Somalie et ses voisins immédiats, mais sur l'ensemble du continent africain et le reste de la planète. | UN | وهذه الحالة المتفجرة المستمرة يزداد تفاقمها بتصاعد أعمال القرصنة والقرصنة المنظمة في المحيط الهندي. مما يلحق الأذى لا بالصومال والبلدان المجاورة له فحسب، وإنما بالقارة الأفريقية بأسرها وبالعالم كله. |
Malgré la distance géographique qui nous sépare, le Chili a toujours été très proche du continent africain depuis le début du processus de décolonisation, et également ensuite au sein des organes créés à cette fin par l'ONU. | UN | وعلى الرغم من البعد الجغرافي، إن شيلي على ثقة وثيقة بالقارة الأفريقية منذ بداية عملية إنهاء الاستعمار في الهيئات التي أنشأتها الأمم المتحدة لذلك الغرض. |