ويكيبيديا

    "بالقانون الخاص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • droit privé
        
    • la loi relative
        
    • la loi sur l
        
    • la loi sur la
        
    • la loi spéciale
        
    • la lex specialis
        
    Il est implicite, dans la pratique conventionnelle, que les dispositions d'une convention de droit privé ne dérogent pas aux dispositions légales impératives. UN فمعروف ضمنيا في ممارسات المعاهدات أن أحكام أي اتفاقية متعلقة بالقانون الخاص لا تحد من القانون العمومي الإلزامي.
    L'entretien des enfants est en principe une question de droit privé. UN وإعالة الطفل هي، من حيث المبدأ، مسألة تتعلق بالقانون الخاص.
    Au contraire, la notion est mouvante et peut englober des situations différentes suivant qu'il s'agit de droit privé, de droit fiscal, de police des étrangers ou de législation sociale, par exemple. UN بل إن مفهوم اﻷسرة مفهوم متحرك ويمكن أن يشمل حالات مختلفة وفقا لما إذا كان اﻷمر يتعلق بالقانون الخاص أو بقانون الضرائب، أو بشرطة اﻷجانب أو بالتشريع الاجتماعي مثلا.
    Le concept de médiateur a été introduit dans le système juridique national par la loi relative au Médiateur. UN وقد بدأ العمل بنظام أمين المظالم في النظام القانوني لجمهورية صربيا عملاً بالقانون الخاص بأمين المظالم.
    Des mesures devraient être prises aussi pour faire largement connaître au public la loi sur l'accès à l'information; UN كما ينبغي اتخاذ خطوات لإذكاء الوعي العام على نطاق واسع فيما يتعلق بالقانون الخاص بالوصول إلى المعلومات؛
    La République de Corée dispose de la loi spéciale sur la répression des violences familiales et de la loi sur la prévention des violences familiales et la protection des victimes. UN 13 - وفي جمهورية كوريا، يعمل بالقانون الخاص لمعاقبة العنف العائلي والقانون المتعلق بمنع العنف العائلي وحماية الضحايا.
    Les locataires ne souhaitant pas bénéficier d'un logement locatif public reçoivent des indemnités en compensation de leurs dépenses de logement conformément à la loi spéciale sur à l'acquisition de terres domaniales pour cause d'utilité publique et sur l'indemnisation. UN ويجب أن يدفع للمستأجرين الذين لا يودون الانتفاع من المساكن الحكومية المعروضة للإيجار مبلغ معين لتغطية تكاليف السكن عملاً بالقانون الخاص المتصل بشراء الأراضي لأغراض الاستخدام العام والتعويض.
    D'une manière générale et en ce qui concerne le projet de principe 7, il serait souhaitable d'insérer également une clause plus explicite sur la lex specialis, en s'inspirant du libellé de l'article 55 du projet d'articles sur la responsabilité de l'État. UN وبصفة أعم، ففيما يتصل بمشروع المبدأ 7، قد يكون مستصوبا أن يُدرج كذلك شرط واضح يتعلق بالقانون الخاص ويُطرح ضمن خطوط المبدأ 55 من مشاريع المواد المتصلة بمسؤولية الدول.
    En outre, le Ministère de l'intérieur et de la justice est chargé de recevoir les demandes d'inscription et de reconnaissance de personnes juridiques présentées par des institutions étrangères de droit privé sans but lucratif. UN وبالإضافة لذلك، تختص وزارتا الداخلية والعدل بالعناية بطلبات التسجيل والاعتراف المقدمة من الهيئات الاعتبارية الأجنبية غير الهادفة للربح المشمولة بالقانون الخاص.
    Le Secrétariat note enfin qu'en vertu de la section 29 de l'article VIII de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, l'Organisation doit prévoir des modes de règlement appropriés pour les différends de droit privé. UN وتلاحظ الأمانة العامة في الأخير أنّ المنظمة ملزمة، بموجب البند 29 من المادة الثامنة من اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، بتوفير السبل البديلة لتسوية المنازعات المتعلقة بالقانون الخاص.
    a) Les différends en matière de contrats ou autres différends de droit privé dans lesquels l'Organisation serait partie; UN )أ( النزاعات الناشئة عن العقود وغيرها من النزاعات المشمولة بالقانون الخاص التي تكون اﻷمم المتحدة طرفا فيها؛
    a) Des différends résultant de contrats et autres différends de droit privé auxquels la Cour est partie; UN (أ) المنازعات الناشئة عن العقود وغيرها من المنازعات المتعلقة بالقانون الخاص والتي تكون المحكمة طرفا فيها؛
    a) Les différends en matière de contrats ou autres différends de droit privé dans lesquels l'Organisation serait partie; UN )أ( النزاعات الناشئة عن العقود وغيرها من النزاعات المشمولة بالقانون الخاص التي تكون اﻷمم المتحدة طرفا فيها.
    Ce statut se subdivise, à son tour, d'une part en statut politique : place qu'occupe l'individu vis-à-vis de l'Etat, d'où résulte la classification entre nationaux et étrangers; et d'autre part statut civil, c'est-à-dire la place juridique qu'occupe la personne dans la société et en ce qui concerne les relations de droit privé. UN ويمكن تقسيم اﻷحوال الشخصية إلى أحوال سياسية: أي وضع الفرد تجاه الدولة، وهو ما يؤدي إلى التصنيف إلى مواطنين وأجانب؛ واﻷحوال المدنية وتشير إلى الوضع القانوني للفرد في المجتمع وإلى علاقاته بالقانون الخاص.
    a) Des différends résultant de contrats et autres différends de droit privé auxquels le Tribunal est partie; UN )أ( المنازعات الناشئة عن العقود أو غيرها من المنازعات المتعلقة بالقانون الخاص والتي تكون المحكمة طرفا فيها؛
    Elle représente aussi l'Organisation des Nations Unies devant d'autres instances judiciaires et arbitrales, conformément aux dispositions de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies qui disposent que l'Organisation prévoie des modes de règlement appropriés pour les différends en matière de contrats ou autres différends de droit privé. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن الشعبة تمثل الأمم المتحدة أمام الهيئات القضائية والتحكيمية الأخرى من أجل الوفاء بالتزامات المنظمة، بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، بتوفير طريقة مناسبة لتسوية المطالبات الناشئة عن العقود أو المتعلقة بالقانون الخاص.
    a) Des différends de droit privé auxquels une institution quelconque mentionnée dans la liste de l'appendice A est partie; UN (أ) المنازعات المتعلقة بالقانون الخاص التي يكون طرفاً فيها أي من المؤسسات المدرجة في التذييل ألف؛
    Elle représente aussi l'Organisation des Nations Unies devant d'autres instances judiciaires et arbitrales, conformément aux dispositions de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies qui disposent que l'Organisation prévoie des modes de règlement appropriés pour les différends en matière de contrats ou autres différends de droit privé. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن الشعبة تمثل الأمم المتحدة أمام الهيئات القضائية والتحكيمية الأخرى من أجل الوفاء بالتزامات المنظمة، بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، بتوفير طريقة مناسبة لتسوية المطالبات الناشئة عن العقود أو المتعلقة بالقانون الخاص.
    - Actions séries < < A > > et < < B > > pour souscription uniquement par des gouvernements ou des institutions publiques ou de droit privé à buts social et public UN - لا يكتتب في المجموعتين " ألف " و " باء " سوى الحكومات أو المؤسسات العامة وشبه العامة، أو المؤسسات المشمولة بالقانون الخاص التي تتوخى تحقيق هدف اجتماعي عام
    Eu égard à la loi relative au système judiciaire, adoptée en 2010, elle demande si les autorités bulgares ont envisagé d'établir un régime de responsabilité disciplinaire des juges, à quel type de système il se rattacherait, et quelle est la position des juges sur cette question. UN وفيما يتصل بالقانون الخاص بالنظام القضائي الذي اعتمد في عام 2010، تساءلت عما إذا كانت السلطات البلغارية قد فكرت في وضع نظام المسؤولية التأديبية للقضاة واستفسرت عن نوع الجهاز الذي سيرتبط به وعن موقف القضاة من هذه المسألة.
    Depuis l'adoption d'une modification législative le 1er janvier 2011, la règle veut que lorsqu'une mesure est prise au sujet d'un enfant en vertu de la loi relative au soutien et aux services aux personnes souffrant de certains handicaps fonctionnels, l'intéressé doit être dûment informé et avoir la possibilité d'être entendu. UN فالقاعدة، منذ إجراء تعديل تشريعي في 1 كانون الثاني/يناير 2011، هي أن اتخاذ تدبير يتعلق بالأطفال عملاً بالقانون الخاص بتقديم الدعم والخدمات للأشخاص ذوي إعاقات وظيفية معينة يقتضي أن يتلقى الطفل المعلومات ذات الصلة وأن تُتاح له فرصة الاستماع إليه.
    Elle s'est félicitée de la loi sur l'égalité entre les sexes adoptée en 2007; elle a toutefois noté que la discrimination persistait et que la violence intrafamiliale à l'encontre des femmes avait récemment été qualifiée de généralisée par la Commission européenne. UN ورحبت بالقانون الخاص بالمساواة بين الجنسين، المعتمد عام 2007؛ إلا أنها أشارت إلى أن التمييز لا يزال قائماً، وأن العنف المنزلي ضد المرأة واسع الانتشار حسبما وصفته مؤخراً المفوضية الأوروبية.
    Le Ministère de la justice a publié des directives sur l'application de la loi de 1993 sur les droits de l'homme et élaborera prochainement des directives à l'intention du secteur public concernant la loi sur la Charte des droits de l'homme. UN وقد نشرت وزارة العدل بعض المبادئ التوجيهية بشأن تنفيذ قانون حقوق الإنسان لعام 1993، وستضع في المستقبل مبادئ توجيهية للقطاع العام تتعلق بالقانون الخاص بشرعة حقوق الإنسان.
    Pour faciliter les travaux de la Sixième Commission sur cette question, il serait judicieux de choisir des questions en vue de la tenue d'un débat ciblé en fonction d'une hiérarchie des normes, en commençant par la lex generalis et en terminant par la lex specialis. UN 15 - وقال إنه تيسيرا لعمل اللجنة في هذا الموضوع، ربما يكون من الحكمة أن نقيِّم خيارنا للموضوعات الفرعية لمزيد من التركيز في مناقشتها، على أساس معايير تبدأ من القانون العام وتنتهي بالقانون الخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد