L'objectif de cet article est de garantir que le droit international coutumier puisse être invoqué devant les tribunaux allemands. | UN | والغرض من هذه المادة، هو ضمان إمكانية الاحتجاج بالقانون الدولي العرفي أمام المحاكم الألمانية. |
Il serait souhaitable d'établir clairement la notion de droit international général en examinant la relation de ce droit avec le droit international coutumier et le droit international conventionnel. | UN | وسيكون من المستصوب أن يحدد بوضوح مفهوم القانون الدولي العام بدراسة علاقته بالقانون الدولي العرفي وقانون المعاهدات الدولية. |
Or, il est difficile à dire si le projet d'article 3 doit s'interpréter à l'effet de que les organisations internationales sont également liées par le droit international coutumier et les principes généraux du droit international. | UN | بيد أنه ليس من الواضح ما إذا كان ينبغي فهم مشروع المادة 3 على أنه ينص على أن المنظمات الدولية ملزمة أيضا بالقانون الدولي العرفي والمبادئ العامة للقانون الدولي. |
En règle générale, les obligations qui, tout en relevant du droit international coutumier, ont été contractées en vertu d'un traité peuvent parfaitement faire l'objet d'une réserve. | UN | فبوجه عام، يجوز التحفظ على التزامات مترتبة على معاهدات، حتى وإن كانت التزامات تتعلق بالقانون الدولي العرفي. |
La jurisprudence de la Cour porte souvent sur des questions internationales, y compris certains aspects du droit international coutumier. | UN | وغالباً ما تنطوي الاجتهادات القضائية للمحكمة على قضايا دولية، من بينها جوانب تتعلق بالقانون الدولي العرفي. |
S’agissant du droit international coutumier, la situation serait différente. | UN | ١٠ - بيد أن الحالة فيما يتعلق بالقانون الدولي العرفي لن تكون على هذا النحو. |
Les lois nationales ont été adoptées pour des raisons nationales, et les instruments internationaux pertinents ne sont généralement pas obligatoires; ainsi, il n'est pas fondé d'en déduire des règles de droit international coutumier. | UN | فالقوانين الوطنية تُعتمد لأسباب وطنية، والصكوك الدولية ذات الصلة ليست في العادة ملزمة قانوناً؛ ومن ثم، فإنه ليس هناك أساس لأن تُستخلص منها قواعد خاصة بالقانون الدولي العرفي. |
Depuis l'adoption de la Convention, le caractère absolu et intangible de cette interdiction s'est progressivement inscrit dans le droit international coutumier. | UN | ومنذ اعتماد اتفاقية مناهضة التعذيب، فقد أصبح الطابع المطلق وغير القابل للتقييد لهذا الحظر يُفهم على أنه يُمثل مسألة من المسائل المشمولة بالقانون الدولي العرفي. |
Depuis l'adoption de la Convention, le caractère absolu et intangible de cette interdiction s'est progressivement inscrit dans le droit international coutumier. | UN | ومنذ اعتماد اتفاقية مناهضة التعذيب، أصبح الطابع المطلق وغير القابل للانتقاص لهذا الحظر مقبولاً على أنه يمثل مسألة من المسائل المشمولة بالقانون الدولي العرفي. |
Depuis l'adoption de la Convention, le caractère absolu et intangible de cette interdiction s'est progressivement inscrit dans le droit international coutumier. | UN | ومنذ اعتماد اتفاقية مناهضة التعذيب، أصبح الطابع المطلق وغير القابل للانتقاص لهذا الحظر مقبولاً على أنه يمثل مسألة من المسائل المشمولة بالقانون الدولي العرفي. |
Au niveau institutionnel, l'état de droit est une notion difficile à cerner, qui exige des organes de l'ONU qu'ils examinent dans quelle mesure ils sont tenus non seulement par les dispositions de la Charte mais aussi par le droit international coutumier. | UN | وأضاف أن سيادة القانون على الصعيد الدولي هي فكرة صعبة مفاهيميا وتحتاج إلى قيام أجهزة الأمم المتحدة بالنظر في مدى تقيدها لا بالميثاق فحسب بل أيضا بالقانون الدولي العرفي. |
La nature et la portée des droits énoncés dans la législation nationale peuvent être influencées par le droit international coutumier ou par des traités non incorporés dans la législation nationale. | UN | وقد تتأثر طبيعة الحقوق المنصوص عليها في التشريع الوطني ونطاقها بالقانون الدولي العرفي أو بمعاهدات غير مدمجة في التشريع الوطني. |
À cet égard, le Rapporteur spécial envisageait de s'attacher tout particulièrement à l'approche suivie par la Cour internationale de Justice et, avant elle, par la Cour permanente de justice internationale, envers le droit international coutumier. | UN | وفي هذا الصدد، توخى المقرر الخاص التركيز بوجه خاص على النهج الذي اتبعته محكمة العدل الدولية وسلفها، محكمة العدل الدولية الدائمة، فيما يتعلق بالقانون الدولي العرفي. |
La communauté internationale s'est engagée à respecter et observer ces valeurs et les normes spécifiques contenues dans les conventions, pactes, statuts et traités internationaux ainsi que celles qui trouvent leur expression dans le droit international coutumier. | UN | وقد التزم المجتمع الدولي باحترام ومراعاة هذه القيم وكذلك المعايير المحددة المنصوص عليها في الاتفاقيات والعهود والنظم الأساسية والمعاهدات الدولية، فضلا عن القيم والمعايير المشمولة بالقانون الدولي العرفي. |
La Cour internationale peut elle-même appliquer les principes généraux du droit international à défaut des critères du droit international coutumier. | UN | ويجوز للمحكمة الدولية هي ذاتها أن تستخدم المبادئ العامة للقانون الدولي في الظروف التي لا تتوافر فيها المعايير الخاصة بالقانون الدولي العرفي. |
Il appartient à chaque État de respecter les obligations découlant des accords internationaux auxquels il est partie, sous réserve des réserves, interprétations et déclarations qui ont été faites, et du droit international coutumier. | UN | فكل دولة مسؤولة عن التقيد بالالتزامات التي تعهدت بها عملا بالاتفاقات الدولية التي هي طرف فيها، رهنا بأيّ تحفظات أو اعتبارات أو إعلانات قدمتها، ورهنا بالقانون الدولي العرفي. |
Il convient de noter que, aux termes du droit international coutumier et de la législation américaine, un navire apatride pratiquant la pêche hauturière au grand filet dérivant serait passible de sanctions pénales aux Etats-Unis. | UN | ومن الملاحظ أن المركب الذي ليست له جنسبة ويقوم بعمليات صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في أعمال البحار، يخضع في الولايات المتحدة الى العقوبة، عملا بالقانون الدولي العرفي وبقانون الولايات المتحدة. |
Demeurait cependant la question de savoir si l'obligation devait s'appliquer uniquement à certains crimes au regard du droit international coutumier ou si elle devait être élargie à d'autres crimes visés par des traités internationaux et si elle devait s'appliquer également à des crimes de droit commun. | UN | ولكن تظل هناك مسألة تتصل بما إذا كان الالتزام ينطبق فقط على جرائم معينة مشمولة بالقانون الدولي العرفي أو سيتسع نطاقه ليشمل جرائم أخرى منصوص عليها في معاهدات دولية، وما إذا كان سينطبق أيضاً على الجرائم العادية. |
Dans une troisième partie, nous envisagerons, sous certains aspects, la question du droit international coutumier comme source de droit, au regard notamment de l'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, et les choix d'ordre terminologique. | UN | ويتناول الجزء الثالث بعد ذلك بعض المسائل المتعلقة بالقانون الدولي العرفي باعتباره مصدرا من مصادر القانون، بما في ذلك المادة 38-1 (ب) من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية والمصطلحات. |
Il a aussi rappelé une observation faite au cours des débats, à savoir que ce qui pouvait être évident pour certains juristes ne l'était pas nécessairement pour chacun, pas même pour la vaste catégorie des juristes, dont beaucoup sans expérience en droit international, qui étaient confrontés à des questions de droit international coutumier. | UN | وأشار أيضاً إلى نقطة أثيرت خلال المناقشات، ومفادها أن ما قد يكون بديهياً لبعض المحامين قد لا يكون بالضرورة كذلك بالنسبة للجميع، بل ولا حتى بالنسبة للقاعدة العريضة من المحامين، وكثير منهم ليست له خبرة في القانون الدولي، ويجدون أنفسهم أمام قضايا تتعلق بالقانون الدولي العرفي. |
17. M. O'Flaherty (Rapporteur pour l'Observation générale) rappelle qu'il est indiqué dans l'Observation générale no 24 que l'article 18 (liberté de pensée, de conscience et de religion) porte sur une question de droit international coutumier et qu'il ne peut donc pas faire l'objet de réserves. | UN | 17- السيد أوفلاهرتي (المقرر المعني بالتعليق العام) ذكَّر بأنه ورد في التعليق العام رقم 24 أن المادة 18 (حرية الفكر والوجدان والدين) تتعلق بمسألة متصلة بالقانون الدولي العرفي وأنه لا يجوز بالتالي أن تخضع للتحفظات. |