Il est bien établi en droit international et dans la pratique des États que les nouveaux États sont liés par le droit coutumier en vigueur au moment de leur création. | UN | ومن المقرر جيدا في النظرية والممارسة القانونية الدولية أن الدول الجديدة ملزمة بالقانون العرفي النافذ وقت تأسيسها. |
Toutefois, le droit coutumier existe en tant que tel et la législation en reconnaît, dans certaines circonstances, l'existence et l'efficacité. | UN | ومع ذلك، يُعترف بالقانون العرفي بصفته هذه، ويعترف التشريع، في بعض الحالات، بوجوده وفعاليته. |
Par ailleurs, en invoquant cet argument, l'État partie méconnaît tant le droit coutumier que le droit international. | UN | ومن جهة أخرى، فإن تذرع الدولة الطرف بهذه الحجة ينم عن جهلها بالقانون العرفي وبالقانون الدولي. |
Il a souligné que les pratiques qui relevaient uniquement du droit coutumier étaient indiquées dans la Constitution afin de minimiser les risques de conflit entre les deux catégories de droit. | UN | وشددت على أن الدستور قد حدد الممارسات التي ينبغي ألا تعالَج إلا بالقانون العرفي بغية التقليل إلى أدنى حد من حالات التعارض بين القانونين. |
Ceux-ci relèvent du droit coutumier et religieux qui touche la vie de plus de 90 % des femmes en Gambie. | UN | وهذه تشمل أموراً تتصل بالقانون العرفي والديني الذي يمس حياة أكثر من 90 في المائة من النساء في غامبيا. |
L'existence de cette antenne a permis de résoudre de nombreux conflits inter- et intra-ethniques avec l'application du droit coutumier autochtone, évitant ce faisant l'aliénation culturelle de la population carcérale. | UN | وبفضل وجود هذه المديرية أمكن التوصل إلى تسوية مرضية للعديد من النزاعات بين المجموعات الإثنية وفي داخلها بالاستعانة بالقانون العرفي للشعوب الأصلية، مما جنب السجناء مخاطر التهميش الثقافي. |
Théoriquement pourtant, selon les principes puisés aux sources du droit national, les tribunaux devraient pouvoir se fonder sur le droit coutumier des Samis en cas d'incertitude ou d'ambiguïté. | UN | ومن الناحية النظرية، ووفقاً للمبادئ المحددة في المصادر الوطنية للقانون، ينبغي للمحاكم أن تكون قادرة على الاعتراف بالقانون العرفي السامي في حالة عدم التيقن أو الغموض. |
En Thaïlande, par exemple, le droit coutumier n'est pas reconnu par le Gouvernement. | UN | ففي تايلند، مثلاً، لا تعترف الحكومة بالقانون العرفي. |
En Thaïlande, par exemple, le droit coutumier n'est pas reconnu par le gouvernement. | UN | ففي تايلند، مثلاً، لا تعترف الحكومة بالقانون العرفي. |
En Thaïlande, par exemple, le droit coutumier n'est pas reconnu par le Gouvernement. | UN | ففي تايلند، مثلاً، لا تعترف الحكومة بالقانون العرفي. |
Organisation d'une réunion avec le Comité directeur sur le droit coutumier du Ministère des affaires juridiques et du développement constitutionnel sur le droit coutumier, à l'intention des chefs tribaux | UN | عقد اجتماع واحد مع اللجنة التوجيهية المعنية بالقانون العرفي التابعة لوزارة الشؤون القانونية ووضع الدستور بشأن التحضير لعقد حلقة عمل للزعماء القبليين الذين يطبقون القانون العرفي |
Le processus d'autonomisation consiste, en partie, à reconnaître le droit coutumier, à permettre aux populations autochtones d'être maîtres de leurs ressources et à leur donner accès aux financements publics et privés. | UN | ويتمثل جزء من هذه العملية التمكينية في الاعتراف بالقانون العرفي وتمكين السكان الأصليين من السيطرة على مواردهم، فضلا عن الوصول إلى مصادر التمويل العام والخاص. |
De nombreuses améliorations apportées au texte du projet reflètent des observations faites à la Commission et montrent que la CDI a tenté de suivre de plus près le droit coutumier existant et la pratique effective des États. | UN | وذكر أن كثيرا من التحسينات التي أدخلت على نص مشروع المواد تعكس تعليقات قدمت في اللجنة ومحاولة لزيادة الالتزام بالقانون العرفي القائم والممارسات الفعلية للدول. |
La Constitution accorde à quiconque le droit de participer à la vie culturelle de son choix et reconnaît le droit coutumier. | UN | ويعطي الدستور لكل شخص " الحق في المشاركة في الحياة الثقافية التي يختارها " ويعترف أيضا بالقانون العرفي. |
M. Weissbrodt a instamment prié ses collègues d'affirmer que la norme en cours d'examen relevait du droit coutumier international. | UN | وحث زملاءه على التأكيد على الطابع المرتبط بالقانون العرفي الدولي للقاعدة قيد المناقشة. |
Au niveau de l'administration de la justice, il souligne l'importance de la reconnaissance et du respect du droit coutumier. | UN | وبالنسبة لإقامة العدل، أكد أهمية الاعتراف بالقانون العرفي واحترامه. |
La reconnaissance du droit coutumier, dans le cadre des droits garantis par la Constitution et les instruments internationaux, est indispensable. | UN | ومن الضروري الاعتراف بالقانون العرفي في سياق الحقوق المنصوص عليها في الدستور والصكوك الدولية. |
Il en est de même a fortiori du droit coutumier ou du droit conventionnel. | UN | ومن باب أولى أن يكون اﻷمر كذلك فيما يتعلق بالقانون العرفي أو القانون الاتفاقي. |
Reconnaissance générale du droit coutumier | UN | الاعتراف الأساسي بالقانون العرفي |
En outre, le projet de loi relative à la reconnaissance du droit coutumier reste soumis à l'examen du Ministère de la justice. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زال مشروع القانون الذي يرسي الاعتراف بالقانون العرفي قيد النظر أمام وزارة العدل. |
Qui plus est, la coexistence d'un droit coutumier et d'un droit écrit rend difficile l'application de la Convention dans l'État partie, où l'existence de pratiques traditionnelles n'est pas propice à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن العمل بالقانون العرفي إلى جانب القانون النظامي يعيق تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف، حيث إن الممارسات التقليدية لا تفضي إلى ضمان حقوق الأطفال. |
La nouvelle loi sur les populations autochtones autorise le recours au droit coutumier pour régler les différends entre parties autochtones et oblige les tribunaux ordinaires à reconnaître les décisions ainsi prises. | UN | ويعترف حاليا بالقانون العرفي للسكان الأصليين في إطار قانون السكان الأصليين الجديد، الذي يتيح إمكانية حل المنازعات الناشبة بين أطراف السكان الأصليين، كما يتيح للمحاكم العادية الاعتراف بهذه القرارات. |
Le mieux serait d'insérer ultérieurement les vues exprimées par M. Amor à propos des juges de droit coutumier, dans un paragraphe distinct du projet d'observation générale, lorsque la question des juges et des tribunaux militaires sera abordée. | UN | وأردف قائلا إنه سيكون من الأفضل إدراج ملاحظة السيد عمر فيما يتعلق بالقضاة العاملين بالقانون العرفي في فقرة على حدة في وقت لاحق في المشروع، عند تناول مسألة المحاكم العسكرية والقضاة العسكريين. |
Les conseils d’aire donnent des avis sur les questions relevant des règles coutumières ou concernant le régime des terres. | UN | ويسدي المجلس العرفي الاستشاري المشورة في المسائل المتعلقة بالقانون العرفي وقانون اﻷراضي. |