205. L'activité d'édition fait l'objet de la loi sur les publications. | UN | 205- والنشر مشمول بالقانون المتعلق بالنشر. |
En 2011, le Commissaire à la protection contre la discrimination a examiné la situation de la discrimination, en mettant l'accent sur le niveau de connaissance de la loi sur la discrimination et les comportements discriminatoires au sein du sein du système éducatif. | UN | وفي عام 2011، رصد المفوض المعني بالحماية من التمييز حالة التمييز، مع التركيز على مستوى المعرفة بالقانون المتعلق بالتمييز والسلوك التمييزي في النظام التعليمي. |
En 2008, le Conseil suprême a adopté la loi portant modification de certains textes législatifs comme suite à l'adoption de la loi sur la garantie de droits et de possibilités égaux aux femmes et aux hommes. | UN | وفي عام 2008، اعتمد مجلس السوفيات الأعلى لأوكرانيا القانون الخاص بإدخال تعديلات على مختلف القوانين التشريعية المتصلة بالقانون المتعلق بكفالة تكافؤ الحقوق والإمكانيات بين المرأة والرجل. |
En vertu de l'article 3 de la Constitution du Liechtenstein et de la loi relative à la Maison princière, seuls les membres masculins de la Maison princière peuvent accéder au trône. | UN | طبقا للمادة 3 من دستور ليختنشتاين مقرونة بالقانون المتعلق بالأسـرة الأميـرية، فإنه لا يحق إشغال منصب الأمير الحاكم إلا من قبل الأعضاء الذكور في الأسرة الأميرية. |
Ils pouvaient aussi être couverts par la loi relative aux personnes handicapées. | UN | كما أنهم مشمولون أيضاً بالقانون المتعلق بالإعاقات. |
8. Le Comité accueille avec satisfaction la loi pour la protection des réfugiés, qui a été adoptée par l'Assemblée nationale le 4 juin 2008 et a reçu l'appui de tous les partis politiques. | UN | 8- وترحب اللجنة مع التقدير بالقانون المتعلق بحماية اللاجئين، الذي اعتمدته الجمعية الوطنية في 4 حزيران/يونيه 2008 ولقي دعم جميع الأحزاب السياسية. |
Ils se sont dits alarmés par la forte incidence des mutilations génitales féminines et l'impunité dont jouissent les coupables et se sont félicités de l'adoption de la loi sur la santé génésique, qui interdit toute forme de mutilation génitale féminine. | UN | وقالت إنها قد هالها مدى تفشي ظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وإفلات الجناة من العقاب. ورحبت بالقانون المتعلق بالصحة الإنجابية، الذي يحظر جميع أشكال تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
En application de la loi sur l'aide sociale, l'allocation familiale de l'État est accordée à toute personne qui élève un enfant. | UN | 243 - وعملا بالقانون " المتعلق بالمساعدة الاجتماعية " يُمنح إستحقاق الأسرة المقدم من الدولة إلى الشخص الذي يربي طفلا. |
Elle se félicite de la loi sur la publicité qui interdit toute discrimination entre les sexes mais rappelle que les politiques de recrutement pratiquant une discrimination sexiste ne sont pas pénalisées. | UN | ورحبت بالقانون المتعلق بنشر الإعلانات، الذي يحظر التمييز بين الجنسين، ولكنها قالت إن سياسات التوظيف التي تميز بين الجنسين لا تخضع للجزاء. |
Il se félicite tout particulièrement à ce propos de l'adoption de la loi sur la violence familiale et des nouvelles dispositions du Code pénal érigeant en infraction au droit pénal la traite des personnes et le harcèlement sexuel au travail. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بوجه خاص بالقانون المتعلق بالعنف العائلي، وبالتعديلات المدخلة على القانون الجنائي لتجريم الاتجار بالأشخاص والتحرش الجنسي في أماكن العمل. |
276. Le Comité se félicite également de la loi sur le système d'écoles primaires et secondaires (1999), qui facilite l'admission des élèves des écoles spéciales dans les établissements d'enseignement secondaire - disposition dont devraient bénéficier les enfants des familles roms. | UN | 276- وترحب اللجنة كذلك بالقانون المتعلق بنظام المدارس الابتدائية والإعدادية الذي ييسر عملية دخول خريجي المدارس الخاصة إلى المدارس الثانوية وهو تدبير يرجى منه فائدة أطفال الغجر. |
276. Le Comité se félicite également de la loi sur le système d'écoles primaires et secondaires (1999), qui facilite l'admission des élèves des écoles spéciales dans les établissements d'enseignement secondaire - disposition dont devraient bénéficier les enfants des familles roms. | UN | 276- وترحب اللجنة كذلك بالقانون المتعلق بنظام المدارس الابتدائية والإعدادية الذي ييسر عملية دخول خريجي المدارس الخاصة إلى المدارس الثانوية وهو تدبير يرجى منه فائدة أطفال الغجر. |
Propriété intellectuelle dans la mesure où elle est couverte par la loi relative à la propriété intellectuelle | UN | :: الممتلكات الفكرية بقدر ما تكون مشمولة بالقانون المتعلق بالملكية الفكرية |
La majorité de la population respecte les dispositions de la loi relative au le mariage et à la famille, qui sont de mieux en mieux connues. | UN | وتتقيد أغلبية السكان بالقانون المتعلق بالزواج والأسرة مع تعمق المعرفة القانونية في هذا الخصوص. |
Dans certains États et sous réserve de la loi relative à l'insolvabilité, un créancier peut engager une action contre un administrateur pour son propre compte. | UN | وفي بعض الدول يجوز للدائن، رهناً بالقانون المتعلق بالإعسار، أن يرفع دعوى ضد أحد المديرين تحقيقاً لمنفعته الشخصية. |
Elle s'est félicitée de l'adoption de la loi relative aux mesures contre la violence dans les relations familiales, mais a constaté que peu d'ordonnances de protection avaient été accordées aux victimes. | UN | وأشادت بالقانون المتعلق بتدابير مكافحة العنف في العلاقات الأسرية، بيد أنها أشارت إلى قلة عدد أوامر الحماية الصادرة لصالح الضحايا. |
Les dirigeants autochtones ont eux aussi l'occasion d'approfondir leurs connaissances sur la loi relative aux Amérindiens lors de leur congrès biennal. | UN | وفضلاً عن ذلك، بوسع قادة السكان الأصليين استيضاح المسائل التي تتعلق بالقانون المتعلق بالهنود الأمريكيين أثناء الاجتماعات التي يعقدونها مرة كل سنتين. |
Enfin, l'organisation, par le Ministère de la Justice et Droits Humains, de juillet 2012 à novembre 2013, d'une campagne nationale de vulgarisation de la loi portant criminalisation de la torture en faveur des forces de défense et sécurité ainsi que des responsables des services pénitentiaires. | UN | وأخيراً، نظمت وزارة العدل وحقوق الإنسان، في الفترة تموز/يوليه 2012 - تشرين الثاني/نوفمبر 2013، حملة وطنية لتوعية قوات الدفاع والأمن والمسؤولين عن إدارة السجون بالقانون المتعلق بتجريم التعذيب. |
8) Le Comité accueille avec satisfaction la loi pour la protection des réfugiés, qui a été adoptée par l'Assemblée nationale le 4 juin 2008 et a reçu l'appui de tous les partis politiques. | UN | (8) وترحب اللجنة مع التقدير بالقانون المتعلق بحماية اللاجئين، الذي اعتمدته الجمعية الوطنية في 4 حزيران/يونيه 2008 ولقي دعم جميع الأحزاب السياسية. |
Il existe par ailleurs 20 collèges privés, qui ont été agréés conformément à la loi sur l'enseignement supérieur privé. | UN | وهنالك أيضاً 20 كلية خاصة تم اعتمادها عملاً بالقانون المتعلق بالتعليم العالي الخاص. |
Issues des affaires judiciaires liées à la loi sur la répression de la prostitution | UN | التبعات القضائية ذات الصلة بالقانون المتعلق بالمعاقبة على البغاء أحيلت حماية للطفولة |
La création d'une nouvelle agence d'observation des pêches prévue par la loi sur les ressources marines contribuera à améliorer les capacités existantes. Application de la réglementation | UN | وسيسهم إنشاء الوكالة الجديدة لمراقبي مصائد الأسماك عملا بالقانون المتعلق بالموارد البحرية في النهوض بالقدرات الحالية في هذا الصدد. |