Des membres des forces militaires auraient procédé à leur arrestation sans produire de document justificatif. | UN | وقيل إن القوات العسكرية قامت بتوقيف المعنيين دون استصدار أمر بالقبض عليهم. |
Suite à son enquête, il a ordonné l'arrestation du chef du SNR de Muyinga ainsi que de son chauffeur. | UN | ونتيجة للتحقيق الذي قام به، أمر بالقبض على رئيس دائرة الاستخبارات الوطنية في مويينغا وكذلك على سائقه. |
Les bureaux de la sécurité publique sont habilités à prononcer des peines ou à délivrer des mandats d'arrêt. | UN | ولدى مكاتب الأمن العام سلطة فرض العقوبات أو إصدار أمر بالقبض على المسؤولين عن العنف المنزلي. |
L'ONG a indiqué que l'un des présumés responsables de ces crimes était sous la protection du Rwanda, bien qu'il fût sous le coup d'un mandat d'arrêt et d'extradition. | UN | وقالت إن أحد الأفراد الذين يدَّعى أنهم مسؤولون عن هذه الجرائم يحظى بحماية رواندا رغم إصدار أمر بالقبض عليه وتسليمه. |
Nous ne pouvons pas permettre aux fanatiques arrêter le frère Queens peu importe ses perversions. | Open Subtitles | لا يمكن أن نسمح لمتعصبين بالقبض على شقيق الملكة مهما كان فساده |
Tu as été très occupé. Tu as arrêté des gens que tu savais innocents. | Open Subtitles | أجل، لقد كنت مشغولاً جداً بالقبض على أشخاص تعلم أنهم أبرياء. |
Essaye de voir qui organise ça, prends des photos si tu peux, mais fais attention de ne pas te faire attraper. | Open Subtitles | حاول ان تري من يدير الامر ربما تحصل لنا علي بعض الصور ولكن لا تخاطر بالقبض عليك |
Je préfère ça que de l'aider à faire une arrestation. | Open Subtitles | أفضل تمضية محكوميتي على مساعدتها بالقبض على أحدهم |
Ce n'est qu'en lisant les journaux que leurs proches ont été informés de leur arrestation et du procès. | UN | ولم تعلم أسرتاهما بالقبض عليهما ومحاكمتها إلا من خلال الصحف فقط. |
Le Procureur a conclu que le recours à la force par les policiers lors de l'arrestation était justifié et a refusé d'ouvrir une enquête pénale. | UN | واستنتج المحقق أن استخدام القوة من جانب ضباط الشرطة المكلفين بالقبض عليه له ما يبرره، ومن ثم رفض فتح تحقيق جنائي في الحادث. |
D'autres modifications de la loi renforcent les dispositions concernant la libération sous caution et lèvent les obstacles à l'arrestation par la police des personnes soupçonnées d'enfreindre les ordonnances de protection. | UN | وتدعم التغييرات الأخرى أحكام الكفالة وتحد من الحواجز التي تحول دون قيام الشرطة بالقبض على المتهمين بخرق أوامر الحماية. |
C'est dans ce cadre que le Gouvernement a participé à l'exécution du mandat d'arrêt contre l'ancien président. | UN | ففي هذا الإطار، شاركت الحكومة في تنفيذ الأمر بالقبض على الرئيس السابق. |
Aucun mandat d'arrêt ne lui a d'ailleurs été présenté malgré ses demandes auprès du Procureur. | UN | فلم يُقدم له أيَّ أمر بالقبض رغم طلباته لدى المدعي العام. |
Il a été présenté comme le chef de l'organisation extrémiste responsable des attentats de Tachkent et les autorités ouzbèkes ont émis un mandat d'arrêt international contre lui. | UN | ووصف بأنه زعيم المنظمة المتطرفة التي نفذت التفجيرات في طشقند وأصدرت السلطات الأوزبكية أمراً دولياً بالقبض عليه. |
Ils pourraient décréter I'état d'urgence et arrêter tous les mutants. | Open Subtitles | يمكنأنيعلنالرئيسحالة الطوارئ، و يأمر بالقبض علي كل المتحولين |
Le Bureau du Représentant du Secrétaire général au Cambodge a demandé et obtenu la coopération du Gouvernement cambodgien en vue d'arrêter et de poursuivre en justice les 38 chauffeurs qui ont disparu avec des véhicules de l'APRONUC. | UN | التمس تعاون حكومة كمبوديا عن طريق مكتب ممثل اﻷمين العام في كمبوديا فيما يتعلق بالقبض على السائقين اﻟ ٨٣ الذين اختفوا مع مركبات سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، وتحقق هذا التعاون. |
Ils m'ont arrêté, et ne veulent même pas me dire pourquoi. | Open Subtitles | لقد قاموا بالقبض عليّ، ولا يريدون حتى إخباري بالسبب |
Quelles sont les chances d'attraper ce gars avant l'heure limite ? | Open Subtitles | ما هى احتمالات أن نقوم بالقبض على هذا الرجل قبل انتهاء المهله المحدده؟ |
Il ressort des renseignements fournis ci-dessus que la perquisition effectuée, loin de porter atteinte au droit d'expression, visait à capturer des personnes ayant commis des actes considérés comme délictueux en vertu du Code pénal turc. | UN | ويتضح من المعلومات المقدمة أعلاه أنه لا صلة إطلاقاً للتفتيش بانتهاك حرية التعبير، بل هو متعلق بالقبض على أشخاص ارتكبوا أفعالاً يطلق عليها صفة جريمة في قانون العقوبات التركي. |
∙ De nouvelles directives pour veiller à ce que la police arrête les auteurs d'actes de violence; | UN | • وضع مبادئ توجيهية جديدة تكفل قيام الشرطة بالقبض على مرتكبي اﻹساءات الذين يمارسون العنف. |
En vertu de la même ordonnance, la police peut aussi procéder à des arrestations sans mandat. | UN | كما يجوز للشرطة بموجب هذا المرسوم أن تقبض على الأفراد دون أمر بالقبض. |
Mais nous avons capturé plusieurs vampires. | Open Subtitles | لكننا قمنا بالقبض على العديد من مصاصي الدماء |
Ces messieurs vont m'aider à coincer cet enfoiré. | Open Subtitles | هل ترى هؤلاء السادة هنا؟ سوف يساعدوني بالقبض على هذا الداعر |
"Ne pas se faire prendre." Le code ? Quel code ? | Open Subtitles | والقاعدة الأولى في القانون هي "لا تسمح بالقبض عليك" |
À cet égard, nous déplorons le fait qu'à ce jour, aucun des membres de l'Armée de résistance du Seigneur qui font actuellement l'objet de mandats d'arrêt n'ait été appréhendé. | UN | وفي هذا الصدد، نأسف لعدم اعتقال أي من أعضاء جيش الرب للمقاومة الذين صدرت أوامر بالقبض عليهم حتى الآن. |