ويكيبيديا

    "بالقضايا التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des questions qui
        
    • les questions qui
        
    • des points à
        
    • les questions dont
        
    • des questions d
        
    • les affaires
        
    • aux questions qui
        
    • les problèmes auxquels
        
    • des questions à
        
    • des affaires qui
        
    • les questions à
        
    • les questions qu
        
    • les dossiers
        
    • aux problèmes
        
    • affaires dont
        
    Il représente les populations autochtones des États-Unis relativement à des questions qui les affectent sur le plan interne et dans l'arène internationale. UN وهو يمثل الشعوب الأصلية في الولايات المتحدة فيما يتعلق بالقضايا التي تؤثر عليها محلياً وعلى الساحة الدولية.
    les questions qui avaient été soulevées suscitaient certaines difficultés d'ordre pratique. UN وثمة بعض الصعوبات العملية فيما يتصل بالقضايا التي أُثيرت.
    LISTE des points à TRAITER À L'OCCASION DE L'EXAMEN DU RAPPORT INITIAL DE L'ÉTAT DU KOWEIT UN قائمة بالقضايا التي سيتم تناولها بصدد النظر في التقرير الأولي لدولة الكويت
    La Loi ne fait que fournir un cadre général en indiquant les normes minimales à respecter en ce qui concerne les questions dont le syndicat doit s'occuper. UN ويضع قانون النقابات مجرد هيكل عام بتحديد معايير دنيا تتعلق بالقضايا التي تحتاج النقابة إلى تناولها.
    En fait, le Conseil d'administration du Programme alimentaire mondial (PAM) avait indiqué qu'il souhaiterait participer à une telle réunion sur des questions d'intérêt commun. UN وفي الحقيقة، أشار المجلس التنفيذي لبرنامج الغذاء العالمي إلى أنه يود المشاركة في دورة مشتركة تُعنى بالقضايا التي تهم الجهتين.
    Le Code de procédure civile a été modifié et énonce désormais une procédure particulière pour les affaires concernant des personnes se trouvant dans l'incapacité totale d'exprimer leur consentement. UN وقد عُدِّل قانون الإجراءات المدنية ليشمل إجراء محددا يتعلق بالقضايا التي تتعلق بأشخاص عاجزين كليا عن إبداء موافقتهم.
    Toutefois, ces efforts sont entravés par les niveaux élevés de pauvreté et l'absence de sensibilisation aux questions qui touchent les personnes handicapées. UN غير أن هذه الجهود يعوقها ارتفاع مستويات الفقر وانعدام الوعي بالقضايا التي تؤثر على الأشخاص ذوي الإعاقة في كينيا.
    Une information insuffisante sur la question est souvent révélatrice de la réticence des gouvernements concernés à reconnaître les problèmes auxquels doivent faire face leurs populations autochtones. UN ويعكس الافتقار العام لجمع المعلومات عدم تحمس الحكومات في كثير من الأحيان للإقرار بالقضايا التي تواجهها الشعوب الأصلية.
    Il a ensuite présenté des listes séparées des questions qui seraient abordées dans les rapports d'évaluation des six Comités des choix techniques pour 2010. UN وواصل الحديث بعد ذلك مقدما قائمة منفصلة بالقضايا التي ستعالج في تقارير تقييمات لجان الخيارات التقنية الست لعام 2010.
    L'ordonnance donnait la liste des questions qui seraient examinées à cette occasion, à savoir: UN وقد أُدرجت في الأمر الإجرائي قائمة بالقضايا التي سيتم النظر فيها إبان المداولات الشفهية على الوجه التالي:
    Je suis convaincu que, grâce à leur connaissance approfondie des questions qui revêtent une importance vitale pour les populations des territoires ainsi que des problèmes auxquels celles-ci se trouvent confrontées, les éminents participants au séminaire contribueront beaucoup à éclairer les débats. UN وإني على ثقة من أن المشاركين اﻷفاضل في الحلقة الدراسية سيساهمون بالكثير في المناقشة، بفضل ما لديهم من معرفة بالقضايا التي لها أهمية حيوية لشعوب اﻷقاليم، وبالمشاكل التي يجب عليهم التصدي لها.
    Ces objectifs visent également le renforcement de la pratique démocratique, le respect des devoirs, des droits des particuliers et publics, la prise de responsabilité, le respect et la défense des droits d'autrui, ainsi que les questions qui touchent à la vie de l'individu et de la société, telles que les questions relatives à la population, à l'environnement, à la santé, à l'eau, aux droits de l'homme et à l'éducation des filles. UN والاهتمام بالقضايا التي تمس حياة الفرد والمجتمع مثل قضايا السكان، البيئة، الصحة، المياه، حقوق الإنسان، تعليم الفتاة.
    La HKFWC a édité un certain nombre de publications reflétant l'expérience acquise dans ses activités au service des femmes afin de faire mieux comprendre les questions qui intéressent les femmes. UN استعرض الاتحاد ونشر تجاربه في خدمة المرأة بهدف النهوض بالقضايا التي تشغل المرأة.
    Il y a lieu d'espérer que ce rapport modifié apportera au Comité des éclaircissements complémentaires sur les questions qui n'avaient pas été suffisamment traitées dans le rapport initial. UN ويؤمل أن يتيح التقرير المعدل مزيدا من الفهم للجنة فيما يتعلق بالقضايا التي لم توضح تماما في التقرير الأولي.
    Liste des points à traiter à l'occasion de l'examen du troisième rapport UN قائمة بالقضايا التي سيجري تناولها بصدد النظر في التقرير الدوري الثالث
    Nous voudrions, toutefois, donner sur les questions dont nous débattons, quelques informations supplémentaires qui concernent les activités de la Pologne. UN إلا أننا نود أن نقدم بعض المعلومات الإضافية المتعلقة بالقضايا التي يجري النظر فيها وتتعلق بأنشطة بولندا.
    ∙ Publications sur des questions d'intérêts ponctuel ou général pour l'ONU (dont des journaux, des revues et des cartes). UN منشورات تتعلق بالقضايا التي تهم اﻷمم المتحدة حاليا أو تهمها باستمرار )بما في ذلك الصحف والسلاسل والخرائط(.
    Quelques progrès ont été enregistrés en ce qui concerne les affaires au sujet desquelles la Commission spéciale d'enquête indépendante avait recommandé que des enquêtes et des poursuites soient menées. UN وأحرز قدر من التقدم فيما يتعلق بالقضايا التي أوصيت لجنة التحقيق الخاصة المستقلة بالتحقيق فيها.
    Dans certaines collectivités, les femmes occupent la toute première place grâce au travail militant sur le terrain et à un processus de sensibilisation aux questions qui les concernent. UN وقد أصبحت النساء في بعض المجتمعات رائدات، حيث اضطلعن بعمل الدعوة والتوعية بالقضايا التي تؤثر عليهن.
    On a particulièrement mis l'accent sur le rôle de plaidoyer que devaient jouer les ONG pour mieux faire connaître les problèmes auxquels se heurtaient les communautés minoritaires, l'échange de données d'expérience internationales dans le cadre d'un dialogue constructif et l'application de normes internationales en matière de droits de l'homme. UN وتم التشديد بوجه خاص على دور الدعوة الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية لزيادة التعريف بالقضايا التي تواجه جماعات اﻷقليات، وعلى تقاسم الخبرات الدولية في إطار حوار بناء وتطبيق المعايير الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    :: Informer les trois Groupes d'évaluation des questions à faire figurer dans leurs rapports d'évaluation de 2010 UN إخطار أفرقة التقييم الثلاثة بالقضايا التي ستدرج في تقارير التقييم لعام 2010.
    Pour ce qui est des affaires qui seront renvoyées devant des juridictions nationales en Afrique, le Bureau du Procureur s'est assuré la coopération de l'Union africaine, qui a mis à sa disposition certains membres de son personnel en tant que consultants chargés du suivi des procès d'affaires qui seront renvoyées devant des juridictions nationales africaines. UN وفيما يتعلق بالقضايا التي ستحال إلى السلطات القضائية الوطنية في أفريقيا، حصل مكتب المدعي العام على موافقة الاتحاد الأفريقي لكي يتيح عددا من الخبراء الاستشاريين الموجودين لديه لرصد المحاكمات في القضايا التي ستحال إلى السلطات القضائية الوطنية الأفريقية.
    L'objectif est de mettre en relief les questions à examiner et de servir de point de départ aux débats. UN والغرض من ذلك هو جذب الاهتمام بالقضايا التي يتعين معالجتها وإتاحة أساس للمناقشة.
    Par cette même ordonnance de procédure, le Comité a prié les requérants et l'Iraq de soumettre à la Commission les questions qu'ils avaient l'intention de traiter pendant la procédure orale. UN وطلب الأمر الإجرائي من أصحاب الطلبات والعراق إبلاغ اللجنة بالقضايا التي يعتزمون تناولها أثناء المداولات الشفهية.
    99. Au cours de la période considérée, le Gouvernement argentin a communiqué des informations sur sa politique d'indemnisation ou de réparation, ainsi qu'une liste d'affaires en suspens dans les dossiers de la Commission nationale sur la disparition de personnes (CONADEP). UN ٩٩- وخلال الفترة المستعرضة قدمت حكومة اﻷرجنتين معلومات عن سياستها فيما يخص التعويض أو جبر الضرر، فضلاً عن قائمة بالقضايا التي ما زالت مفتوحة في ملفات اللجنة الوطنية المعنية باختفاء اﻷشخاص.
    Le racisme a également trait aux problèmes rencontrés par les peuples autochtones, qui sont victimes de discrimination flagrante et systématique dans toutes les régions du monde. UN كذلك تتصل العنصرية بالقضايا التي تواجه شعوب السكان الأصليين، التي يجري إخضاعها لتمييز جسيم ومنهجي في كل منطقة من مناطق العالم.
    La Cour détermine ellemême sa compétence dans les affaires dont elle est saisie. UN وتحدد المحكمة بنفسها اختصاصها بالقضايا التي تُحال عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد