L'Office est particulièrement préoccupé par le retour forcé en République arabe syrienne de familles de réfugiés de Palestine. | UN | وتشعر الأونروا بالقلق بصفة خاصة إزاء حالات إعادة أسر اللاجئين الفلسطينيين قسرا إلى الجمهورية العربية السورية. |
Il est particulièrement préoccupé par la situation des enfants qui mendient dans les agglomérations et les grandes villes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء حالة الأطفال الذين يتسولون في المدن والبلدات الرئيسية. |
Il est particulièrement préoccupé par la situation des enfants qui mendient dans les agglomérations et les grandes villes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء حالة الأطفال الذين يتسولون في المدن والبلدات الرئيسية. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par le programme nucléaire de la Corée du Nord. | UN | إننا نشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء البرنامج النووي لكوريا الشمالية. |
Ce contrôle prend des formes diverses mais nous sommes particulièrement préoccupés par: | UN | وتتخذ تلك السيطرة أشكالا عديدة، إلا أننا نشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء ما يلي: |
En outre, le Comité est particulièrement alarmé par le taux élevé de mortalité maternelle dû au fait que la majorité des femmes accouchent en l'absence de soins médicaux appropriés, ainsi que par l'accès restreint des femmes aux services de santé et d'éducation, en particulier dans les zones rurales. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء ارتفاع معدل وفيات الأمهات الناجم عن كون أغلبية الولادات تتسم في غياب رعاية طبية مناسبة، ومحدودية فرص حصول المرأة على الخدمات الصحية والتثقيفية المناسبة، لا سيما في المناطق الريفية. |
92. Le Représentant spécial est particulièrement préoccupé par la discrimination qui s'exerce pour des motifs tels que le sexe, le lieu de résidence, l'origine ethnique, l'insuffisance des revenus ou le handicap. | UN | 92- يشعر الممثل الخاص بالقلق بصفة خاصة إزاء مشكلة التمييز من حيث صلتها بإمكانية الحصول على التعليم على أُسس من بينها نوع الجنس، والموقع الجغرافي، والأصل الإثني، والعجز، والثروة. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations qu'il continue de recevoir, selon lesquelles des détenus se sont vu dénier le droit de se mettre en rapport avec un avocat au moment de leur arrestation ou d'informer un proche parent de leur détention. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء التقارير التي تشير إلى حرمان المحتجَزين من الحق في الاتصال بمحام بعد اعتقالهم أو إخبار أحد أقربائهم باحتجازهم. |
326. Le Comité est particulièrement préoccupé par l'absence de données sur la santé des adolescents, notamment sur les grossesses chez les adolescentes, l'avortement, le suicide, la violence et la toxicomanie. | UN | 326- وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء عدم وجود بيانات عن صحة المراهقين، بما في ذلك بيانات عن الحمل والإجهاض والانتحار والعنف وإساءة استعمال المواد المخدرة في صفوف المراهقين. |
23. Le Comité est particulièrement préoccupé par l'absence de données sur la santé des adolescents, notamment sur les grossesses chez les adolescentes, l'avortement, le suicide, la violence et la toxicomanie. | UN | ٣٢- وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء عدم وجود بيانات عن صحة المراهقين، بما في ذلك البيانات عن الحمل واﻹجهاض والانتحار والعنف وسوء استعمال المواد المخدرة في صفوف المراهقين. |
80. Le Comité est particulièrement préoccupé par l'absence de données sur la santé des adolescents, notamment sur les grossesses chez les adolescentes, l'avortement, le suicide, la violence et la toxicomanie. | UN | ٠٨- وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء عدم وجود بيانات عن صحة المراهقين، بما في ذلك البيانات عن الحمل واﻹجهاض والانتحار والعنف وإساءة استعمال المواد المخدرة في صفوف المراهقين. |
326. Le Comité est particulièrement préoccupé par l'absence de données sur la santé des adolescents, notamment sur les grossesses chez les adolescentes, l'avortement, le suicide, la violence et la toxicomanie. | UN | 326- وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء عدم وجود بيانات عن صحة المراهقين، بما في ذلك بيانات عن الحمل والإجهاض والانتحار والعنف وإساءة استعمال المواد المخدرة في صفوف المراهقين. |
207. De même, le Comité est particulièrement préoccupé par la persistance de la pratique de la mutilation génitale, qui a de graves incidences sur la santé physique, psychique et sociale des femmes. | UN | ٧٠٢- وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء استمرار ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث مما يؤثر تأثيرا خطيرا على الصحة البدنية والنفسية والاجتماعية للمرأة. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que le viol conjugal ne soit pas criminalisé (art. 10). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء عدم تجريم الاغتصاب الزوجي (المادة 10). |
Les lois pénalisant la diffamation sont problématiques dans leur ensemble mais nous sommes plus particulièrement préoccupés par les aspects suivants des lois en question: | UN | وفي حين أن جميع قوانين تجريم التشهير تنطوي على مشاكل، فإننا نشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء السمات التالية لهذه القوانين: |
Conscients que l'impunité augmente le niveau de violence, nous sommes particulièrement préoccupés par les situations caractérisées par: | UN | وإذ نقر بأن الإفلات من العقاب يؤدي إلى مزيد من العنف، فإننا نشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء ما يلي: |
Nous sommes particulièrement préoccupés par: | UN | ونحن نشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء ما يلي: |
Nous sommes particulièrement préoccupés par: | UN | ونحن نشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء ما يلي: |
En outre, le Comité est particulièrement alarmé par le taux élevé de mortalité maternelle dû au fait que la majorité des femmes accouchent en l'absence de soins médicaux appropriés, ainsi que par l'accès restreint des femmes aux services de santé et d'éducation, en particulier dans les zones rurales. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء ارتفاع معدل وفيات الأمهات الناجم عن كون أغلبية الولادات تتسم في غياب رعاية طبية مناسبة، ومحدودية فرص حصول المرأة على الخدمات الصحية والتثقيفية المناسبة، لا سيما في المناطق الريفية. |
Il juge très préoccupant le taux extrêmement élevé d'analphabétisme chez les femmes, qui se situait, en 1998, à 60,5 % dans les zones rurales et 27,6 % en milieu urbain. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء معدل الأمية المرتفع للغاية بين النساء، والذي وصل في عام 1998 إلى 60.5 في المائة في المناطق الريفية و 27.6 في المائة في المناطق الحضرية. |
L'Union européenne est particulièrement préoccupée par le fait que les bombardements par l'armée yougoslave auraient violé la frontière internationale et elle enjoint les autorités serbes et yougoslaves de mettre immédiatement un terme à cette action. | UN | ويشعر الاتحاد اﻷوروبي بالقلق بصفة خاصة إزاء الادعاء المتعلق بانتهاك قصف الجيش اليوغوسلافي لخط الحدود الدولي، ويطلب إلى السلطات الصربية واليوغوسلافية وقف هذه اﻷعمال فورا. |
Tout en reconnaissant que la loi de 2005 portant création du complément de solidarité pour personnes âgées bénéficie aux femmes, le Comité juge particulièrement préoccupante la vulnérabilité des femmes âgées à la pauvreté en milieu rural. | UN | وتقر اللجنة بالفائدة التي عادت على المرأة من قانون عام 2005 المتعلق بتكملة الدعم المقدم إلى المسنين، فإن اللجنة تشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء تعرض النساء الريفيات المسنات للفقر. |