ويكيبيديا

    "بالقمع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la répression
        
    • de répression
        
    • une répression
        
    • est réprimée
        
    • par l'oppression
        
    Quant aux massacres évoqués au même paragraphe, le Burundi ne peut tolérer la répression quelle qu'elle soit et pour quelque motif que ce soit. UN أما فيما يتعلق بالمذابح التي أشير إليها في الفقرة ذاتها فإن بوروندي لا يمكن أن تسمح بالقمع أيا كان وﻷي سبب كان.
    De plus, ladite Constitution avait aboli toutes les lois permettant la répression politique. UN وفضلاً عن ذلك، ألغت أحكام الدستور جميع القوانين المتعلقة بالقمع السياسي.
    Même si les combats ne sont pas finis, nous avons assisté à la défaite de la répression et du terrorisme, et à la victoire d'un changement tourné vers l'avenir. UN حتى ولو لم ينته القتال، شهدنا الحاق الهزيمة بالقمع والإرهاب، وانتصار التغيير الذي يتطلع نحو المستقبل.
    Cet appel faisait également part d'allégations de répression des forces armées (25 personnes assassinées et 250 autres blessées à Bagdad). UN وأشار هذا النداء أيضاً إلى ادعاءات تتعلق بالقمع الذي مارسته القوات المسلحة (25 قتيلاً و250 جريحاً في بغداد).
    Cela dit, l'Etat, qui n'existe pas pour assurer les services dus à la collectivité, existe par contre pour exercer une répression politique. UN ولكن الدولة على الرغم من غيابها في مجال توفير الخدمات للمجتمعات حاضرة أبداً حين يتعلق اﻷمر بالقمع السياسي.
    Un travail profond d'internalisation est en cours en ce qui concerne la répression. UN وفيما يتعلق بالقمع يجري بذل جهود كبيرة في مجال التعاون الدولي.
    Le Botswana est une démocratie effective dans une sous-région qui a jusqu'ici été caractérisée par la répression politique et les préjugés raciaux. UN وقـــد كانت بوتسوانا ديمقراطية حية قائمة في منطقة دون إقليمية كانت تتسم حتى اﻵن بالقمع السياسي والتعصب العنصري.
    Par exemple, les pays du monde n'ont pas seulement le droit légitime mais aussi la responsabilité de dénoncer la répression féroce des manifestants au Myanmar. UN وعلى سبيل المثال، ليس لبلدان العالم حق مشروع فحسب في التنديد بالقمع الوحشي للمتظاهرين في ميانمار بل من مسؤوليتها القيام بذلك أيضا.
    On n'a pas cependant assisté à la répression aveugle que l'on redoutait au départ. UN بيد أن التدابير التي اتُّخِذت لم تكن تدابير يمكن وصفها بالقمع العشوائي الذي كان يُخشى أصلاً.
    Aux tentatives pacifiques faites par ces derniers pour affirmer leur identité propre et pour exercer leur liberté d'association et leur autonomie, le Gouvernement avait répondu par la répression militaire et policière. UN وقد ردت السلطـات على الجهود السلمية من أجل تحديد الهوية الذاتي وحرية تكوين الجمعيات والحكم الذاتي بالقمع العسكري والبوليسي.
    21. En ce qui concerne la répression, la lutte contre les stupéfiants porte notamment sur les revenus provenant du trafic. UN ٢١ - وفيما يتعلق بالقمع فإن مكافحة المخدرات تشمل بخاصة الدخول الناجمة عن الاتجار.
    La politique menée par la République populaire de Chine porte gravement atteinte à l'identité culturelle du peuple tibétain à travers la répression menée contre les diverses manifestations identitaires, culturelles et religieuses. UN إن السياسة التي تسلكها جمهورية الصين الشعبية تنال بشدة من هوية شعب التبت بالقمع الممارس ضد التظاهرات التي تنادي باحترام الهوية الثقافية والدينية.
    Le rapport préconise une amélioration de la collaboration entre la Confédération et les cantons ainsi que l'élaboration d'une plate-forme commune pour la collaboration entre les autorités chargées de la répression pénale et les organisations non gouvernementales actives dans ce domaine. UN ويمثل التقرير تحسنا للتعاون بين الاتحاد والكانتونات فضلا عن إعداد برنامج مشترك للتعاون بين السلطات المكلفة بالقمع العقابي والمنظمات غير الحكومية العاملة في هذا الميدان.
    Bien qu'elle soit généralement considérée comme un problème de droits économiques et sociaux, l'expérience des pauvres peut être tout autant marquée par la répression que par la privation économique, les deux facteurs étant, en réalité, intimement liés. UN وعلى الرغم من أن هذه المسألة تعتبر عموما مسألة حقوق اقتصادية واجتماعية، فإن حياة الفقير تتسم بالقمع كما تتسم بالحرمان الاقتصادي المترابطين حقا.
    Au cœur de cette fragilité se trouve la nature autoritaire du régime. Elle n'autorise que la répression quand le gouvernement est confronté à des revendications ou à une opposition qui s'exprime hors des canaux établis. News-Commentary وتكمن الطبيعة الاستبدادية للنظام السياسي في صميم هذا الضعف. فهي لا تسمح إلا بالقمع حين تواجه الحكومة الاحتجاجات والمعارضة خارج القنوات الرسمية الراسخة.
    57. En matière de répression, le Sénégal a indiqué que des données fiables et globales avaient été recueillies tant sur le trafic que sur l'usage de drogues. UN ٥٧- وأفادت السنغال فيما يتعلق بالقمع بأنَّه يجري جمع بيانات موثوقة وشاملة بشأن الاتجار بالمخدِّرات وتعاطيها.
    Le Comité a pris en considération le fait que l'auteur n'avait pas été soumis à une détention de longue durée par le passé, qu'il n'avait jamais été maltraité ni torturé, et qu'il n'appartenait pas à un groupe politique, professionnel ou social qui était la cible d'actes de répression ou de torture de la part des autorités soudanaises. UN ووضعت اللجنة في الاعتبار أن مقدم البلاغ لم يكن من قبل محتجزا احتجازا مطولا، ولم تجر قط إساءة معاملته أو تعذيبه، ولم ينتم إلى جماعة سياسية أو مهنية أو اجتماعية تستهدفها السلطات السودانية بالقمع أو التعذيب.
    Le régime libyen exerçait notoirement une répression sans pitié visant à étouffer toute opposition politique. UN وقد اشتهر النظام الليبي بالقمع دون شفقة أو رحمة بهدف القضاء على أيّ نوع من أنواع المعارضة السياسية.
    La quête d'indépendance légitime du peuple portoricain s'est malheureusement heurtée à une répression violente et à des arrestations. UN ولكن مما يدعو للأسى أن مسعى الشعب البورتوريكي المشروع لنيل الاستقلال قد ووجه بالقمع والعنف والاعتقال.
    Il est devenu évident que ces gouvernements continuent de répondre à l'aspiration de leurs peuples par l'oppression et la violence, ébranlant de façon irrémédiable leur légitimité. UN وأصبح واضحا أن الحكومات التي تواصل الرد على نداء شعوبها بالقمع والعنف قد أضرت بشكل لا يمكن إصلاحه بشرعيتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد