ويكيبيديا

    "بالقوانين العرفية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • droit coutumier
        
    • les lois coutumières
        
    • des lois coutumières
        
    Chaque île a son propre code de la terre qui découle du droit coutumier. UN ولكل جزيرة قوانين أراضٍ خاصة بها، وهذه القوانين مقيدة بالقوانين العرفية.
    En outre, l'État partie devrait s'employer à faire connaître la législation, en particulier auprès des communautés qui continuent d'appliquer le droit coutumier. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تشجع على نشر الوعي بالتشريعات، وبالأخص في أوساط السكان المحليين الذين يواصلون العمل بالقوانين العرفية.
    La Constitution zambienne admet un système juridique à deux niveaux dans le cadre duquel les tribunaux locaux administrent le droit coutumier ou traditionnel, un héritage de l'époque coloniale. UN يعترف دستور زامبيا بنظامين قانونيين يجيزان للمحاكم المحلية أن تأخذ بالقوانين العرفية أو التقليدية الموروثة من أيام الحكم الاستعماري.
    Le Comité déplore les contradictions et les incohérences découlant de l'application de la loi et du droit coutumier dans l'État partie et constate avec préoccupation que les lois coutumières discriminatoires envers les femmes et incompatibles avec la Convention sont toujours en vigueur. UN كما يساور اللجنة القلق بسبب أوجه التناقض وعدم الاتساق المتعلقة بتطبيق القانون المدون والقانون العرفي في الدولة الطرف، وبسبب استمرار العمل بالقوانين العرفية التي تميز ضد المرأة وتتعارض مع الاتفاقية.
    Les changements normatifs aux niveaux national, régional et mondial doivent être mieux articulés avec les lois coutumières et les politiques locales, car c'est plus souvent là que se jouent les options et les perspectives pour les femmes et les filles. UN ولا بد من زيادة التركيز على ربط التغييرات المعيارية على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي بالقوانين العرفية المحلية وبالسياسات المحلية، لأن هذه الروابط هي التي تحدد في كثير من الأحيان الخيارات والفرص المتاحة للنساء والفتيات.
    14. Le Ministre a abordé les questions qui avaient été posées sur les droits des femmes, qui portaient notamment sur le respect des lois coutumières préjudiciables à l'égalité entre les sexes, le viol entre époux et les mesures prises pour prévenir la violence conjugale. UN 14- وتناول الوزير مسائل أثيرت بشأن حقوق المرأة، لا سيما فيما يتعلق بالقوانين العرفية التي تنال من المساواة بين الجنسين، والاغتصاب الزوجي والتدابير المتخذة لمنع العنف المنزلي.
    Il note également avec inquiétude que le droit coutumier et le droit religieux continuent d’être reconnus et ont des répercussions néfastes sur les droits des femmes en matière de succession et de propriété foncière ainsi que dans les relations familiales. UN وتلاحظ أيضا مع القلق استمرار الاعتراف بالقوانين العرفية والدينية التي تؤثر سلبا على حقوق المرأة في الميراث وملكية اﻷرض، وحقوق المرأة في العلاقات اﻷسرية.
    Il lui demande en outre d'énoncer clairement la primauté du principe de l'égalité des femmes et des hommes et de l'interdiction de la discrimination sur le droit coutumier. UN وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى توضيح الأولوية الممنوحة لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة ومنع التمييز مقارنة بالقوانين العرفية.
    D'autre part, l'État partie devrait faire connaître la législation, en particulier auprès des communautés qui continuent d'appliquer le droit coutumier et religieux. Réserves UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تشجع على نشر الوعي بالتشريعات، وبالأخص في أوساط المجتمعات المحلية التي لا تزال تعمل بالقوانين العرفية والدينية.
    17. Le droit coutumier est reconnu dans le cadre juridique de Kiribati. UN 17- ويعترف الإطار القانوني لكيريباس أيضا بالقوانين العرفية.
    262. Comme indiqué dans les paragraphes concernant l'article 14, le Comité était préoccupé par l'adhésion continue au droit coutumier en ce qui concerne la famille. UN 262- كما جاء في إطار المادة 14، أعربت اللجنة عن القلق إزاء استمرار التمسك بالقوانين العرفية فيما يتعلق ببيئة الأسرة.
    Il recommande aussi à l'État partie de mieux faire connaître et appliquer sa législation, en particulier auprès des communautés qui continuent d'appliquer le droit coutumier. Coordination UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تعمل الدولة الطرف على النهوض بمستوى الوعي وتنفيذ تشريعاتها، ولا سيما في أوساط المجتمعات المحلية التي لا تزال تعمل بالقوانين العرفية.
    Il s'inquiète également de la résurgence d'un droit coutumier discriminatoire (le kanun) et de codes de conduite traditionnels dans certaines parties du nord du pays. UN كما تشعر بالقلق إزاء العودة إلى التعامل بالقوانين العرفية التمييزية وقواعد السلوك التقليدية في بعض المناطق الشمالية من البلاد.
    Il s'inquiète également de la résurgence d'un droit coutumier discriminatoire (le kanun) et de codes de conduite traditionnels dans certaines parties du nord du pays. UN كما تشعر بالقلق إزاء العودة إلى التعامل بالقوانين العرفية التمييزية وقواعد السلوك التقليدية في بعض المناطق الشمالية من البلاد.
    Les procédures relatives au consentement préalable, libre et éclairé devaient au besoin reconnaître le droit coutumier autochtone et s'intéresser à la question de savoir qui représente les peuples autochtones. UN وينبغي أن تتضمن الإجراءات المتعلقة بالموافقة الحرة المسبقة المستنيرة الاعتراف بالقوانين العرفية للشعوب الأصلية بقدر اتصالها بالموضوع وبمسألة من يحق لهم تمثيل تلك الشعوب.
    Il lui demande en outre d'énoncer clairement la primauté du principe de l'égalité des femmes et des hommes et de l'interdiction de la discrimination sur le droit coutumier. UN وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى توضيح الأولوية الممنوحة لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة ومنع التمييز مقارنة بالقوانين العرفية.
    Il lui demande en outre d'énoncer clairement la primauté du principe de l'égalité des femmes et des hommes et de l'interdiction de la discrimination sur le droit coutumier. UN وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى توضيح الأولوية الممنوحة لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة ومنع التمييز مقارنة بالقوانين العرفية.
    Les changements normatifs aux niveaux national, régional et mondial doivent être mieux articulés avec les lois coutumières et les politiques locales, car c'est plus souvent là que se jouent les options et les perspectives pour les femmes et les filles. UN وهناك الحاجة إلى تركيز أقوى على ربط تغير القواعد القانونية على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية بالقوانين العرفية المحلية والسياسات العامة، نظرا لأن ذلك يحدد في أكثر الحالات الخيارات والفرص المتاحة للنساء والفتيات.
    e) Reconnaître les lois coutumières et le rôle que les instances informelles de justice peuvent jouer dans les cas appropriés (c'est-à-dire quand il y a lieu de déjudiciariser l'affaire). UN (ﻫ) الاعتراف بالقوانين العرفية وبالدور الذي يمكن أن يؤديه ما هو غير رسمي من محافل العدالة في حالات معينة (أي عندما تحوّل القضايا من إجراءات العدالة الجنائية).
    e) Reconnaître les lois coutumières et le rôle que les instances informelles de justice peuvent jouer dans les cas appropriés (c'est-à-dire quand il y a lieu de déjudiciariser l'affaire). UN (ﻫ) الاعتراف بالقوانين العرفية وبالدور الذي يمكن أن يؤديه ما هو غير رسمي من محافل العدالة في حالات معينة (أي عندما تحوّل القضايا من إجراءات العدالة الجنائية).
    16. Concernant la situation des femmes, les Comores rappelaient que celles-ci jouissaient de leurs droits fondamentaux au même titre que les hommes, même si des inégalités demeuraient, notamment en raison des lois coutumières du pays. UN 16- وفيما يتعلق بوضع المرأة، تشير جزر القمر إلى أن المرأة تتمتع بحقوقها الأساسية على غرار الرجل، وإن كانت هناك فوارق ما تزال قائمة، لا سيما فيما يتعلق بالقوانين العرفية للبلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد