Au lieu de cela, il espère reprendre le contrôle du nord, que ce soit par la force ou l’assimilation, dans l’éventualité d’une désintégration des Forces nouvelles. | UN | وتأمل بدلا من ذلك أن تستعيد السيطرة على الشمال إما بالقوة أو بالاستيعاب، في حال تفكك القوى الجديدة. |
:: Renverser par la force ou par la violence le gouvernement d'un État étranger ou d'une partie de celui-ci; | UN | :: قلب حكومة الدولة الأجنبية أو جزء من الدولة الأجنبية بالقوة أو بالعنف؛ |
Une solution durable ne saurait être imposée par la force ou par des mesures unilatérales. | UN | ولا يمكن فرض حل دائم بالقوة أو من خلال اتخاذ إجراءات من جانب واحد. |
Réaffirmant une fois de plus que toute acquisition de territoire par la force et toute pratique de " nettoyage ethnique " sont illégales et totalement inacceptables, et insistant pour que soit donnée à toutes les personnes déplacées la possibilité de rentrer en paix dans leurs anciens foyers, | UN | وإذ يؤكد من جديد مرة أخرى أن أي استيلاء على أرض بالقوة أو أي ممارسة ﻟ " التطهير اﻹثني " أمر غير مشروع وغير مقبول بالمرة، وإذ يصر على تمكين جميع المشردين من العودة بسلام إلى ديارهم السابقة، |
Par conséquent, toute tentative d'unification externe ou interne par la force ou la menace du recours à la force, ou par le terrorisme est vaine et il faut y renoncer définitivement. | UN | إذن أي محاولة توحيد خارجية أو داخلية بالقوة أو التهديد بالقوة والإرهاب هي محاولة فاشلة يجب إسقاطها نهائيا. |
Aux termes du Code pénal, nul n'a le droit de faire usage de la force ou de menaces pour contraindre une personne ou un groupe à participer à une prière ou assister à un service religieux, ou pour l'en empêcher. | UN | ويجرم القانون الجنائي إكراه شخص أو أكثر، بالقوة أو التهديد، على مباشرة عبادة ما أو على حضورها، أو منعهم من ذلك. |
Cela ne saurait, en aucun cas, réduire la culpabilité des auteurs au regard du droit international pour le recrutement d'enfants, que ce soit sous la contrainte ou avec l'assentiment des structures familiales. | UN | ولن يقلل هذا بأي حال من المسؤولية عن الجريمة بموجب القانون الدولي عن تجنيد الأطفال، سواء كان بالقوة أو كانت تدعمه هياكل الأسرة. |
Il y a également une autre réalité : des solutions durables ne peuvent être imposées par la force ou des mesures unilatérales. | UN | وهناك حقيقة هامة أخرى، وهي أن الحلول الدائمة لا يمكن فرضها بالقوة أو بالأعمال الأحادية الجانب. |
Il condamne vigoureusement toute tentative de renverser le Gouvernement légitime actuel par la force ou par un coup d'État. | UN | ويدين بقوة أي محاولة لﻹطاحة بالحكومة الشرعية الحالية بالقوة أو بانقلاب عسكري. |
Il condamne vigoureusement toute tentative de renverser le Gouvernement légitime actuel par la force ou par un coup d'État. | UN | ويدين بقوة أي محاولة لﻹطاحة بالحكومة الشرعية الحالية بالقوة أو بانقلاب عسكري. |
:: S'emparer d'un navire ou d'une plate-forme fixe ou en exercer le contrôle par la force ou en menaçant de recourir à la force ou tout autre moyen d'intimidation; | UN | :: الاستيلاء أو السيطرة على سفينة أو منصة ثابتة بالقوة أو بالتهديد باستعمال القوة أو بأي شكل آخر من أشكال التخويف؛ |
Que ce soit par la force ou la ruse, ce bâtiment est impénétrable. | Open Subtitles | سواء بالقوة أو بالاحتيال هذا المبنى لا يمكن اختراقه هل تصدقين ذلك؟ |
Arrêtez-les, Général, par la force ou par la ruse. | Open Subtitles | أوقفوهم،أيها الجنرال، بالقوة أو بالخداع. |
Un : on ne tue pas par la force ou la vitesse seule. | Open Subtitles | واحد ، ليس هناك مهارة قتل للخصـوم بالقوة أو السرعة فقط |
Cinquante pour cent des églises et autres lieux ou objets religieux ont déjà été détruits, 45 % de ceux qui restent sont plus ou moins gravement endommagés et les trois quarts des fidèles ont été expulsés par la force ou abandonnés à leur sort. | UN | وقد دمر بالفعل ٥٠ في المائة من الكنائس والممتلكات الدينية اﻷخرى، ولحقت أضرار بالغة على درجات متفاوتة ﺑ ٤٥ في المائة من الكنائس والممتلكات الدينية المتبقية، وطرد ثلاثة أرباع المؤمنين بالقوة أو تركوا يتدبرون أمورهم بأنفسهم. |
Elle a expliqué que le rôle de protection imparti au HautCommissariat l'obligeait à recueillir des informations sur les violations des droits de l'homme qui risquaient d'entraîner des flux de réfugiés et a indiqué que les minorités ethniques, religieuses ou nationales faisaient partie des groupes les plus vulnérables déplacés par la force ou la persécution. | UN | وأوضحت أن الدور الذي يضطلع به مكتب المفوضية في مجال الحماية يتطلب منه أن يقوم بجمع المعلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان التي يمكن أن تؤدي إلى تدفق أفواج اللاجئين، وقالت إن الأقليات الإثنية والدينية والقومية تعد من بين أضعف الفئات، وهي تتعرض للتشرد مرغمة بالقوة أو من جراء الاضطهاد. |
Réaffirmant une fois de plus que toute acquisition de territoire par la force et toute pratique de " nettoyage ethnique " sont illégales et totalement inacceptables, et insistant pour que soit donnée à toutes les personnes déplacées la possibilité de rentrer en paix dans leurs anciens foyers, | UN | وإذ يؤكد من جديد مرة أخرى أن أي استيلاء على أرض بالقوة أو أي ممارسة ﻟ " التطهير اﻹثني " أمر غير مشروع وغير مقبول بالمرة، وإذ يصر على تمكين جميع المشردين من العودة بسلام إلى ديارهم السابقة، |
Réaffirmant une fois de plus que toute acquisition de territoire par la force et toute pratique de " nettoyage ethnique " sont illégales et totalement inacceptables, et insistant pour que soit donnée à toutes les personnes déplacées la possibilité de rentrer en paix dans leurs anciens foyers, | UN | وإذ يؤكد من جديد مرة أخرى أن أي استيلاء على أرض بالقوة أو أي ممارسة ﻟ " التطهير اﻹثني " أمر غير مشروع وغير مقبول بالمرة، وإذ يصر على تمكين جميع المشردين من العودة بسلام إلى ديارهم السابقة، |
Il demande en retour à ses partenaires de s'abstenir de recourir à la menace, à l'emploi de la force ou à toute autre manière incompatible avec les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وفي المقابل، نطلب من شركائنا الامتناع عن التهديد بالقوة أو استخدامها أو القيام بأي عمل آخر لا يتمشــى مــع مقاصد ومبادئ اﻷمم المتحدة. |