ويكيبيديا

    "بالقيود المفروضة على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des restrictions imposées aux
        
    • des restrictions frappant les
        
    • les restrictions à
        
    • des restrictions à
        
    • les restrictions imposées aux
        
    • les restrictions imposées à
        
    • les restrictions aux
        
    • restriction des
        
    • aux restrictions à
        
    • dérogations et dans
        
    • des restrictions imposées à
        
    • les réglementations
        
    • des restrictions au
        
    • des restrictions aux
        
    • les restrictions applicables à
        
    Les moyens utilisés en République du Yémen pour informer les banques et les autres institutions financières des restrictions imposées aux individus et entités dont le nom figure dans la liste sont les suivants : UN :: إن الأساليب المستخدمة في الجمهورية اليمنية لإبلاغ المصارف وغيرها من المؤسسات المالية بالقيود المفروضة على الأفراد والكيانات المدرجين في القائمة هي:
    La méthode utilisée pour informer les banques et autres institutions financières des restrictions imposées aux personnes ou entités identifiées par le Comité est celle des communiqués techniques établis par l'UPB, et transmis à tous les sujets obligés en conformité à l'article 51 de la LCPI. UN الطريقة المتبعة لإبلاغ المصارف والمؤسسات المالية الأخرى بالقيود المفروضة على الأشخاص أو الكيانات التي تحددها اللجنة، هي طريقة البلاغات الفنية التي حددتها وحدة مكافحة غسل الأموال، والتي أرسلتها إلى جميع الجهات المعنية عملا بالمادة 51 من قانون التعاون الجنائي الدولي.
    :: La méthode utilisée pour informer les banques et autres institutions financières des restrictions frappant les personnes ou entités désignées par le Comité ou autrement reconnues membres ou associées d'Al-Qaida ou des Taliban. UN :: المنهجية المتبعة، إن وجدت، لإبلاغ المصارف والمؤسسات المالية الأخرى بالقيود المفروضة على الكيانات أو الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة، أو الذين تم تحديد هويتهم، بطريقة أخرى، بوصفهم أعضاء في تنظيم القاعدة أو حركة طالبان أو مرتبطين بهما.
    Enfin, des interactions se produisent également concernant les restrictions à l'investissement étranger. UN وأخيراً، يحدث التفاعل أيضاً فيما يتعلق بالقيود المفروضة على الاستثمار الأجنبي.
    35. Les dispositions du paragraphe 2 de l'article 2 posant des restrictions à l'emploi de mesures spéciales sont essentiellement les mêmes, mutatis mutandis, que celles énoncées au paragraphe 4 de l'article premier. UN 35- الأحكام المتعلقة بالقيود المفروضة على التدابير الخاصة في الفقرة 2 من المادة 2 مطابقة في جوهرها للأحكام الواردة في الفقرة 4 من المادة 1، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال.
    Les civils, et en particulier les groupes ethniques, ont été affectés par les restrictions imposées aux transports de vivres, de médicaments et de personnes. UN وقد تأثر المدنيون، وبخاصة المجموعات الإثنية، بالقيود المفروضة على نقل المواد الغذائية والعقاقير والأشخاص.
    67. L'Allemagne est également préoccupée par les restrictions imposées à la liberté d'expression, de réunion et d'association. UN 67 - وأردفت تقول إن ألمانيا منشغلة أيضا بالقيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات.
    Mais en raison des restrictions imposées aux activités politiques, à la liberté de réunion, d'association et d'expression, il n'y a pas eu de progrès important vers la démocratisation, l'exercice des droits de l'homme ou le respect des droits individuels. UN بيد أنه فيما يتعلق بالقيود المفروضة على اﻷنشطة السياسية وعلـى حريـة الاجتماع وحرية التعبير والحريات النقابية، لم يتحقق حتى اﻵن تقدم أساسي صوب تحقيق الديمقراطية أو فيما يخص حالة حقوق اﻹنسان أو احترام الحقوق الفردية.
    Pour ce qui est des restrictions imposées aux déplacements privés et non officiels des membres de certaines missions, Mme Wilcox souligne que ce n'est pas là une violation du droit international. UN 11 - وفيما يتعلق بالقيود المفروضة على سفر أعضاء بعض البعثات في مهمات غير رسمية أو خاصة، أكدت أن ذلك لا ينتهك القانون الدولي.
    :: La méthode utilisée éventuellement pour informer les banques et autres institutions financières des restrictions imposées aux personnes ou entités identifiées par le Comité ou autrement identifiées comme membres ou associées d'Al-Qaida ou des Taliban. UN :: المنهجية المتبعة، إن وجدت، لإبلاغ المصارف والمؤسسات المالية الأخرى بالقيود المفروضة على الكيانات أو الأفراد الذين أدرجت اللجنة أسماءهم في القائمة، أو الذين تم تحديدهم، بطريقة أخرى، بوصفهم أعضاء في تنظيم القاعدة أو حركة الطالبان أو شركاء لهما.
    :: La méthode utilisée pour informer les banques et autres institutions financières des restrictions frappant les personnes ou entités désignées par le Comité ou autrement reconnues membres ou associées d'Al-Qaida ou des Taliban. UN :: المنهجية المتبعة، إن وجدت، لإبلاغ المصارف والمؤسسات المالية الأخرى بالقيود المفروضة على الكيانات أو الأفراد الذين أدرجت اللجنة أسماءهم في القائمة، أو الذين تم تحديد هويتهم، بطريقة أخرى، بوصفهم أعضاء في تنظيم القاعدة أو حركة الطالبان أو مرتبطين بهما.
    Au sujet des restrictions frappant les adeptes du Falun Gong, s'agissant notamment de l'utilisation de locaux publics (évoquée au point 15), il demande si le Falun Gong serait reconnu comme organisation religieuse, s'il en faisait la demande, et à quelles conditions. UN وفيما يتصل بالقيود المفروضة على أتباع طائفة فالون غونغ، بما في ذلك استخدام المرافق العامة على النحو الوارد في السؤال 15، تساءل عما إذا كان سيعترف بطائفة فالون غونغ كمنظمة دينية إذا ما قدم طلب بذلك وما هي الشروط التي يتم بها هذا الاعتراف.
    La méthode utilisée pour informer les banques et autres institutions financières des restrictions frappant les personnes ou entités désignées par le Comité ou autrement reconnues membres ou associées d'Al-Qaida ou des Taliban. UN المنهجية المستخدمة، إن وجدت، لإبلاغ المصارف والمؤسسات المالية الأخرى بالقيود المفروضة على الأفراد أو الكيانات المدرجين في قائمة اللجنة، أو الذين تم التعرف عليهم لذلك كأعضاء أو منتسبين لتنظيم القاعدة أو حركة الطالبان.
    La Loi sur les restrictions à la concurrence a été amendée en juin 1994. UN جرى في حزيران/يونيه ٤٩٩١ تعديل القانون المتعلق بالقيود المفروضة على المنافسة.
    En outre, il tient à rappeler les principes qu'il a énoncés en ce qui concerne les restrictions à l'exercice des droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعرب المقرر الخاص عن رغبته في إعادة تأكيد المبادئ التي كان قد أبرزها فيما يتعلق بالقيود المفروضة على التمتع بحقوق الإنسان.
    Les difficultés d'accès à l'information tiennent parfois à des restrictions à la liberté d'expression et à la liberté de la presse, ou encore à la pauvreté et à l'isolement de la population rurale. UN ويرتبط نقص المعلومات أحياناً بالقيود المفروضة على حرية التعبير وعلى حرية الصحافة، كما يرتبط بالفقر وعزلة الأرياف مما يحول دون الحصول على المعلومات.
    14. On trouvera à l'annexe III des renseignements sur les restrictions imposées aux déplacements du personnel de l'UNRWA. UN ١٤ - وترد في المرفق الثالث لهذا التقرير معلومات خاصة بالقيود المفروضة على سفر موظفي اﻷونروا.
    les restrictions imposées à la liberté d'expression restent réellement préoccupantes. UN 63 - ما زالت توجد شواغل كبيرة تتعلق بالقيود المفروضة على حرية التعبير.
    La police des frontières a lancé des alertes aux frontières contre les personnes désignées et le Service secret a lancé une alerte concernant les restrictions aux déplacements. UN وأوجدت شرطة الحدود الرومانية نظام تنبيه لكشف الأشخاص الذين تمت تسميتهم. وأقام جهاز المخابرات الروماني نظام تنبيه يتعلق بالقيود المفروضة على السفر.
    En outre, le programme de l’aide d’urgence et des services sociaux a été touché par une restriction des recrutements qui a provoqué un accroissement de la charge de travail du personnel local tel que les objectifs du programme en ont souffert. UN كذلك تأثر برنامج اﻹغاثة والخدمات الاجتماعية بالقيود المفروضة على التعيين، التي زادت من أعباء العمل الواقعة على عاتق الموظفين المحليين إلى درجة أثرت على وظائف البرنامج تأثيرا سلبيا.
    Les forces de police, le Procureur général et le Ministère des affaires intérieures ont été priés de montrer l'exemple dans la prise en mains des problèmes croissants liés aux restrictions à la liberté de religion aux Tuvalu. UN كما حثتا قوة الشرطة والنائب العام ووزارة الداخلية بتولي القيادة في التصدي للمخاوف المتنامية المتصلة بالقيود المفروضة على الحريات الدينية في توفالو.
    c) Les droits prévus dans les divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sontils protégés par la Constitution ou par une déclaration des droits de l'homme distincte, et dans l'affirmative, la Constitution ou la déclaration de droit prévoientelles des dérogations et dans quels cas ? UN (ج) ما إذا كان أي حق من الحقوق المشار إليها في شتى الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان محمياً إما بالدستور أو بقانون حقوق منفصل، وإذا كانت الحالة كذلك، ما هي النصوص المدرجة في الدستور أو في قانون الحقوق فيما يتعلق بالقيود المفروضة على تلك الحقوق وما هي الظروف التي تطبق فيها؛
    Des difficultés pouvaient également apparaître en raison des restrictions imposées à la circulation des personnes entre différents pays en vertu de règlements phytosanitaires. UN ويمكن أن تنجم صعوبات أيضا فيما يتعلق بالقيود المفروضة على حركة الأشخاص بين البلدان بموجب لوائح تتعلق بالصحة النباتية.
    e) Des mêmes facilités en ce qui concerne les réglementations monétaires et de change et leurs bagages personnels que celles accordées aux représentants des gouvernements étrangers en mission officielle temporaire. UN (هـ) نفس التسهيلات المتعلقة بالقيود المفروضة على العملة والصرف وبأمتعتهم الشخصية التي تمنح لموظفي الحكومات الأجنبية المكلّفين بمهام رسمية مؤقتة.
    57. Dans la dernière phrase, l'insertion du membre de phrase " autre que celle autorisée en vertu du paragraphe 3 de l'article 19 " après " Étant donné que toute restriction " serait tautologique, puisque ce paragraphe du Pacte concerne des restrictions au droit à la liberté d'expression. UN 57- وأضاف بأن إدراج عبارة " باستثناء ما هو مسموح به بموجب الفقرة 3 من المادة 19 " ، بعد عبارة " بالنظر إلى أن أية قيود " يؤدي إلى التكرار، نظراً لأن فقرة العهد تتعلق بالقيود المفروضة على الحق في حرية التعبير.
    Le caractère de Jérusalem et de Bethléem a été profondément modifié par l'édification du mur et la vie de leurs habitants bouleversée par des restrictions aux déplacements, des bouclages et des confiscations de biens. UN وتغير طابع القدس وبيت لحم بصورة كبيرة من جراء بناء الجدار وتأثرت حياة سكانهما تأثراً شديداً بالقيود المفروضة على الحركة، وبعمليات الإغلاق ومصادرة الممتلكات.
    L'État partie devrait veiller à ce que des cours théoriques et une formation pratique portant sur les dispositions de la Convention, y compris sur les restrictions applicables à l'usage de la force et les principes de la non-discrimination, de la proportionnalité et du dernier ressort, soient régulièrement dispensés aux agents de la force publique. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ البرامج التثقيفية والمتعلقة بالتدريب العملي، بشكل منتظم، لصالح الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، على أحكام الاتفاقية، بما في ذلك فيما يتعلق بالقيود المفروضة على استخدام القوة، ومبادئ عدم التمييز، ومبدأ التناسب واستخدام القوة كملاذ أخير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد