Israël est prêt à contribuer à cette grande entreprise en aidant à préparer les membres de la majorité des Sud-Africains privés du droit de vote à participer pleinement à l'exercice de la démocratie. | UN | وتقف اسرائيل على أهبة الاستعداد للمساعدة في هذا الجهد العظيم، بالتعاون في إعداد أفراد غالبية أبناء جنوب افريقيا المحرومين من حقوهم الشرعية، ليصبحوا مشاركين بالكامل في ممارسة الديمقراطية. |
Les femmes qui sont victimes de la violence souffrent de toute une série de troubles de la santé et ne peuvent pas participer pleinement à la vie communautaire. | UN | والنساء اللاتي يتعرضن للعنف يعانين من مجموعة كاملة من القضايا الصحية ولا يمكنهن المشاركة بالكامل في الحياة الاجتماعية. |
L'Irlande continuera de contribuer pleinement aux travaux futurs. | UN | وستستمر أيرلندا في الإسهام بالكامل في العمل المقبل. |
Ces contributions sont considérées comme dues et exigibles en totalité dans les trente jours qui suivent la réception de la communication du Greffier. | UN | وتعتبر هذه الاشتراكات مستحقة وواجبة الدفع بالكامل في غضون ثلاثين يوما من استلام رسالة رئيس قلم المحكمة. |
Toutefois, elles continuent à rencontrer des difficultés pour accéder au crédit, ce qui les empêchent de contribuer pleinement au développement de l'économie de leur pays. | UN | غير أنها لا تزال تواجه صعوبات في الحصول على الائتمانات مما يحول دون تحقيق مساهمتها بالكامل في تنمية اقتصاد البلد. |
Les mesures de dédouanement et les normes de contrôle sont appliquées partiellement dans deux États et pleinement dans 25 autres. | UN | وتنفذ إجراءات التخليص الجمركي ومعايير الرقابة بصورة جزئية في دولتين، وتُنفذ بالكامل في 25 دولة أخرى. |
A la séance suivante, la Commission a décidé d'adopter le rapport du Groupe de travail tel qu'il avait été modifié oralement et de l'inclure intégralement dans son rapport. | UN | وقررت اللجنة في الاجتماع التالي اعتماد تقرير الفريق العامل نقح شفويا وإدراجه بالكامل في تقرير اللجنة. |
Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte, et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports, doit être traitée dans le présent rapport. | UN | على أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع المسائل الناشئة في إطار العهد والتي لم تتناول بالكامل في تلك التقارير. |
Il faut protéger les droits des femmes dans les situations de conflit, et ces dernières doivent être en mesure de participer pleinement à la prévention des conflits et à la consolidation de la paix. | UN | ودعت إلى ضرورة حماية حقوق المرأة في حالات النزاع وتمكين المرأة من المشاركة بالكامل في منع النزاعات وبناء السلام. |
Nous favorisons l'indépendance, l'accessibilité et l'autonomisation des personnes âgées afin que celles-ci puissent participer pleinement à tous les aspects de la société. | UN | وسنشجع على استقلالية كبار السن، والتواصل معهم وتمكينهم من المشاركة بالكامل في جميع جوانب المجتمع. |
Nous favoriserons l'indépendance, la capacité d'accès et les possibilités d'action des personnes âgées afin qu'elles puissent participer pleinement à tous les aspects de la société. | UN | وسنشجع على استقلالية كبار السن، والتواصل معهم وتمكينهم من المشاركة بالكامل في جميع جوانب المجتمع. |
Lorsqu'ils auront réussi leur transition, ils pourront participer pleinement à l'effort mondial en faveur du développement durable. | UN | فهذه بمجرد نجاحها في إحداث التحول يمكنها المشاركة بالكامل في الجهود العالمية التي تبذل من أجل التنمية المستدامة. |
Il en résulte qu'ils ne peuvent participer pleinement aux activités de l'Organisation et de ses institutions spécialisées. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أوكرانيا وبيلاروس ممنوعتان من المشاركة بالكامل في أنشطة المنظمة ووكالاتها المتخصصة. |
Son organisation souscrivait pleinement aux objectifs de l'Approche stratégique et était favorable à un financement durable à long terme. | UN | وتساهم منظمته بالكامل في تحقيق أهداف النهج الاستراتيجي، وفي تمويله المستدام وطويل الأجل. |
5. Les règles de gestion financière prévoient que les contributions sont exigibles en totalité dans un délai de 30 jours. | UN | ٥ - ينص النظام المالي على أن الاشتراكات المقررة تستحق السداد بالكامل في خلال ٣٠ يوما. |
Il restait cependant plusieurs cas d'organismes indiquant que leurs observations n'avaient pas été intégrées en totalité dans le texte final du rapport. | UN | غير أنه في عدة حالات، أفادت الوكالات بأن التعليقات التي كان يُقصد بها توضيح بعض المسائل لم تُدمَج بالكامل في نص التقرير النهائي. |
Par exemple, un cours de planification du maintien de la paix relatif à la police a été mis au point pour doter la police des compétences voulues pour participer pleinement au processus intégré de planification des missions. | UN | وتم على سبيل المثال تطوير دورة تدريبية على التخطيط لأنشطة الشرطة ضمن إطار حفظ السلام وذلك من أجل توفير المهارات المطلوبة للشرطة لكي تشارك بالكامل في عملية التخطيط المتكامل للبعثات. |
Le Fonds s'est attaché principalement à veiller à ce que les questions relatives à la santé en matière de reproduction soient incorporées pleinement dans des orientations et plans opérationnels sectoriels. | UN | وركز الصندوق بالدرجة الأولى على ضمان إدماج قضايا الصحة الإنجابية بالكامل في الخطط السياسية والتنفيذية القطاعية. |
Conformément à l'article 38 de ce même règlement, nous souhaitons émettre les réserves suivantes et demandons à ce qu'elles figurent intégralement dans le rapport final de la Conférence. | UN | وعملا بالمادة ٣٨ من النظام الداخلي، نقدم إعلان التحفظ التالي، راجين إدراجه بالكامل في التقرير النهائي للمؤتمر. |
Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports doit être traitée dans le présent rapport. | UN | بيد أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع المسائل الناشئة في إطار هذا العهد ولم تتناول بالكامل في تلك التقارير. |
L'édification d'un monde pacifique repose par conséquent entièrement entre nos mains. | UN | ولذلك فإن الخيارات لبناء عالم يسوده السلام تقع بالكامل في متناول أيدينا. |
Convaincue de la nécessité de prendre pleinement en considération les principes relatifs aux droits de l'homme dans le processus de formulation de politiques économiques, | UN | واقتناعا منها بضرورة إدماج مبادئ حقوق الإنسان بالكامل في عمليات صياغة السياسات الاقتصادية، |
Ce point de discrimination grave à l'égard des femmes, qui a été examiné en détail dans le chapitre précédent, sera supprimé par le Parlement en 1996. | UN | ومن المتوقع أن يلغي البرلمان خلال عام ١٩٩٦ هذا الشكل من أشكال التمييز ضد المرأة، الذي نوقش بالكامل في الفصل السابق. |
La discrimination dont souffrent les femmes toute leur vie limite effectivement leur pleine participation au processus de développement. | UN | والتمييز ضد المرأة طوال حياتها يحد بفعالية من مشاركتها بالكامل في عملية التنمية. |
Le texte de ces communications est reproduit intégralement à l'annexe III, section B. | UN | وترد هاتان القضيتان بالكامل في المرفق الثالث، الفرع باء. |
Les coûts apparaissent intégralement au titre de la Division des finances, de l'administration et des systèmes intégrés de gestion et figurent par conséquent au titre de la gestion et de l'administration de l'organisation. | UN | وتكلفة رد التكاليف مصنفة بالكامل في إطار شعبة المالية واﻹدارة وخدمات المعلومات اﻹدارية، وترد بالتالي في إطار تنظيم وإدارة المنظمة. |
Il est impératif que les femmes participent à part entière à la prise des décisions politiques et économiques. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تشارك المرأة بالكامل في عملية صنع القرار على الصعيدين السياسي والاقتصادي. |
Cependant, les engagements de libéralisation complète dans les modes 1 à 3 sont rares. | UN | غير أنه من النادر وجود التزامات متحررة بالكامل في الطرق من 1 إلى 3. |