L'Institut est financé entièrement par des contributions volontaires, et ses travaux sont régis par un Conseil d'administration indépendant. | UN | ويمول المعهد بالكامل من التبرعات، ويرأسه مجلس إدارة مستقل. |
Les États tireraient ainsi pleinement parti de la possibilité de présenter les renseignements demandés par plusieurs organes conventionnels dans un document de base commun. | UN | وهذا سيكفل استفادة الدول بالكامل من إمكانية تقديم المعلومات المطلوبة من جانب عدة هيئات معاهدات في وثيقة أساسية مشتركة. |
Ces derniers ne bénéficieront pleinement de la mondialisation que lorsque tous les intéressés adhéreront à un tel système. | UN | ولن تستفيد البلدان النامية بالكامل من العولمة إلا حينما تتمسك جميع الجهات المعنية بذلك النظام. |
97. Un grand nombre de femmes n'ont pas été en mesure de se prévaloir pleinement des avantages qui leur sont accordés par la Constitution et par d'autres dispositions juridiques. | UN | ٩٧ - ولم يتمكن عدد كبير من النساء من الاستفادة بالكامل من المزايا المنصوص عليها في الدستور واﻷحكام القانونية اﻷخرى. |
Le Secrétaire général doit invoquer pleinement les dispositions de l'Article 99 de la Charte pour porter à l'attention du Conseil de sécurité les situations qui menacent la paix. | UN | وينبغي أن يستفيد اﻷمين العام بالكامل من أحكام المادة ٩٩ من الميثاق ليلفت انتباه مجلس اﻷمن للحالات التي قد تهدد السلم. |
Les États Membres ne tirent pas pleinement parti du Sédoc | UN | عدم استفادة الدول الأعضاء بالكامل من نظام الوثائق الرسمية |
Le texte, traduit intégralement de l'original hébreu, en est ainsi conçu: | UN | وهذا القرار، المترجم بالكامل من النسخة الأصلية بالعبرية، هو على النحو التالي: |
En vertu de la Constitution, les écoles catholiques romaines sont entièrement financées par l'État, dans le cadre du système public. | UN | وتموَّل المدارس الكاثوليكية بالكامل من المال العام بموجب الدستور في إطار نظام التعليم العام. |
Interrogé par le Groupe sur les sources de financement de l’UNPLTC, il a déclaré que son mouvement était financé entièrement par les contributions volontaires de ses partisans. | UN | وعندما سأله الفريق عن مصادر تمويل الاتحاد القومي للوطنيين، ادعى السيد دجويه أن الحركة تمول بالكامل من تبرعات مناصريها. |
La formation aux petites et microentreprises est financée entièrement par les contributions au projet. | UN | أما البرنامج التدريبي لمشاريع اﻷعمال الصغيرة والصغرى فهو ممول بالكامل من خلال مساهمات من ميزانية المشاريع. |
Je tiens à rappeler que jusqu'en 2003 la Commission Mixte a été financée entièrement par des fonds extrabudgétaires. | UN | أود أن أؤكد أن اللجنة المشتركة كانت، حتى عام 2003، تموّل بالكامل من الأموال الخارجة عن الميزانية. |
Les États tireraient ainsi pleinement parti de la possibilité de présenter les renseignements demandés par plusieurs organes conventionnels dans un document de base commun. | UN | وهذا سيكفل استفادة الدول بالكامل من إمكانية تقديم المعلومات المطلوبة من جانب عدة هيئات معاهدات في وثيقة أساسية مشتركة. |
Les États tireraient ainsi pleinement parti de la possibilité de présenter les renseignements demandés par plusieurs organes conventionnels dans un document de base commun. | UN | وسيكفل ذلك استفادة الدول بالكامل من إمكانية تقديم المعلومات المطلوبة من جانب عدة هيئات معاهدات في وثيقة أساسية مشتركة. |
Les États tireraient ainsi pleinement parti de la possibilité de présenter les renseignements demandés par plusieurs organes conventionnels dans un document de base commun. | UN | وسيكفل ذلك استفادة الدول بالكامل من إمكانية تقديم المعلومات المطلوبة من جانب عدة هيئات معاهدات في وثيقة أساسية مشتركة. |
Nous devrions évidemment profiter pleinement de la dynamique suscitée par cet anniversaire et viser des réalisations substantielles au cours de cette session. | UN | وينبغي لنا بالفعل أن نستفيد بالكامل من الزخم الذي ولﱠدته هذه المناسبة وأن نعمل على تحقيق إنجازات كبيرة خلال هذه الدورة. |
En outre pour fournir de meilleures chances à l'Afrique, une région qui n'a pas encore bénéficié pleinement de la mondialisation, le Président Clinton a demandé à notre Congrès d'approuver l'African Growth and Opportunity Act. | UN | وبغية توفيـر المزيد من الفرص ﻷفريقيا، وهي منطقة لم تستفد بعد بالكامل من العولمة، طلب الرئيس كلينتون إلى الكونغرس أن يصادق على قانون النمو والفرص في أفريقيا. |
Ces limites et des contraintes diverses font toutes que l'Afrique a du mal à profiter pleinement des processus de mondialisation et de libéralisation des échanges et à s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. | UN | واجتماع هذه القيود والموانع المختلفة يجعل من الصعب على أفريقيا أن تستفيد بالكامل من عمليات العولمة وتحرير التجارة وأن تندمج بالكامل في الاقتصاد العالمي. |
Ces limites et des contraintes diverses font toutes que l'Afrique a du mal à profiter pleinement des processus de mondialisation et de libéralisation des échanges et à s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. | UN | واجتماع هذه القيود والموانع المختلفة يجعل من الصعب على أفريقيا أن تستفيد بالكامل من عمليات العولمة وتحرير التجارة وأن تندمج بالكامل في الاقتصاد العالمي. |
De tels protocoles devraient être fondés sur des principes convenus au niveau international, pour permettre d'utiliser pleinement les évaluations des risques effectuées par les autorités nationales et par les organismes internationaux. | UN | وينبغي لهذه البروتوكولات أن تقوم على أساس مبادئ متفق عليها دوليا كيما يتسنى الاستفادة بالكامل من تقييمات المخاطر التي تجريها السلطات الوطنية والهيئات الدولية على حد سواء. |
De tels protocoles devraient être fondés sur des principes convenus au niveau international, pour permettre d'utiliser pleinement les évaluations des risques effectuées par les autorités nationales et par les organismes internationaux. | UN | وينبغي لهذه البروتوكولات أن تقوم على أساس مبادئ متفق عليها دوليا كيما يتسنى الاستفادة بالكامل من تقييمات المخاطر التي تجريها السلطات الوطنية والهيئات الدولية على حد سواء. |
En ce nouveau siècle, il faut tirer pleinement parti du potentiel de notre Organisation dans le domaine des affaires mondiales. | UN | في القرن الجديد يجب الاستفادة بالكامل من إمكانات المنظمة في الشؤون العالمية. |
À la même date, 68 membres de l'Autorité s'étaient acquittés intégralement de leur contribution au titre du budget tandis que 45 membres n'avaient réglé que partiellement leur quote-part. Le montant total perçu au titre du budget 2000 s'élevait à 5 047 167 dollars, soit 98 % du budget total. | UN | وفي التاريخ نفسه، سددت اشتراكات في ميزانية سنة 2000 بالكامل من 68 من أعضاء السلطة، كما سدد جزء من تلك الاشتراكات من 45 من أعضاء السلطة. وبلغت قيمة الاشتراكات المسددة 167 047 5 دولارا، أو 98 في المائة من مجموع الميزانية لعــــام 2000. |
Dans cette restructuration, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a conservé la responsabilité des activités se rapportant à la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles, qui sont entièrement financées par des fonds extrabudgétaires. | UN | وبعد تحويل هذه اﻷنشطة تبقى لدى مكتب منسق الشؤون اﻹنسانية المسؤولية عن اﻷنشطة المتعلقة بالعقد الدولي للحد من الكوارث الذي يجري تمويله بالكامل من موارد خارجة عن الميزانية. |
Le déficit de trésorerie enregistré à la fin de 2012 au titre du budget ordinaire a pu être couvert intégralement par le Fonds de roulement. | UN | وكان ثمة عجز في الرصيد النقدي للميزانية العادية في نهاية عام 2012، وقد مُوّل ذلك بالكامل من صندوق رأس المال المتداول. |
Cependant, j'aimerais former le vœu que les délégations mettent pleinement à profit les ouvertures opérées au cours de ces échanges, en se focalisant davantage sur les dénominateurs communs que sur les éléments de divergence. | UN | ومع ذلك، أود أن أعرب عن الرغبة في الاستفادة بالكامل من الإمكانيات التي تفتحت أمامنا تبادل الآراء هذا عن طريق زيادة التركيز على القواسم المشتركة لا على عناصر الخلاف. |
Israël doit se retirer totalement du territoire libanais ainsi que du Golan syrien occupé en application des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | ويجب أن تنسحب إسرائيل بالكامل من الأرض اللبنانية والجولان السوري المحتل وفقا لقرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة. |
Néanmoins, il y aura encore beaucoup à faire si l'on veut que l'Afghanistan échappe complètement à la violence et à l'instabilité du passé. | UN | ومع ذلك، هناك مسافة طويلة ينبغي اجتيازها لو أريد لأفغانستان أن تنجو بالكامل من العنف وعدم الاستقرار في الماضي. |