Bien sûr, nous devrions tous verser nos contributions intégralement et rapidement. | UN | وبطبيعة الحال، من واجبنا جميعا أن ندفع اشتراكاتنا المقررة بالكامل وعلى وجه السرعة. |
Ils ont invité le Gouvernement malaisien à donner effet intégralement et rapidement aux conclusions de la Cour; | UN | وحث حكومة ماليزيا على تنفيذ قرار المحكمة بالكامل وعلى الفور؛ |
Il regrette toutefois que ces femmes rencontrent des obstacles spécifiques pour exercer pleinement, et sur un pied d'égalité, les droits que leur confère la Convention. | UN | غير أن اللجنة تأسف لكون المرأة الريفية تواجه عقبات معينة تحول دون تمتعها بحقوقها بموجب الاتفاقية وممارستها لها بالكامل وعلى قدم المساواة مع غيرها. |
Le fait que les femmes ne participent pas pleinement et à égalité avec les hommes à la vie publique ne résulte pas nécessairement d'une volonté délibérée de les en empêcher mais peut découler de pratiques et de procédures dépassées qui favorisent les hommes sans qu'on y prenne garde. | UN | وقد يكون عدم تحقيق مشاركة المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة غير مقصود ونتيجة لممارسات وإجراءات بالية تعزز مركز الرجل بصورة غير مقصودة. |
Il fallait que les gouvernements et l'Organisation des Nations Unies fassent de la pleine et égale jouissance des droits de l'homme par les femmes une priorité de leurs politiques. | UN | فينبغي للحكومات ولﻷمم المتحدة أن تعطي اﻷولوية في سياساتها لتمتع المرأة بحقوق اﻹنسان بالكامل وعلى قدم المساواة. |
Il faut exiger sans équivoque d'Israël qu'il mette entièrement et immédiatement un terme à toutes ses activités d'implantation de colonies dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ويجب مطالبة إسرائيل على نحو لا لبس فيه، أن توقف بالكامل وعلى الفور جميع أنشطتها الاستيطانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
De même, tout soupçon au sujet des grandes installations souterraines découvertes récemment à Yongbyon devrait être dissipé complètement et diligemment. | UN | وفي هذا الصدد، فإن أي شبهة بشأن ما اكتشف مؤخرا من مرافق ضخمة يجري تشييدها تحت اﻷرض بالقرب من مدينة يونغبيون يجب أن يزال بالكامل وعلى وجه السرعة. |
La Conférence a donné comme priorité aux gouvernements et à l'Organisation des Nations Unies de veiller à ce que les femmes jouissent pleinement et dans des conditions d'égalité de tous leurs droits fondamentaux. | UN | وجعل المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان بلوغ هدف تمتع المرأة بجميع حقوق الإنسان بالكامل وعلى قدم المساواة هدفاً ذا أولوية للحكومات والأمم المتحدة. |
Toutefois, l'Union européenne demeure préoccupée par l'impasse que connaît actuellement le processus de paix et invite les parties à mettre en oeuvre intégralement et immédiatement le mémorandum de Wye River. | UN | بيد أن الاتحاد اﻷوروبي لا يزال يساوره القلق إزاء المأزق الحالي الذي آلت إليه عملية السلام وهو يدعو الطرفين إلى أن ينفﱢذا مذكرة واي ريفر بالكامل وعلى الفور. |
Afin de jouer leur rôle dans le partenariat évoqué dans le Consensus de Monterrey, les donateurs devraient exécuter intégralement et sans tarder leurs engagements de manière à accroître les apports d'aide. | UN | 121 - لكي يتحمل المانحون حصتهم من المسؤولية في الشراكة المتجسدة في توافق آراء مونتيري، ينبغي أن ينفذوا بالكامل وعلى وجه السرعة التزاماتهم الخاصة بزيادة تدفقات المعونة. |
Il est indispensable que les pays mettent en œuvre intégralement et rapidement la Convention-Cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et son Protocole de Kyoto, ainsi que les accords, politiques et partenariats liés aux changements climatiques. | UN | ومن المهم للغاية بالنسبة للبلدان أن تنفذ بالكامل وعلى جناح السرعة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المعنية بتغير المناخ وبروتوكول كيوتو التابع لها، وكذلك الاتفاقات والسياسات والشراكات ذات الصلة بتغير المناخ. |
Les partis politiques jouant un rôle important dans la prise de décisions, les gouvernements devraient les encourager à examiner dans quelle mesure les femmes participent pleinement et sur un pied d'égalité à leurs activités et, si tel n'est pas le cas, à identifier les raisons de cette situation. | UN | ولما كانت اﻷحزاب السياسية تمثل أداة هامة في مجالات صنع القرار، لذا ينبغي أن تشجع الحكومات اﻷحزاب السياسية على أن تدرس الى أي مدى تشارك المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة في أنشطة تلك اﻷحزاب، وأن تتولى، إذا لم يكن اﻷمر كذلك، تحديد اﻷسباب. |
Les partis politiques jouant un rôle important dans la prise de décisions, les gouvernements devraient les encourager à examiner dans quelle mesure les femmes participent pleinement et sur un pied d'égalité à leurs activités et, si tel n'est pas le cas, à identifier les raisons de cette situation. | UN | ولما كانت اﻷحزاب السياسية تمثل أداة هامة في مجالات صنع القرار، لذا ينبغي أن تشجع الحكومات اﻷحزاب السياسية على أن تدرس الى أي مدى تشارك المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة في أنشطة تلك اﻷحزاب، وأن تتولى، إذا لم يكن اﻷمر كذلك، تحديد اﻷسباب. |
Les gouvernements doivent garantir les droits des femmes et leur permettre de participer pleinement et sur un pied d'égalité à tous les domaines d'activité et non seulement aux activités productives. | UN | ٣٨ - وواصلت كلمتها قائلة إنه يجب على الحكومات ضمان حقوق المرأة ومنحها فرصة المشاركة بالكامل وعلى قدم المساواة في جمييع مجالات الحياة ولا سيما في اﻷنشطة اﻹنتاجية. |
Le fait que les femmes ne participent pas pleinement et à égalité avec les hommes à la vie publique ne résulte pas nécessairement d'une volonté délibérée de les en empêcher mais peut découler de pratiques et de procédures dépassées qui favorisent les hommes sans qu'on y prenne garde. | UN | فعدم تحقيق مشاركة المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة يمكن أن يكون غير مقصود ونتيجة لممارسات وإجراءات بالية تعزز مركز الرجل بصورة غير مقصودة. |
Le fait que les femmes ne participent pas pleinement et à égalité avec les hommes à la vie publique ne résulte pas nécessairement d'une volonté délibérée de les en empêcher mais peut découler de pratiques et de procédures dépassées qui favorisent les hommes sans qu'on y prenne garde. | UN | فعدم تحقيق مشاركة المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة يمكن أن يكون غير مقصود ونتيجة لممارسات وإجراءات بالية تعزز مركز الرجل بصورة غير مقصودة. |
Le fait que les femmes ne participent pas pleinement et à égalité avec les hommes à la vie publique ne résulte pas nécessairement d'une volonté délibérée de les en empêcher mais peut découler de pratiques et de procédures dépassées qui favorisent les hommes sans qu'on y prenne garde. | UN | فعدم تحقيق مشاركة المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة يمكن أن يكون غير مقصود ونتيجة لممارسات وإجراءات بالية تعزز مركز الرجل بصورة غير مقصودة. |
Le Comité demande à l'État partie d'assurer la participation pleine et entière des femmes au processus de résolution du conflit et de consolidation de la paix. | UN | 203 - تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تكفل مشاركة المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة في عملية حل الصراع وبناء السلام. |
Le Comité demande à l'État partie d'assurer la participation pleine et entière des femmes au processus de résolution du conflit et de consolidation de la paix. | UN | 203 - تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تكفل مشاركة المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة في عملية حل الصراع وبناء السلام. |
Certaines entreprises ne prennent en considération que les coûts " entièrement et exclusivement " attribuables à des mesures écologiques; d'autres imputent des coûts qui ne sont que partiellement liés à l'environnement. | UN | وقد تختار بعض الشركات ألا تدرج سوى التكاليف التي تعزى " بالكامل وعلى وجه الحصر " إلى التدابير البيئية، بينما قد تختار شركات أخرى أن تخصص مبلغاً جزافياً عندما تكون التكاليف غير بيئية إلا في جانب منها. |
Le Japon encourage aussi les États-Unis et la Fédération de Russie à mettre en œuvre les initiatives qu'ils ont prises de réduire complètement et volontairement leurs forces nucléaires non stratégiques, comme ils l'ont déclaré en 1991 et en 1992, et à fournir des données sur l'état de mise en œuvre de ces initiatives. | UN | إضافة إلى هذا فإن اليابان تشجع الولايات المتحدة والاتحاد الروسي على تنفيذ مبادراتهما بشأن تخفيض قواتهما النووية غير الاستراتيجية بالكامل وعلى أساس طوعي حسبما أُعلن في عامي 1991 و 1992، وعلى تقديم البيانات بشأن حالة تنفيذ هذه المبادرات. |
Quand les communautés religieuses ne sont pas reconnues, leur droit à pratiquer leur religion peut se heurter à de graves obstacles, de même que leur aptitude à participer pleinement et dans des conditions d'égalité à la société sous tous ses aspects. | UN | وعندما لا تحظى المجتمعات الدينية بالاعتراف، قد تنشأ حواجز شديدة لا بالنسبة لحقها في ممارسة دينها بحرية فحسب، ولكن أيضا من حيث قدرتها على المشاركة بالكامل وعلى قدم المساواة في كل جوانب المجتمع. |
Ils participaient pleinement à la vie algérienne sur un pied d'égalité et n'étaient en aucune manière marginalisés. | UN | فهم يسهمون بالكامل وعلى أساس المساواة في الحياة الجزائرية وليسوا مهمشين على أي نحو. |
Nous militerons pour les droits des femmes, y compris en termes d'émancipation économique, et les inscrirons concrètement dans la réforme des lois, les services d'aide à l'entreprise et les programmes économiques, et nous assurerons l'égalité d'accès des femmes aux ressources économiques. | UN | وسنعزز حقوق المرأة، بما في ذلك تمكينها من الناحية الاقتصادية، وسنعمم بفعالية مراعاة المنظور الجنساني في الإصلاحات القانونية، وخدمات دعم الأعمال التجارية، والبرامج الاقتصادية، وسنتيح للمرأة إمكانية الوصول بالكامل وعلى قدم المساواة إلى الموارد الاقتصادية. |
16. Demande également aux gouvernements de veiller à ce que les femmes puissent avoir accès, sans restriction et sur un pied d'égalité avec les hommes, aux énergies nouvelles, renouvelables et durables dont l'utilisation contribuera à accroître leur autonomie économique, et notamment leurs possibilités d'emploi et autres activités rémunératrices; | UN | 16 - تدعو أيضا الحكومات إلى أن تكفل استفادة المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة مع الرجل من الطاقة الجديدة والمتجددة والمستدامة واستخدامها لهذا النوع من الطاقة من أجل النهوض بتمكين المرأة اقتصاديا، بما في ذلك فرص العمل المتاحة لها وغير ذلك من الفرص المدرّة للدخل؛ |