Une réticence a toutefois été notée en ce qui concerne la divulgation des sources d'acquisition d'équipements et de matières ayant trait au projet de centrifugation. | UN | ومع ذلك لوحظ بعض التكتم فيما يتعلق بالكشف عن مصادر شراء المعدات والمواد ذات الصلة بمشروع الطرد المركزي. |
La décision du Conseil d'administration d'autoriser la communication des rapports d'audit interne aux organismes intergouvernementaux donateurs et au Fonds mondial constituait un important pas en avant. | UN | كما أشارت الوفود إلى أن قرار المجلس التنفيذي بالإذن بالكشف عن تقارير المراجعة الداخلية للحسابات للمنظمات الحكومية الدولية المانحة وللصندوق العالمي هو خطوة هامة إلى الأمام. |
Outre la police, il existe plusieurs structures et organes spécialisés dans la détection des actes de corruption, les enquêtes à leur sujet et leur traitement judiciaire. | UN | وبالإضافة إلى جهاز الشرطة، توجد أجهزة وهياكل عدة تختص بالكشف عن وقائع الفساد والتحقيق فيها وإحالتها إلى القضاء. |
Conformément à la législation locale en vigueur, les sociétés ne sont pas imposées et ne sont pas contraintes de divulguer l'identité de leurs responsables ou de leurs actionnaires. | UN | وحسب القوانين المحلية السارية، لا تفرض ضرائب على الشركات وهي غير ملزمة بالكشف عن هويـة مديريها أو حملة أسهمها. |
L'accord de divulgation existant entre la République de Corée et la Suède autorisant la divulgation de renseignements plus précis, le représentant de la Suède a participé au groupe sur le renseignement. | UN | وقد شارك الممثل السويدي في فريق الاستخبارات، نظرا لوجود ترتيب أعلى يقضي بالكشف عن مزيد من المعلومات. |
Cette loi prévoit la possibilité d'accès des usagers aux informations, le caractère secret des documents et la divulgation d'informations sous réserve de l'obligation du secret. | UN | وينص القانون على إطلاع الزبائن على المعلومات وعلى الوثائق السرية ويقضي كذلك بالكشف عن المعلومات الخاضعة للسرية. |
42. Il a été indiqué que toute obligation de révéler l'identité de l'émetteur ou du premier porteur serait prévue dans le droit matériel applicable. | UN | 42- وأشير إلى أنَّ من شأن أيِّ التزام بالكشف عن هوية المصدر أو هوية الحائز الأول أن يرد في القانون الموضوعي المنطبق. |
Le Protocole additionnel vise à renforcer l'efficacité des garanties dans les États non dotés d'armes nucléaires par la détection d'éventuelles activités non déclarées. | UN | 14 - وتهدف البروتوكولات الإضافية إلى تحسين فعالية الضمانات في الدول غير الحائزة للأسلحة النووية وذلك بالكشف عن الأنشطة النووية الممكنة غير المعلن عنها. |
S'agissant de la divulgation des résultats des évaluations, quelques délégations ont demandé qu'ils soient diffusés aussi largement que possible et que, en règle générale, ils soient rendus publics. | UN | وفيما يتعلق بالكشف عن التقييمات، دعا بعض الوفود إلى الإعلان عنها على أوسع نطاق ممكن ونشرها، وذلك كقاعدة عامة. |
Concernant la divulgation des rapports de contrôle interne, le Comité a noté que la pratique variait d'une organisation à l'autre. | UN | وفيما يتعلق بالكشف عن تقارير الرقابة الداخلية، لاحظت اللجنة أن ممارسات تلك المنظمات متباينة. |
la divulgation des informations figurant dans le procès-verbal aux organismes de tutelle législatifs ou parlementaires peut être imposée par la loi applicable dans le pays hôte. | UN | وقد يتم التكليف بالكشف عن المعلومات الواردة في السجل لهيئات الرقابة التشريعية أو البرلمانية عملا بالقانون المنطبق في البلد المضيف. |
La décision du Conseil d'administration d'autoriser la communication des rapports d'audit interne aux organismes intergouvernementaux donateurs et au Fonds mondial constituait un important pas en avant. | UN | كما أشارت الوفود إلى أن قرار المجلس التنفيذي بالإذن بالكشف عن تقارير المراجعة الداخلية للحسابات للمنظمات الحكومية الدولية المانحة وللصندوق العالمي هو خطوة هامة إلى الأمام. |
En premier lieu, la communication des éléments de preuve entre les parties a suscité un certain nombre de problèmes. | UN | أولا، برز عدد من المسائل المتصلة بالكشف عن المعلومات فيما بين الأطراف. |
Elle est en partie compensée par une diminution des dépenses prévues pour la détection des mines et des fonctions afférentes, due au transfert de ces activités au Service de la lutte antimines des Nations Unies. | UN | ويقابل هذا الفرق جزئيا انخفاض في الاحتياجات المتعلقة بالكشف عن الألغام والمهام المتصلة بها والناجمة عن نقل الأنشطة المتصلة بالألغام إلى دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Bien que les journalistes soient moralement et professionnellement tenus de divulguer les faits d'intérêt public, ils doivent également être conscients des restrictions et des sanctions édictées par le droit pénal. | UN | وفي حين يقع على الصحفيين التزام مهني وأدبي بالكشف عن البيانات التي تهم الجمهور فإنه يجب عليهم أيضاً إدراك القيود والأحكام التي يفرضها القانون الجنائي. |
La base de connaissances fournira également des renseignements sur toutes les questions utiles pour la divulgation de pièces. | UN | وسوف توفر قاعدة المعرفة أيضا معلومات عن كل الأمور التي تتصل بالكشف عن المواد. |
2. Une chambre de première instance peut ordonner la divulgation d'une partie ou de la totalité du procès-verbal de procédures à huis clos si les motifs de la décision de la non-divulgation ont disparu. | UN | 2 - يجوز للدائرة الابتدائية أن تأمر بالكشف عن سجل الإجراءات السرية بأكمله أو عن جزء منه متى انتفت موانع الكشف عنه. |
Il a été répondu qu'un conciliateur ne pouvait être tenu de révéler des circonstances dont il n'avait pas connaissance et que cet ajout n'était pas nécessaire. | UN | وأشير ردّا على ذلك إلى أنه لا يمكن مطالبة الموفّق بالكشف عن الظروف التي هو ليس على علم بها وأن العبارة الاضافية لا لزوم لها. |
Le Protocole additionnel vise à renforcer l'efficacité des garanties dans les États non dotés d'armes nucléaires par la détection d'éventuelles activités non déclarées. | UN | 14 - وتهدف البروتوكولات الإضافية إلى تحسين فعالية الضمانات في الدول غير الحائزة للأسلحة النووية وذلك بالكشف عن الأنشطة النووية الممكنة غير المعلن عنها. |
Obligation de déclarer les biens des groupes terroristes | UN | الالتزام بالكشف عن ممتلكات الجماعات الإرهابية |
De l'avis de la Commission, les États ne devraient pas être tenus de divulguer des informations qui sont vitales pour leur sécurité nationale ou qu'ils considèrent comme des secrets industriels. | UN | ففي رأي اللجنة، ينبغي عدم إلزام الدول بالكشف عن معلومات تشكل أهمية حيوية ﻷمنها القومي أو تُعتبر سرا صناعيا. |
Le tribunal peut trancher en faveur de la publication de l'information et également sanctionner l'autorité publique. | UN | وقد تقضي المحكمة بالكشف عن المعلومات المطلوبة، ويمكنها أيضاً توقيع عقوبة على الجهة العمومية المعنية. |
Ils sont ainsi amenés environ une fois par mois à convoquer et à présider des réunions avec les parties au cours desquelles sont abordées des questions comme le respect des obligations en matière de communication des moyens de preuve, l'élaboration des traductions et autres questions d'ordre pratique. | UN | ويستتبع ذلك على وجه الخصوص الدعوة كل شهر تقريبا إلى عقد اجتماعات مع الأطراف وترأسها، لمناقشة وتيسير مسائل مثل الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالكشف عن البيانات، وإعداد الترجمات وتسوية مسائل عملية أخرى. |
:: Élargissement du champ d'application des obligations en matière de conflit d'intérêts et de déclaration de patrimoine; | UN | :: تشديد الشروط المتعلقة بالكشف عن الممتلكات وتعارض المصالح |
Les aspects militaires sont aussi couverts par l'obligation faite à l'Iraq de communiquer des informations complètes sur ses programmes d'armement. | UN | والنواحي العسكرية يشملها التزام العراق بالكشف عن جميع جوانب برنامج أسلحة الحرب الكيميائية. |
Aux termes du paragraphe 16 des normes comptables, le traitement erroné ou inadéquat de certaines opérations figurant dans les états financiers ne peut être corrigé ni par la publication des principes comptables utilisés, ni au moyen de notes explicatives. | UN | ووفقا للفقرة 16 من المعايير المحاسبية لا يمكن أن تصحح المعالجة الخاطئة أو غير السليمة للبنود في البيانات المالية بالكشف عن السياسات المحاسبية المتبعة ولا عن طريق المواد التفسيرية. |