ويكيبيديا

    "بالكفاح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la lutte
        
    • lutter
        
    • dans le combat
        
    • raisons touchant
        
    Son nom a été entièrement lié à la lutte syrienne pour la libération du Golan. UN كما ارتبط اسمه ارتباطا عضويا بالكفاح السوري المجيد من أجل تحرير الجولان.
    Le Président Houphouët-Boigny, l'Homme sage de l'Afrique et le Père de tous les Africains, s'était engagé, dès les premiers temps, en faveur de la lutte pour la libération des peuples africains. UN إن الرئيس هفويت بويني، حكيم افريقيا وأبو جميع اﻷفارقة، ألزم نفسه منذ البداية بالكفاح في سبيل تحريــر الشعوب الافريقية.
    Le Gouvernement cubain est pleinement engagé dans la lutte contre le terrorisme et appuie l'adoption d'une convention générale aux fins de combler les lacunes juridiques existantes. UN إن حكومته ملتزمة تماما بالكفاح ضد الإرهاب، وتؤيد اعتماد اتفاقية شاملة لمعالجة الثغرات التشريعية الراهنة.
    Il s'ensuit que toutes les parties continuent d'investir dans la lutte armée plutôt que de s'engager à fond dans le processus politique. UN ونتيجة لذلك تظلّ جميع الأطراف على إيمانها بالكفاح المسلّّح بدلا من أن تشارك بصورة كاملة في العملية السياسية.
    Je suis venu ici aujourd'hui pour réaffirmer la volonté du Brésil de lutter pour une Organisation des Nations Unies plus forte et plus active. UN ولقد أتيت إلى هنا اليوم ﻹعادة تأكيد الالتزام البرازيلي بالكفاح من أجل إيجاد أمم متحدة أقوى وأنشط.
    Mon troisième point porte sur la lutte constante des peuples pour leur dignité et leur souveraineté. UN تتعلق نقطتي الثالثة بالكفاح المستمر للشعوب من أجل الكرامة والسيادة.
    Au cours de l'année écoulée, le monde a été préoccupé par la lutte contre le terrorisme international. UN كان العالم في السنة الماضية منشغلا بالكفاح ضد الإرهاب الدولي.
    la lutte pour les droits de l'homme et les libertés fondamentales est ancrée dans une longue tradition dont le peuple et le Gouvernement panaméens s'enorgueillissent. UN يشعر شعب وحكومة بنما بالفخر للتقليد القديم المتعلق بالكفاح من أجل الحقوق والحريات الأساسية للأشخاص.
    C'est avec clairvoyance, mais aussi avec fermeté que nos sociétés, bâties sur la tolérance et l'ouverture, doivent s'engager dans la lutte contre ce fléau. UN وبالتحلي بالبصيرة والصمود، يتعين على مجتمعاتنا التي أُسست على التسامح والانفتاح، أن تلزم نفسها بالكفاح ضد هذا الوبال.
    Les milices pro-indonésiennes basées au Timor occidental continuent de préconiser la lutte armée pour intégrer le Timor oriental à l'Indonésie et elles n'ont pas déposé les armes. UN فالميليشيات الموالية لإندونيسيا المتمركزة في تيمور الغربية ما زالت تنادي بالكفاح المسلح من أجل ضم تيمور الشرقية إلى إندونيسيا، كما أنها لم تتخل عن أسلحتها.
    C'est pourquoi la lutte contre le commerce illicite des armes légères doit, de l'avis de la délégation gabonaise, être accompagnée de la lutte contre l'exploitation illégale des ressources naturelles. UN ونرى لذلك السبب أن الكفاح ضد الاتجار غير المشروع يجب أن يقترن بالكفاح ضد الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية.
    Kiribati est attaché à la lutte mondiale contre le terrorisme. UN إن كيريباس ملتزمة بالكفاح العالمي ضد الإرهاب.
    Mme Sardenberg a cité la première observation générale du Comité relative aux buts de l'éducation, qui établit un lien entre le droit à l'éducation et la lutte contre le racisme. UN وأشارت إلى التعليق العام الأول للجنة بشأن أهداف التعليم، وهو يربط الحق في التعليم بالكفاح ضد العنصرية.
    Pour contrecarrer ces tendances, il fallait mettre l'accent sur le caractère universel de la lutte contre le racisme et la lier à la lutte pour le multiculturalisme. UN ويقتضي التصدي لهذه الاتجاهات إبراز الطابع العالمي لمكافحة العنصرية وربطه بالكفاح من أجل التعدد الثقافي.
    Ce groupe de travail est responsable de la mise en oeuvre des mesures restrictives arrêtées par décret ainsi que du suivi des activités liées à la lutte contre le terrorisme. UN والفريق العامل المشترك بين الإدارات مسؤول عن تنفيذ التدابير التقييدية المنصوص عليها في المراسيم الحكومية ورصد الأنشطة المتعلقة بالكفاح ضد الإرهاب على حد سواء.
    Des dizaines de milliers de Cubains ont partagé le sort de leurs frères africains dans la lutte contre le colonialisme et l'apartheid. UN وقد ساهم عشرات الآلاف من الكوبيين أشقاءهم الأفارقة في تقرير المصير بالكفاح ضد الاستعمار والفصل العنصري.
    L'Inde réaffirme sa solidarité et son plein engagement dans la lutte mondiale contre le VIH et le sida. UN وتؤكد الهند من جديد التزامها الأوفى بالكفاح العالمي ضد فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز وتضامنها في هذا الشأن.
    Depuis longtemps, je soutiens que la lutte pour le développement humain va de pair avec la cause du désarmement et de la démilitarisation. UN لقد أكدتُ، منذ بعض الوقت، أن الكفاح من أجل التنمية البشرية، يرتبط بالكفاح في سبيل نزع السلاح والتخلص من الأسلحة.
    En sa qualité de membre du Conseil, Cuba restait déterminée à lutter pour que ce dernier devienne un organe plus équitable, démocratique et impartial. UN فلا تزال كوبا ملتزمة، بوصفها عضواً في المجلس، بالكفاح من أجل ضمان جهاز أكثر عدالة وديمقراطية وحيادية.
    Le Maroc a subi le fléau du terrorisme et est fermement et résolument déterminé à lutter contre lui. UN ولقد خبرت المغرب بلاء الإرهاب، وهي ملتزمة التزاما صارما لا لُبس فيه بالكفاح ضده.
    Le Kenya demeure engagé dans le combat visant à mettre un terme aux pertes humaines et aux souffrances que causent les mines. UN إن كينيا لا تزال ملتزمة بالكفاح لوضع حد للوفيات والمعاناة الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد.
    Prenant note en outre que les Portoricains s'accordent sur la nécessité de libérer les prisonniers politiques portoricains, dont certains purgent depuis plus de 33 ans des peines dans des prisons des États-Unis pour des raisons touchant à la lutte pour l'indépendance de Porto Rico, UN وإذ تحيط علما كذلك بتوافق آراء شعب بورتوريكو على ضرورة الإفراج عن السجناء السياسيين من مواطني بورتوريكو، الذين يقضي بعضهم أحكاما بالسجن في سجون الولايات المتحدة لمدة تزيد على 33 عاما لأسباب ترتبط بالكفاح من أجل استقلال بورتوريكو،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد