Il a également déclaré qu'il rejetait le recours à des mesures coercitives unilatérales et que, dans ses relations avec d'autres pays, il respectait les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies, les normes du droit international, et la liberté du commerce. | UN | وأضافت أنها لا تقبل كذلك تطبيق تدابير قسرية من جانب واحد، وتتمسك بالمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وحرية التجارة في علاقتها مع الدول الأخرى. |
Les chefs d'État ont décidé de renforcer leurs relations de bon voisinage, guidés en cela par les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies et de celle de l'Organisation de l'unité africaine. | UN | وقد قرر رئيسا الدولتين تعزيز علاقات حسن الجوار التي تربطهما، مسترشدين في ذلك بالمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية. |
Pour le moment, nous pensons qu'il est nécessaire de poursuivre notre politique d'appui au projet de résolution exigeant la levée du blocus, guidés par les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies relatifs à l'inadmissibilité de toutes mesures discriminatoires et de l'ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | وفي الوقت الراهن، نرى أنه يتوجب علينا مواصلة سياستنا في التصويت لصالح مشروع القرار الذي يطالب برفع الحظر، اهتداء بالمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة بشأن عدم جواز اتخاذ تدابير تمييزية ضد الدول أو التدخل في شؤونها الداخلية. |
Saint-Kitts-et-Nevis applique rigoureusement les principes de la Charte des Nations Unies et respecte ses obligations de droit international. | UN | وتتمسك سانت كيتس ونيفيس بالمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة، وتمتثل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Ainsi qu'il ressort du texte de cette déclaration, la République fédérative de Yougoslavie et la Croatie s'inspireront, pour normaliser leurs relations, des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies et de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe. | UN | وكما هو واضح من نص اﻹعلان فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وكرواتيا سوف تهتديان في عملية تطبيع علاقاتهما المتبادلة بالمبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة ولمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Guidés par les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies relatifs à l'inadmissibilité de toutes mesures discriminatoires ou forme d'ingérence dans les affaires intérieures d'un État, nous estimons qu'il est essentiel de voter pour le projet de résolution demandant la levée du blocus. | UN | ونرى أنه من الضروري أن نقوم، مسترشدين بالمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة بشأن عدم جواز اتخاذ أية تدابير تمييزية فيما يتعلق بالشؤون الداخلية للدول أو التدخل فيها، بالتصويت تأييدا لمشروع القرار الذي يدعو إلى رفع الحصار. |
À cet égard, la délégation iranienne se félicite de la réunion ministérielle tenue en septembre 2013 par le Mouvement des pays non alignés, lors de laquelle les participants ont réitéré qu'ils étaient résolus à défendre les principes fondamentaux de la Charte. | UN | وأعرب في هذا الصدد، عن ترحيب وفده بالاجتماع الوزاري لحركة بلدان عدم الانحياز الذي عقد في أيلول/سبتمبر 2013، الذي أكدت فيه الوفود مجددا التزامها بالتمسك بالمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة. |
M. Hirata (Japon) (parle en anglais) : Ma délégation estime que l'ordre adopté pour la liste des orateurs est une question de procédure très importante qui doit suivre les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies, notamment le principe de l'égalité souveraine. | UN | السيد هيراتا (اليابان) (تكلم بالانكليزية): يعتقد وفدي أن الترتيب في قائمة المتكلمين مسألة إجرائية في غاية الأهمية ينبغي أن يسترشد فيها بالمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك مبدأ المساواة في السيادة. |
En effet, l'avis unanime de la communauté internationale et les normes qu'elle a établies ne sauraient rester lettre morte. Toutes les nations sans exception sont tenues de respecter les principes de la Charte des Nations Unies et du droit international, que ce soit sur leur territoire ou à l'étranger. | UN | ونحن إذ نسترشد بالمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة المتعلقة بعدم قبول أية تدابير تمييزية أو أي تدخل في الشؤون الداخلية للدول، فإننا ندعو باستمرار إلى رفع هذا الحظر في أقرب وقت ممكن، وندعو عموما إلى رفض الضغوط السياسية والتدابير القسرية التي تزيد من تصعيد الأسلوب التصادمي في العلاقات الدولية. |
À l'heure où la communauté internationale célèbre le cinquante-neuvième anniversaire de la Journée mondiale des Nations Unies, la Tunisie réaffirme son engagement envers les principes de la Charte des Nations Unies et les nobles objectifs qui ont guidé la création de l'Organisation des Nations Unies : la recherche de la paix, de la sécurité et du développement. | UN | في الفترة التي تحتفل فيها المجموعة الدولية بالذكرى السنوية التاسعة والخمسين لليوم العالمي لمنظمة الأمم المتحدة، تجـدد تونـس التـزامها بالمبادئ الأساسية لميثاق المنظمة النبيلة التي أنشئـت من أجلها، وخاصة منها نشر السلم والأمن وتحقيق التنميـة وتقيـّـدها بالوسائل الكفيلة ببلوغ هذه الغايات. |
14. M. SNOUSSI (Maroc) se déclare satisfait par la décision unanime de la Commission, qui évite l'instauration d'un climat de confrontation et démontre que les membres de la Commission ont la volonté de résoudre les problèmes dans le respect des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies. | UN | ١٤ - السيد سنوسي )المغرب(: أعرب عن ارتياحه ﻷن القرار اتخذ باﻹجماع مما حال دون حصول مجابهة وأثبت استعداد اﻷعضاء لحل خلافاتهم وعن التزامهم بالمبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة. |