ويكيبيديا

    "بالمبادئ التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les principes qui
        
    • aux principes qui
        
    • des principes qui
        
    • les principes sur lesquels
        
    • les principes de
        
    • aux principes que
        
    • aux principes de
        
    • aux principes qu
        
    • les principes qu
        
    • des principes sur lesquels
        
    • aux principes sur lesquels
        
    • des principes que
        
    • avec les principes
        
    • les principes énoncés
        
    Le Venezuela défend strictement les principes qui favorisent l'utilisation pacifique de l'espace. UN وتتمسك فنزويلا بشكل دقيق بالمبادئ التي تعزز استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    Je voudrais solennellement réaffirmer notre foi dans les principes qui sous-tendent l'ONU, et dans le système des Nations Unies lui-même. UN وأود أن أؤكد مجددا رسميا إيماننا بالمبادئ التي تشكل أساس الأمم المتحدة، وبمنظومة الأمم المتحدة ذاتها.
    Sans doute vaudrait-il mieux insérer ce texte dans le chapitre consacré aux principes qui gouvernent l'application de toutes les règles particulières. UN وقد يكون أفضل موضع لهذا النص هو الفصل المتعلق بالمبادئ التي يسترشد بها في تطبيق جميع القواعد الخاصة.
    Aussi petites et désespérées que semblent nos îles, nous devons nous accrocher aux principes qui inspirent les activités de l'ONU. UN ونحن مع صغر حجمنا وقنوطنا الذي تبدو عليه جزرنا نتمسك تمسكا شديدا بالمبادئ التي توجه عمليات الأمم المتحدة.
    Cela, sans préjuger du maintien des principes qui régissent ses activités et qui jouissent du consensus universel. UN وينبغي أن يتم ذلك، بطبيعة الحال، دون المساس بالمبادئ التي تحكم أنشطتها، والمتفق عليها عالميا.
    Ce faisant, nous devons tous réaffirmer notre engagement envers les principes sur lesquels est fondée l'Organisation des Nations Unies. UN وإذ نفعل ذلك، يجــب علينا جميعا أن نــؤكد مجــددا على الــتزامنا بالمبادئ التي أسست اﻷمم المتحدة عليها.
    Les molécules pourront avoir des fonctions d’autant plus complexes que l’on comprendra mieux les principes qui régissent leur assemblage. UN وكلما تزايد اﻹلمام بالمبادئ التي تنظم تجميع تلك الجزيئات كلما كان بوسعها، بالمقابل، أن تؤدي وظائف أكثر تعقيدا.
    La contribution des Nations Unies au processus de réconciliation en El Salvador est un succès qui renforce notre engagement envers les principes qui l'inspirent. UN إن اﻹسهام الناجح لﻷمم المتحدة في عملية المصالحة في السلفادور ساعد على تعزيز التزامنا بالمبادئ التي تهتدي بها.
    Née des cendres ce drame, la Déclaration universelle des droits de l'homme est venue rappeler au monde les principes qui auraient régir toutes les sociétés. UN ومن وسط الرماد بزغ اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ليذكر العالم بالمبادئ التي ينبغي أن تكون المعايير الموجهة لكل مجتمع.
    Il tourne également en ridicule les principes qui sous-tendent la reconnaissance mutuelle des deux parties. Français Page UN كما أنه يضرب عرض الحائط بالمبادئ التي يجسدها الاعتراف المتبادل بين الطرفين.
    Pour commencer, nous devons comprendre que les principes qui régissent les relations entre États ont été gravement mis à mal. UN وبادئ ذي بدء، يجب علينا أن ندرك انه لحق ضرر كبير بالمبادئ التي تحكم العلاقات بين الدول.
    Avant de terminer, je voudrais réitérer l'adhésion de l'Inde aux principes qui nous réunissent au sein de cette Organisation. UN ختاما، أود أن أؤكد من جديد التزام الهند بالمبادئ التي جمعتنا في هذه المنظمة.
    Personne n'a jamais contesté la nécessité d'un attachement constant aux principes qui ont donné naissance à l'ONU. UN ولم يتشكك أحد قط في ضرورة استمرار الالتزام بالمبادئ التي أدت إلى مولد اﻷمم المتحدة.
    La Bolivie réitère son attachement aux principes qui, depuis plus de 50 ans, sous-tendent la solidarité mondiale. UN وتكرر بوليفيا الإعراب عن التزامها بالمبادئ التي قادت التضامن العالمي طيلة أكثر من ٥٠ عاما.
    Dans son action au sein de la communauté internationale, le Chili reste fermement attaché aux principes qui régissent la coexistence pacifique entre nations et aux règles de droit international. UN ويتّسم دور شيلي، بوصفها عضواً في المجتمع الدولي، بتمسكها الصارم بالمبادئ التي تنظم التعايش السلمي فيما بين الدول وبأحكام القانون الدولي.
    Ce principe s'applique sans préjudice des principes qui régissent les normes de coopération juridique internationale, dans le cadre desquelles ils doivent être interprétés. UN ويطبق هذا المبدأ دون مساس بالمبادئ التي تحكم قواعد التعاون القانوني الدولي، وينبغي تأويله في إطارها.
    13. Dans tous les domaines, la politique générale du Gouvernement continue à s'inspirer des principes qui encouragent l'égalité des sexes. UN ١٣ - ما زالت سياسة الحكومة تسترشد، في جميع الميادين، بالمبادئ التي تسعى إلى تعزيز المساواة بين الجنسين.
    Le préambule rappelle les principes sur lesquels est fondée la coopération entre l'ONU et l'OIF. UN تذكّر الديباجة بالمبادئ التي يستند إليها التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للبلدان الناطقة بالفرنسية.
    Ce programme avait pour objet de faire connaître les principes de base du système, ainsi que ses procédures. UN وكان الهدف من البرنامج هو بناء وعي بالمبادئ التي يقوم عليها النظام علاوة على إجراءاته.
    Les avoirs de la MINUHA ont été liquidés conformément aux principes que l'Assemblée générale a approuvés à la section VII de sa résolution 49/233 A du 23 décembre 1994. UN وقد استرشد التصرف في أصول البعثة بالمبادئ التي أيدتها الجمعية العامة في الجزء السابع من قرارها ٤٩/٢٣٣ ألف المـــؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤.
    Je tiens une fois encore à réaffirmer l'attachement de mon pays et de mon gouvernement aux principes de l'Organisation des Nations Unies, auxquels nous souscrivons sans réserve. UN وأود أيضا أن أكرر إعلان التزام بلدي وحكومة بلدي بالمبادئ التي تقوم عليها اﻷمم المتحدة والتي نتشاطرها تماما.
    Le fait que l'Australie ait signé l'Accord montre notre plein accord au régime qui a été créé et notre attachement aux principes qu'il incarne. UN ويدل توقيع استراليا على الاتفاق على دعمنا القوي للنظام المنبثق عنه وعلى التزامنا بالمبادئ التي يجسدها.
    Confiants dans les principes qu'elle prône, y compris celui de l'universalité, de nombreux pays se sont joints à l'Organisation. Aujourd'hui, le nombre de ses Membres s'élève à 185 États. UN وإيمانا بالمبادئ التي يرتكز عليها الميثاق، بما في ذلك مبدأ العالمية، انضمت بلدان عديدة إلى المنظمة، فوصلت عضويتها اليوم إلى ١٨٥ دولة.
    Les difficultés qu'il présente au regard des principes sur lesquels se fonde notre doctrine de dissuasion sont connues. UN إن هذا الموضوع يتسم بحساسية بالنسبة لنا، والمصاعب التي يثيرها فيما يتعلق بالمبادئ التي تقوم عليها نظريتنا للردع هي معروفة تماماً.
    Le premier a trait aux principes sur lesquels se fonde cette initiative. UN ويتعلق المجال الأول بالمبادئ التي ترتكز عليها المبادرة.
    La répartition numérique telle qu'elle est envisagée entre les groupes régionaux, si elle s'accompagne des principes que je viens d'énoncer, facilitera le compromis sur cette question. UN إن التوزيع العددي المتوخى لﻷعضاء فيما بين المجموعات اﻹقليمية، إذا ما كان مُقتَرِناً بالمبادئ التي ذكرتُها تواً، سوف يعمل على تيسير التوصل إلى حل وسَط لمسألة عضوية المجلس.
    La présence de la Suisse renforce ses liens historiques avec les principes fondateurs de l'Organisation. UN ومن شأن وجود سويسرا أن يقوي رابطة سويسرا التاريخية بالمبادئ التي أسست عليها هذه المنظمة.
    les principes énoncés par le Secrétaire général en 1952 en ce qui concerne les deux Répertoires doivent être strictement observés. UN ويجب التقيد بدقة بالمبادئ التي حددها الأمين العام في عام 1952 بشأن الأعمال المتعلقة بالمرجعين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد