Le Venezuela défend strictement les principes qui favorisent l'utilisation pacifique de l'espace. | UN | وتتمسك فنزويلا بشكل دقيق بالمبادئ التي تعزز استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
Je voudrais solennellement réaffirmer notre foi dans les principes qui sous-tendent l'ONU, et dans le système des Nations Unies lui-même. | UN | وأود أن أؤكد مجددا رسميا إيماننا بالمبادئ التي تشكل أساس الأمم المتحدة، وبمنظومة الأمم المتحدة ذاتها. |
Sans doute vaudrait-il mieux insérer ce texte dans le chapitre consacré aux principes qui gouvernent l'application de toutes les règles particulières. | UN | وقد يكون أفضل موضع لهذا النص هو الفصل المتعلق بالمبادئ التي يسترشد بها في تطبيق جميع القواعد الخاصة. |
Aussi petites et désespérées que semblent nos îles, nous devons nous accrocher aux principes qui inspirent les activités de l'ONU. | UN | ونحن مع صغر حجمنا وقنوطنا الذي تبدو عليه جزرنا نتمسك تمسكا شديدا بالمبادئ التي توجه عمليات الأمم المتحدة. |
Cela, sans préjuger du maintien des principes qui régissent ses activités et qui jouissent du consensus universel. | UN | وينبغي أن يتم ذلك، بطبيعة الحال، دون المساس بالمبادئ التي تحكم أنشطتها، والمتفق عليها عالميا. |
Ce faisant, nous devons tous réaffirmer notre engagement envers les principes sur lesquels est fondée l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإذ نفعل ذلك، يجــب علينا جميعا أن نــؤكد مجــددا على الــتزامنا بالمبادئ التي أسست اﻷمم المتحدة عليها. |
Les molécules pourront avoir des fonctions d’autant plus complexes que l’on comprendra mieux les principes qui régissent leur assemblage. | UN | وكلما تزايد اﻹلمام بالمبادئ التي تنظم تجميع تلك الجزيئات كلما كان بوسعها، بالمقابل، أن تؤدي وظائف أكثر تعقيدا. |
La contribution des Nations Unies au processus de réconciliation en El Salvador est un succès qui renforce notre engagement envers les principes qui l'inspirent. | UN | إن اﻹسهام الناجح لﻷمم المتحدة في عملية المصالحة في السلفادور ساعد على تعزيز التزامنا بالمبادئ التي تهتدي بها. |
Née des cendres ce drame, la Déclaration universelle des droits de l'homme est venue rappeler au monde les principes qui auraient régir toutes les sociétés. | UN | ومن وسط الرماد بزغ اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ليذكر العالم بالمبادئ التي ينبغي أن تكون المعايير الموجهة لكل مجتمع. |
Il tourne également en ridicule les principes qui sous-tendent la reconnaissance mutuelle des deux parties. Français Page | UN | كما أنه يضرب عرض الحائط بالمبادئ التي يجسدها الاعتراف المتبادل بين الطرفين. |
Pour commencer, nous devons comprendre que les principes qui régissent les relations entre États ont été gravement mis à mal. | UN | وبادئ ذي بدء، يجب علينا أن ندرك انه لحق ضرر كبير بالمبادئ التي تحكم العلاقات بين الدول. |
Avant de terminer, je voudrais réitérer l'adhésion de l'Inde aux principes qui nous réunissent au sein de cette Organisation. | UN | ختاما، أود أن أؤكد من جديد التزام الهند بالمبادئ التي جمعتنا في هذه المنظمة. |
Personne n'a jamais contesté la nécessité d'un attachement constant aux principes qui ont donné naissance à l'ONU. | UN | ولم يتشكك أحد قط في ضرورة استمرار الالتزام بالمبادئ التي أدت إلى مولد اﻷمم المتحدة. |
La Bolivie réitère son attachement aux principes qui, depuis plus de 50 ans, sous-tendent la solidarité mondiale. | UN | وتكرر بوليفيا الإعراب عن التزامها بالمبادئ التي قادت التضامن العالمي طيلة أكثر من ٥٠ عاما. |
Dans son action au sein de la communauté internationale, le Chili reste fermement attaché aux principes qui régissent la coexistence pacifique entre nations et aux règles de droit international. | UN | ويتّسم دور شيلي، بوصفها عضواً في المجتمع الدولي، بتمسكها الصارم بالمبادئ التي تنظم التعايش السلمي فيما بين الدول وبأحكام القانون الدولي. |
Ce principe s'applique sans préjudice des principes qui régissent les normes de coopération juridique internationale, dans le cadre desquelles ils doivent être interprétés. | UN | ويطبق هذا المبدأ دون مساس بالمبادئ التي تحكم قواعد التعاون القانوني الدولي، وينبغي تأويله في إطارها. |
13. Dans tous les domaines, la politique générale du Gouvernement continue à s'inspirer des principes qui encouragent l'égalité des sexes. | UN | ١٣ - ما زالت سياسة الحكومة تسترشد، في جميع الميادين، بالمبادئ التي تسعى إلى تعزيز المساواة بين الجنسين. |
Le préambule rappelle les principes sur lesquels est fondée la coopération entre l'ONU et l'OIF. | UN | تذكّر الديباجة بالمبادئ التي يستند إليها التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للبلدان الناطقة بالفرنسية. |
Ce programme avait pour objet de faire connaître les principes de base du système, ainsi que ses procédures. | UN | وكان الهدف من البرنامج هو بناء وعي بالمبادئ التي يقوم عليها النظام علاوة على إجراءاته. |
Les avoirs de la MINUHA ont été liquidés conformément aux principes que l'Assemblée générale a approuvés à la section VII de sa résolution 49/233 A du 23 décembre 1994. | UN | وقد استرشد التصرف في أصول البعثة بالمبادئ التي أيدتها الجمعية العامة في الجزء السابع من قرارها ٤٩/٢٣٣ ألف المـــؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤. |
Je tiens une fois encore à réaffirmer l'attachement de mon pays et de mon gouvernement aux principes de l'Organisation des Nations Unies, auxquels nous souscrivons sans réserve. | UN | وأود أيضا أن أكرر إعلان التزام بلدي وحكومة بلدي بالمبادئ التي تقوم عليها اﻷمم المتحدة والتي نتشاطرها تماما. |
Le fait que l'Australie ait signé l'Accord montre notre plein accord au régime qui a été créé et notre attachement aux principes qu'il incarne. | UN | ويدل توقيع استراليا على الاتفاق على دعمنا القوي للنظام المنبثق عنه وعلى التزامنا بالمبادئ التي يجسدها. |
Confiants dans les principes qu'elle prône, y compris celui de l'universalité, de nombreux pays se sont joints à l'Organisation. Aujourd'hui, le nombre de ses Membres s'élève à 185 États. | UN | وإيمانا بالمبادئ التي يرتكز عليها الميثاق، بما في ذلك مبدأ العالمية، انضمت بلدان عديدة إلى المنظمة، فوصلت عضويتها اليوم إلى ١٨٥ دولة. |
Les difficultés qu'il présente au regard des principes sur lesquels se fonde notre doctrine de dissuasion sont connues. | UN | إن هذا الموضوع يتسم بحساسية بالنسبة لنا، والمصاعب التي يثيرها فيما يتعلق بالمبادئ التي تقوم عليها نظريتنا للردع هي معروفة تماماً. |
Le premier a trait aux principes sur lesquels se fonde cette initiative. | UN | ويتعلق المجال الأول بالمبادئ التي ترتكز عليها المبادرة. |
La répartition numérique telle qu'elle est envisagée entre les groupes régionaux, si elle s'accompagne des principes que je viens d'énoncer, facilitera le compromis sur cette question. | UN | إن التوزيع العددي المتوخى لﻷعضاء فيما بين المجموعات اﻹقليمية، إذا ما كان مُقتَرِناً بالمبادئ التي ذكرتُها تواً، سوف يعمل على تيسير التوصل إلى حل وسَط لمسألة عضوية المجلس. |
La présence de la Suisse renforce ses liens historiques avec les principes fondateurs de l'Organisation. | UN | ومن شأن وجود سويسرا أن يقوي رابطة سويسرا التاريخية بالمبادئ التي أسست عليها هذه المنظمة. |
les principes énoncés par le Secrétaire général en 1952 en ce qui concerne les deux Répertoires doivent être strictement observés. | UN | ويجب التقيد بدقة بالمبادئ التي حددها الأمين العام في عام 1952 بشأن الأعمال المتعلقة بالمرجعين. |