ويكيبيديا

    "بالمبدأ الأساسي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le principe fondamental
        
    • le principe de base
        
    • le principe essentiel
        
    • du principe fondamental
        
    • au principe fondamental de
        
    Nous respectons le principe fondamental selon lequel, au niveau local, chacun est responsable de son propre développement humain et économique. UN ونحن نشيد بالمبدأ الأساسي القائل بأن أفراد المجتمع المحلي مسؤولون عن التنمية البشرية والاقتصادية الخاصة بهم.
    Dans son mémoire, l'Institut encourageait la Cour à reconnaître le principe fondamental qui veut que le droit interne devrait être interprété conformément au droit international. UN ودفع المعهد في هذا الموجز المحكمة للإقرار بالمبدأ الأساسي بضرورة تفسير القانون المحلي تمشيا مع القانون الدولي.
    L'universalité des objectifs doit être tempérée par le principe fondamental des responsabilités communes mais différenciées. UN ويجب تلطيف عالمية الأهداف بمزجها بالمبدأ الأساسي القائل بوجود مسؤوليات مشتركة وإن كانت متباينة.
    Toutefois, les efforts destinés à atteindre ce noble objectif ne doivent pas fragiliser le principe de base qui guide nos travaux, à savoir celui du consensus. UN غير أنه ينبغي عدم المساس بالمبدأ الأساسي الموجّه لعملنا، ألا وهو توافق الآراء فيما يُبذل من جهود لإدراك هذا الهدف النبيل.
    Le Groupe africain estime que le traitement, par la Commission, du financement de la mission doit être guidé par le principe essentiel voulant que comme le mandat et l'environnement de chaque mission sont toujours uniques en leur genre, les budgets des missions doivent refléter ces caractéristiques particulières. UN وأضافت أن المجموعة الأفريقية تعتقد أن اللجنة في تناولها تمويل البعثة، يمكن أن تسترشد بالمبدأ الأساسي القائل بأنه لما كانت كل بعثة تنفرد بولاية وبيئة خاصتين فإن ميزانيات البعثات ينبغي أن تجئ انعكاسا لهاتين الخاصتين.
    C'est pourquoi l'Italie n'est pas en faveur de la création de divers tribunaux régionaux qui ne seraient pas à même de garantir le respect du principe fondamental de l'égalité de traitement de toute personne accusée à l'occasion du procès. UN لذلك لا تؤيد ايطاليا إنشاء محاكم إقليمية مختلفة لا تقدر على ضمان التقيد بالمبدأ اﻷساسي وهو تساوي الاشخاص المتهمين في المعاملة في اجراءاتها.
    Son action est guidée par le principe fondamental de préservation de la vie humaine et de protection de la population. UN وتسترشد كوبا في جهودها في هذا الصدد بالمبدأ الأساسي المتمثل في الحفاظ على أرواح البشر وحماية السكان.
    le principe fondamental de l'égalité devant la loi doit être strictement respecté, et il ne faut pas faire deux poids deux mesures. UN ولا بد من التقيد الصارم بالمبدأ الأساسي للمساواة أمام القانون، والحرص على عدم اردواج المعايير.
    Cette nouvelle approche éliminait le système actuel à deux classes et permettait la mobilité géographique, sans toutefois mettre en cause le principe fondamental du régime de rémunération, à savoir le principe Noblemaire. UN ويلغي المقترح النظام الحالي القائم على وجود فئتين ويشجع على التنقل الجغرافي، ولكنه لا يضر بالمبدأ الأساسي لنظام الأجور، أي مبدأ نوبلمير.
    Les États membres de la Communauté des Caraïbes sont guidés par le principe fondamental selon lequel tous les États ont l'obligation intrinsèque de promouvoir, protéger et renforcer les droits fondamentaux de tous leurs citoyens. UN وتسترشد الدول الأعضاء في الجماعة بالمبدأ الأساسي المتمثل في أن جميع الدول عليها التزام أصيل بترقية الحقوق الأساسية لجميع مواطنيها وحمايتها وتعزيزها.
    La Constitution établit la structure de gouvernement aux États-Unis, en posant d'emblée le principe fondamental selon lequel la volonté du peuple est la base de la légitimité du Gouvernement. UN وينص الدستور على هيكل الحكومة في الولايات المتحدة ابتداء بالمبدأ الأساسي المتمثل في أن إرادة الشعب هي الأساس لشرعية الحكومة.
    La seconde observation du Rapporteur spécial porte sur le principe fondamental de l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN 47 - وتتعلق الملاحظة الثانية للمقرر الخاص بالمبدأ الأساسي لاستقلال الهيئة القضائية.
    Le Comité directeur rappelle aux autorités de Bosnie-Herzégovine le principe fondamental de l'inviolabilité des missions diplomatiques ainsi que les obligations qui sont les leurs à cet égard. UN وذكّر المجلس التوجيهي جميع السلطات في البوسنة والهرسك بالمبدأ الأساسي المتعلق بحرمة البعثات الدبلوماسية والتزامات هذه السلطات في هذا الصدد.
    Dans ce contexte, elle rappelle le principe fondamental, proclamé dans tous les instruments internationaux de protection des droits de l'homme, selon lequel les mesures privatives de liberté individuelle doivent être prévues par la loi. UN وفي هذا السياق ذكّرت اللجنة الاستشارية بالمبدأ الأساسي المكرس في جميع الصكوك الدولية لحماية حقوق الإنسان الذي يقضي بأن تكون تدابير حرمان الأفراد من حريتهم الشخصية مدرجة
    De très nombreux instruments internationaux ont ainsi trouvé leur inspiration dans le principe fondamental de l'égalité et de la non-discrimination. UN 192 - وهناك اليوم عدد كبير من الصكوك الدولية التي تستنير بالمبدأ الأساسي للمساواة وعدم التمييز وتتوافق على أساسه.
    Nous sommes guidés par le principe fondamental selon lequel la responsabilité de la création et du maintien d'un régime de sécurité nucléaire au sein d'un État incombe entièrement à cet État. UN 56 - ونسترشد بالمبدأ الأساسي الذي يقضي بأن المسؤولية عن إقامة نظام لتوفير الحماية المادية للمواد النووية وصونه في دولة ما تقع بكاملها على عاتق تلك الدولة.
    M. de Bassompierre (Belgique) : La Belgique a voté pour la résolution 64/292 parce que nous reconnaissons le principe fondamental du droit d'accès à l'eau, consacré par notre législation nationale et régionale. UN السيد دو باسومبيير (بلجيكا) (تكلم بالفرنسية): لقد صوتت بلجيكا مؤيدة للقرار 64/292 لأننا نعترف بالمبدأ الأساسي للحق في الحصول على المياه، وهو حق منصوص عليه في تشريعاتنا الوطنية والإقليمية.
    À plusieurs stades, la Mission a également eu à faire face aux demandes de répartition équitable des nationalités des fonctionnaires affectés aux postes de direction des services de police tout en encourageant les responsables nationaux du processus à accepter le principe fondamental selon lequel, en ce qui concerne les forces de police, c'est le professionnalisme qui doit prévaloir. UN كما تعين على البعثة، في عدة مناسبات، أن تلبي طلبات لتحقيق التوازن الوطني في الإدارة العليا للشرطة، وذلك في وقت تشجع فيه القائمين المحليين على هذه العملية على القبول بالمبدأ الأساسي المتمثل في سيادة المعيار المهني في مسائل الشرطة.
    Les règles d'accès aux données ont été révisées en 2003 : le principe de base a été conservé et les conditions d'échange des données au sein de la CCAMLR ou l'utilisation des données à l'extérieur de la CCAMLR ont été précisées. UN وجرى تنقيح قواعد الاطلاع على البيانات في عام 2003، وتقرر الاحتفاظ بالمبدأ الأساسي الذي تقوم عليه، كما أدخلت توضيحات على شروط تبادل المعلومات ضمن إطار اللجنة أو استخدامها خارج إطار اللجنة.
    Partant du principe fondamental que les conflits régionaux doivent être débloqués dans le but d'améliorer le climat international dans son ensemble, la Russie a fait de la réalisation d'un règlement global, juste et durable au Moyen-Orient une priorité importante de sa politique étrangère. UN واسترشادا بالمبدأ اﻷساسي القائل إنه يجب حـــل الصراعـــات الاقليمية لما فيه صالح تحسين المناخ الدولي بصـــورة عامـــة، فإن روسيا جعلت تحقيق تسوية شاملة وعادلـــة ودائمة في الشرق اﻷوسط أولوية هامة في سياستها الخارجية.
    L'Allemagne est attachée au principe fondamental de la coopération en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace. UN تلتزم ألمانيا بالمبدأ الأساسي المتمثِّل في التعاون في مجال استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد