En neuvième année, ils tombent au 4e centile environ par rapport à la moyenne nationale américaine. | UN | وعندما يصل تلاميذ غوام إلى الصف التاسع، تنخفض نتائج اختبارهم بحوالي أربعة نقاط مئوية بالمقارنة بالمتوسط الوطني. |
Ce résultat est particulièrement décevant quand on le compare à la moyenne européenne (27,6 %) et au pourcentage de femmes élues au Parlement européen (25 %). | UN | وهذه نتيجة سلبية بصفة خاصة إذا ما فورنت بالمتوسط اﻷوروبي الذي يبلغ ٢٧,٦٪، وبنسبة النساء المنتخبات في البرلمان اﻷوروبي البالغة ٢٥٪. |
Le problème est particulièrement grave en ce qui concerne la rareté de l'eau: la quantité d'eau disponible par habitant y est de 1 100 m3 contre 8 000 m3 en moyenne mondiale, et elle devrait chuter à 550 m3 à l'horizon 2025. | UN | وتشتد المشكلة حدة من حيث شح المياه، حيث يبلغ متوسط معدل توفر المياه للفرد مقدار 100 1 متر مكعب مقارنة بالمتوسط العالمي البالغ 000 8 متر مكعب، ومن المتوقع أن ينخفض إلى 550 مترا مكعبا بحلول عام 2025. |
Fin 2010, on comptait toujours en moyenne 2,8 attaques-suicides par semaine contre 2,6 en moyenne tout au long de l'année 2009. | UN | وفي نهاية عام 2010، ظل متوسط عدد الهجمات الانتحارية 2.8 في الأسبوع مقارنا بالمتوسط الأسبوعي البالغ 2.6 خلال عام 2009. |
On a atteint l'objectif fixé d'une moyenne de 7,5 jours ouvrables pour l'examen des demandes d'achat par le Comité des marchés du Siège. | UN | والتزمت لجنة العقود في المقر بالمتوسط المنشود البالغ 7.5 أيام عمل لاستعراض ملفات الشراء. |
Par comparaison avec la moyenne nationale de 31%, ces chiffres sont considérés comme élevés. | UN | وهذه الأرقام بالمقارنة بالمتوسط الوطني البالغ 31 في المائة، مرتفعة كثيراً. |
259. Selon les régions, le montant du minimum vital varie entre 65 % et 36,7 % par rapport à la moyenne nationale. | UN | 259- ويتراوح مستوى الكفاف حسب المناطق بين 65 في المائة و36.7 في المائة مقارنة بالمتوسط الوطني. |
Les conflits nuisent également à la santé maternelle. Le taux moyen de mortalité maternelle est 50 % plus élevé dans les endroits touchés par un conflit, par rapport à la moyenne mondiale. | UN | ويقوض أيضا النزاع الصحة النفاسية فمتوسط معدّل الوفيات النفاسية أكبر بنسبة قدرها 50 في المائة في السياقات المتضررة بالنزاع مقارنة بالمتوسط العالمي. |
Les indicateurs utilisés sont la part de la formation brute de capital fixe dans le PIB et le taux d'accroissement annuel moyen de la formation brute de capital fixe, que l'on compare à la moyenne non pondérée des autres pays en développement. | UN | والمؤشران المستخدمان هما نسبة مساهمة إجمالي تكوين رأس المال الثابت في الناتج المحلي الإجمالي، ومتوسط المعدل السنوي لنمو إجمالي تكوين رأس المال الثابت، ويقارَنان بالمتوسط غير المرجح لبلدان نامية أخرى. |
L'indice de pauvreté des peuples autochtones est nettement supérieur à la moyenne nationale et illustre la discrimination historique liée à leur ethnie. | UN | وتسجل الشعوب الأصلية مؤشرات للفقر عالية بشكل غير متناسب بالمقارنة بالمتوسط الوطني، وهو ما يعكس التمييز التاريخي الذي تعانيه لدوافع عرقية. |
Nombre de postes de police et de tribunaux ainsi que nombre d'agents judiciaires et de la police formés et déployés sur les lieux du retour ou de la réinstallation par rapport à la moyenne nationale ou à la situation locale avant le déplacement. | UN | عدد مراكز الشرطة والمحاكم فضلاً عن عدد أفراد الشرطة المدرَّبين والعاملين القضائيين المعينين في مناطق عودة أو توطين المشردين داخلياً مقارنة بالمتوسط الوطني أو الوضع المحلي قبل التشريد. |
Ils s'inquiètent de voir que le taux d'analphabétisme de la population afro-équatorienne est supérieur à la moyenne nationale et le taux de fréquentation scolaire systématiquement inférieur. | UN | ويساور الخبراء القلق إزاء ارتفاع معدلات الأمية لدى السكان المنحدرين من أصل أفريقي مقارنة بالمتوسط الوطني وإزاء تدني مستويات مواظبتهم على الدراسة عادة. |
Quatre mille dix membres des contingents ont été en moyenne effectivement déployés durant la période à l'examen, alors que la moyenne prévue était de 4 221. | UN | وقد تم نشر010 4 أفراد في المتوسط من أفراد الوحدات أثناء الفترة المشمولة بالتقرير بالمقارنة بالمتوسط المخطط له والبالغ 221 4 فردا. |
De 1990 à 1996, les exportations de produits africains n'ont augmenté que de 2 % en moyenne. | UN | فمــن عام ١٩٩٠ إلى عام ١٩٩٦، لم ترتفع نسبة صادرات السلع اﻷفريقية سوى ٢ في المائة بالمتوسط. |
S'agissant des travaux de ménage et des soins donnés à la famille, en moyenne, les hommes y consacrent 1 heure 38 minutes contre 4 heures 7 minutes pour les femmes. | UN | وفيما يتعلق بعمل رعاية الأسرة فإن الرجال المستخدَمين ينفقون بالمتوسط ساعة واحدة و 38 دقيقة يوميا بالمقارنة بـ 4 ساعات و 7 دقائق تنفقها النساء المستخدَمات. |
En raison du chômage des femmes et de leur niveau élevé d'instruction, les familles urbaines ont en moyenne quatre enfants et les familles rurales deux fois autant. | UN | وبسبب عمل الأنثى ومستويات التعليم العالي فإن للأسر المدينية أربعة أطفال بالمتوسط، بينما يبلغ عدد الأطفال في الأسر الريفية بالمتوسط ضعف هذا الرقم. |
Les exportations agricoles continuent de représenter plus de 30 % des exportations totales de marchandises de ces pays, contre une moyenne mondiale de 9 %. | UN | وما زالت صادراتها الزراعية تشكل أكثر من 30 في المائة من مجموع صادراتها من السلع مقارنة بالمتوسط العالمي الذي يبلغ 9 في المائة. |
Le taux de pénétration moyen de l'Internet dans la région est encore très bas, puisqu'il n'atteint que 2,6 % contre une moyenne mondiale de 10,5 %. | UN | ولا يزال متوسط استخدام الإنترنت في المنطقة، وهو 2.6 في المائة، متدنيا للغاية بالمقارنة بالمتوسط العالمي البالغ 10.5 في المائة. |
Le système de santé de la région est en passe d'être réaménagé et amélioré pour cadrer avec la moyenne croate. | UN | وانطلاقا من إدراك الظروف الراهنة، يجري العمل على إعادة بناء وتطوير دائرة الرعاية الصحية في المنطقة المذكورة لكي تلحق بالمتوسط الكرواتي. |
L'Administration a indiqué que même si la méthode consistant à établir des moyennes pour prévoir les taux opérationnels s'était avérée par le passé plus fiable, la décision d'utiliser cette méthode ou le dernier taux de change mensuel disponible pour les prévisions budgétaires et la réévaluation des coûts devrait être prise lors de chaque réévaluation. | UN | وقالت اﻹدارة إنه قد تبين فيما مضى أن طريقة اﻷخذ بالمتوسط عند التنبؤ بهذه اﻷسعار تعد أكثر دقة، ومع هذا، فإن البت بشأن استخدام هذه الطريقة أو استخدام سعر الصرف المتصل بآخر شهر، عند وضع إسقاطات الميزانية وإعادة تقدير التكاليف، ينبغي أن يتم عند القيام بكل عملية من عمليات إعادة تقدير التكاليف هذه. |
Ce mécanisme était fondé sur un certain nombre de critères, dont une comparaison entre le produit national brut moyen par habitant de chaque État Membre pendant la période de base de six années retenue pour le calcul du barème des quotes-parts d'une part, et le produit national brut moyen par habitant de l'ensemble des États Membres de l'autre. | UN | وقد استند هذا النظام إلى عدد من المعايير، منها مقارنة متوسط نصيب الفرد من الناتج القومي الإجمالي في كل دولة عضو خلال فترة الأساس البالغة ست سنوات، المستخدم في إعداد جدول الأنصبة المقررة، بالمتوسط المناظر لجميع الدول الأعضاء. |
Ce montant doit être indiqué dans la même monnaie et unité de compte que dans la matrice, la conversion des devises en monnaie nationale étant opérée de préférence à un taux moyen annuel du marché ou à un taux d’échange au pair indiqué par le Fonds monétaire international. | UN | وينبغي أن تبين المبلغ بنفس الفئة والعملة المستخدمتين في النموذج، ومن اﻷفضل أن يكون محولا من العملات اﻷجنبية الى العملة الوطنية إما بالمتوسط السنوي لسعر السوق أو بقيمة أسعار الصرف التي أعلنها صندوق النقد الدولي. الجواب: لا شيء |
Le seuil de déclenchement du dégrèvement serait fixé en valeur réelle plutôt que sur la valeur moyenne du revenu mondial par habitant pour la période de référence servant au calcul du barème. | UN | وبالتالي يمكن تثبيت عتبة التسوية بالقيم الحقيقية بدلا من تحديدها بالمتوسط الحالي لنصيب الفرد من الدخل في العالم خلال فترة الأساس لجدول الأنصبة. |