Il existe en outre des dispositions juridiques spécifiques suspendant l'application de la peine de mort pour des femmes enceintes, et l'interdisant pour les délinquants mineurs; la condamnation à mort doit être confirmée par une instance supérieure, et l'accusé a le droit de faire appel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك أحكام قانونية محددة توقف تطبيق عقوبة الإعدام على الحوامل وتمنع إنزالها بالمجرمين من الأحداث؛ وأحكام الإعدام، يجب أن تؤكدها محكمة عليا، والمتهم له الحق في الاستئناف. |
De plus, des dispositions juridiques spécifiques suspendent l'application de la peine de mort pour les femmes enceintes et l'interdisent pour les délinquants mineurs ; les peines capitales doivent être confirmées par un tribunal supérieur et l'accusé dispose d'un droit d'appel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك هناك نصوص قانونية محددة توقف العمل بعقوبة الإعدام للحوامل وتمنع إنزالها بالمجرمين من الأحداث، كما يجب تأييد عقوبة الإعدام من طرف محكمة عليا، وللمتهم الحق في الاستئناف. |
Nos traqueurs font subir aux criminels, aux traîtres, et ennemis de l'état ce qu'ils méritent ! | Open Subtitles | مطاردون الشبكة لا يمكن إيقافهم يوقعون بالمجرمين و أعداء الدولة ما يستحقونه تماماً |
L'endurcissement des délinquants et criminels et la récidive peuvent être une source de conflits au sein de la communauté et demeurer un sujet de controverse, en particulier devant certaines affaires particulièrement choquantes. | UN | وقد تكون التساؤلات المحيطة بالمجرمين الخطرين، وبمعاودة ارتكاب جرائم خطيرة أحد مصادر النزاع في المجتمع المحلي، ولا تزال تثير الجدال، لا سيما على ضوء قضايا معينة هزت الضمير العام. |
Veuillez présenter un rapport périodique sur la signature d'accords bilatéraux concernant l'extradition et l'échange de renseignements relatifs aux délinquants (chap. 3 du rapport). | UN | تقديم تقرير مرحلي عن توقيع الاتفاقيات الثنائية المتعلقة بتسليم المجرمين وتبادل المعلومات ذات الصلة بالمجرمين المذكورة في الفرع الثالث من التقرير |
On est entourés de criminels, il n'y a pas de lit, et on peut entendre le bruit de quelqu'un qui crie par les canalisations. | Open Subtitles | نحن محاطون بالمجرمين ولا يوجد أسرّة ويمكنك سماع صوت صرخات أحدهم عبر جميع فتحات التهوية |
les criminels de droit commun sont parfois passés à tabac, moins pour leur arracher des aveux que comme mesures de correction. | UN | وفيما يتعلق بالمجرمين العاديين أحياناً ما يستخدم الضرب، ولكن كوسيلة للتقويم لا لانتزاع اعتراف. |
34. Sur la question de la violence à l'égard des enfants, la délégation polonaise a indiqué qu'en 2005 une loi avait été promulguée pour combattre la violence domestique, qui prévoyait aussi des dispositions à l'intention des auteurs de telles infractions afin d'éviter que des actes de violence analogues ne se reproduisent à l'avenir. | UN | 34- وفيما يتعلق بمسألة العنف ضد الأطفال، أشار وفد بولندا إلى إصدار قانون لمكافحة العنف داخل الأسرة، في عام 2005، وهو قانون يتضمن أيضاً أحكاماً خاصة بالمجرمين يهدف إلى منع حدوث هذا العنف في المستقبل. |
Au plan national, le gouvernement a fait adopter une loi d'interdiction qui fait de la traite des personnes un délit pénal et prévoit de lourdes peines pour les délinquants. | UN | وعلى الصعيد الوطني، قال إن الحكومة سنَّت قانون حظر الاتجار بالأشخاص، الذي جعل الاتجار بالأشخاص جريمة، ونص على توقيع عقوبات صارمة بالمجرمين. |
En particulier, le groupe a recommandé que le questionnaire permette la communication d'informations contextuelles sur les homicides et la violence armée, concernant par exemple les délinquants et les victimes, les causes possibles, les armes utilisées et les lieux. | UN | وأوصى فريق الخبراء على وجه الخصوص بأن يفسح الاستبيان المجال أمام توفير معلومات سياقية عن جرائم القتل والعنف المسلح، من قبيل المعلومات المتعلّقة بالمجرمين والضحايا والأسباب المحتملة لارتكاب الجريمة والأسلحة المستخدمة ومواقع الجريمة. |
61.38 Fixer un âge minimum pour la responsabilité pénale et définir des procédures spéciales pour les délinquants mineurs (Équateur); | UN | 61-38- تحديد السن الدنيا للمسؤولية الجنائية، فضلاً عن وضع إجراءات خاصة فيما يتعلق بالمجرمين القصر (إكوادور)؛ |
23. Le Comité prend note avec préoccupation du fait que le rapport de l'État partie ne comporte pas d'informations au sujet des conditions dans les centres de réadaptation, en ce qui concerne les délinquants nécessitant des soins psychiatriques. | UN | 23- تلاحظ اللجنة بقلق عدم إيراد التقرير المقدم من الدولة الطرف معلومات عن الظروف السائدة في مراكز إعادة التأهيل فيما يتعلق بالمجرمين المحتاجين إلى الرعاية النفسية. |
Par conséquent, tout pays auquel la partie I de la loi de 1881 du Royaume-Uni sur les délinquants en fuite s'appliquait avant l'entrée en vigueur de la loi sur l'extradition en 1964 est un pays auquel s'applique la Partie I de la loi ougandaise sur l'extradition. | UN | وعليه، فإن البلد الذي انطبق عليه الجزء الأول من قانون المملكة المتحدة الخاص بالمجرمين الفارين لعام 1881 قبل بدء العمل بقانون تسليم المجرمين لعام 1964، هو بلد يسري عليه الجزء الأول من قانون تسليم المجرمين الأوغندي. |
Dans tous les cas précités, le Guyana peut toutefois renoncer à sa compétence en faveur d'un autre État, conformément aux lois relatives à l'extradition, comme le prévoit la loi relative aux criminels en fuite. | UN | لكن غيانا قد تختار في كل الحالات المذكورة أعلاه أن تتخلى عن اختصاصها لصالح دولة أخرى بموجب قوانين تسليم المجرمين مثلما ينص عليه القانون المتعلق بالمجرمين الفارين. |
8. Le Ghana s'employait à former les agents des services de détection et de répression pour renforcer leur capacité à analyser les données relatives aux criminels présumés. | UN | 8- وتبذل غانا جهودا لتدريب موظفي إنفاذ القوانين لتعزيز قدراتهم في مجال تحليل البيانات المتعلقة بالمجرمين المشتبه فيهم. |
L'endurcissement des délinquants et criminels et la récidive peuvent être une source de conflits au sein de la communauté et demeurer un sujet de controverse, en particulier devant certaines affaires particulièrement choquantes. | UN | وقد تكون التساؤلات المحيطة بالمجرمين الخطرين، وبمعاودة ارتكاب جرائم خطيرة أحد مصادر النزاع في المجتمع المحلي، ولا تزال تثير الجدال، لا سيما على ضوء قضايا معينة هزت الضمير العام. |
Les tribunaux réfléchissaient aux mesures de substitution à l'emprisonnement des délinquants aborigènes, en tenant compte des considérations de sécurité publique, les approches communautaires de la justice, des peines alternatives et des services de médiation familiale et civile, par exemple. | UN | وتنظر المحاكم في بدائل السجن فيما يتعلق بالمجرمين من السكان الأصليين، بما يتسق مع اعتبارات السلامة العامة. وتشمل الأمثلة على ذلك النهج المجتمعية فيما يتعلق بالعدالة، والأحكام البديلة، وخدمات الوساطة الأسرية والمدنية. |
Les accords bilatéraux sur l'extradition conclus par Hong Kong sont appliqués conformément à l'Ordonnance locale relative aux délinquants en fuite. | UN | تنفذ الاتفاقات الثنائية بشأن تسليم المجرمين التي تعقدها هونغ كونغ عملا بالقانون المحلي المتعلق بالمجرمين الفارين من العدالة. |
L'assistance aux délinquants récidivistes (loi no 93 du 3 octobre 2005 complétant quelques dispositions du Code de procédure pénale). | UN | العناية بالمجرمين العائدين لغاية معالجتهم وإصلاحهم وذلك بمقتضى القانون رقم 93 لسنة 2005 المؤرخ 3 تشرين الأول/أكتوبر 2005 والمتعلق بإتمام بعض فصول مجلة الإجراءات الجزائية. |
C'est à cause de vous que cette île est infestée de criminels. | Open Subtitles | أنت السبب في إمتلاء هذه الجزيرة بالمجرمين. |
Mon travail c'est d'attraper les criminels pas de fermer les yeux. | Open Subtitles | عملي الإمساك بالمجرمين وليس التغاضي عنهم |
34. Sur la question de la violence à l'égard des enfants, la délégation polonaise a indiqué qu'en 2005 une loi avait été promulguée pour combattre la violence domestique, qui prévoyait aussi des dispositions à l'intention des auteurs de telles infractions afin d'éviter que des actes de violence analogues ne se reproduisent à l'avenir. | UN | 34- وفيما يتعلق بمسألة العنف ضد الأطفال، أشار وفد بولندا إلى إصدار قانون لمكافحة العنف داخل الأسرة، في عام 2005، وهو قانون يتضمن أيضاً أحكاماً خاصة بالمجرمين يهدف إلى منع حدوث هذا العنف في المستقبل. |
Au cas où tu n'aurais pas remarqué, c'est plein de criminelles, ici. | Open Subtitles | إن كنتِ لم تلاحظي هذا المكان مليئ بالمجرمين |