ويكيبيديا

    "بالمحاكمات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les procès
        
    • des procès
        
    • aux procès
        
    • les poursuites
        
    • en première instance
        
    • un procès
        
    • les procédures
        
    • jugement
        
    • de procès
        
    • 'audience
        
    • procès équitable
        
    En ce qui concerne les procès collectifs, évoqués dans plusieurs recommandations, selon l'article 209 du Code de procédure pénale, si plusieurs personnes commettent une infraction en réunion, elles font l'objet d'un acte d'accusation commun. UN وفيما يتعلق بالمحاكمات الجماعية للأفراد المعلنة في عدد من التوصيات، تنص المادة 209 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه إذا قام عدة أشخاص معاً بارتكاب جريمة فإن التهم ضدهم تحاكم في محاكمة مشتركة.
    L'effet de la compression des effectifs s'est fait sentir avec le plus d'acuité sur les procès et l'appui aux enquêtes dont ceux-ci sont tributaires. UN فقد بلغ تناقص عدد الموظفين أشدّه في ما يتعلق بالمحاكمات ودعم التحقيقات الذي يعتمدون عليه.
    Depuis, le Bureau du Procureur a progressé à grands pas vers l'achèvement des procès en première instance. UN ومنذ ذلك الحين، حقق مكتب المدعي العام تقدما كبيرا في مجال إنجاز الأعمال المتصلة بالمحاكمات.
    Dans le cadre particulier des procès pour violations des droits de l'homme, la protection des témoins doit être comprise différemment. UN وفي السياق المحدد المتعلق بالمحاكمات المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان، من الضروري فهم مسألة حماية الشهود بشكل مختلف.
    Les activités spéciales du Mécanisme sont les activités liées aux procès et aux appels et aux autres activités judiciaires. UN 18 - والأنشطة المخصصة للآلية هي تلك المتصلة بالمحاكمات ودعاوى الاستئناف وغيرها من الأنشطة القضائية.
    La sécurité constitue l'une des principales préoccupations du Gouvernement, en ce qui concerne aussi bien les poursuites internes que la possibilité de créer un tribunal somalien extraterritorial. UN ويُعد الأمن أحد الشواغل الرئيسية للحكومة، فيما يتعلق بالمحاكمات المحلية وبإمكانية إنشاء محكمة صومالية خارج الصومال.
    L'accusation est résolue à ouvrir les procès dans les meilleurs délais. UN وأعرب مكتب المدعي العام عن التزامه بسرعة التحرك قدما فيما يتعلق بالمحاكمات.
    Le Tribunal a expliqué que les postes qui n'étaient plus nécessaires pour les procès à la Division des poursuites devenaient vacants et étaient transférés à la Division des appels, d'où un taux de vacance de postes plus élevé. UN أوضحت المحكمة أنه بما أن الوظائف المتعلقة بالمحاكمات قد أفرجت عنها شعبة المحاكمات في أعقاب إتمام المحاكمات وصارت شاغرة، فقد تم نقلها إلى شعبة الاستئناف؛ وهذا هو ما أدى إلى وجود شواغر في الشعبة.
    :: La Mission a supervisé régulièrement les procès civils et criminels dans tout le Libéria et a établi des rapports à ce sujet UN :: تنفيذ عمليات رصد وإعداد تقارير فيما يتعلق بالمحاكمات المدنية والجنائية في جميع أرجاء ليبريا
    Toutefois, les procès de 22 accusés occupent déjà pleinement les Chambres de première instance. UN إلا أن المحاكم الابتدائية مشغولة بالكامل في الوقت الراهن بالمحاكمات الجارية لاثنين وعشرين شخصا.
    Les juges ont continué de mettre en oeuvre des mesures pour améliorer les fonctions judiciaires et accélérer les procès. UN ولا يزال القضاة ينفذون تدابير لتدعيم المهام القضائية وللإسراع بالمحاكمات.
    Concrètement, le terme de la mission confiée au Tribunal - au moins en ce qui concerne les procès en première instance - pourrait être atteint en 2007. UN وعلى وجه التحديد، فإن مهمة المحكمة، فيما يتعلق على الأقل بالمحاكمات في الدائرة الابتدائية، يمكن أن تكتمل في سنة 2007.
    Durant les six derniers mois, de nouveaux progrès ont été accomplis dans l'avancement des procès en première instance et en appel. UN وخلال الأشهر الستة الماضية، أُحرز مزيد من التقدم في العمل المتصل بالمحاكمات والقضايا.
    Durant les six derniers mois, des progrès considérables ont été accomplis dans l'avancement des procès en première instance et en appel. UN وخلال الأشهر الستة الماضية، تحقق تقدم كبير في العمل المتصل بالمحاكمات والقضايا.
    Il est donc fondamental que les membres compétents des services linguistiques restent en fonctions pour mener à bien cette tâche dont dépend la poursuite des procès dans les deux tribunaux. UN ولذا من المهم للغاية الإبقاء على موظفي اللغات المهرة لإكمال الأعمال المتصلة اتصالا مباشرا بالمحاكمات في المحكمتين.
    Ayant demandé des renseignements complémentaires, le Comité a appris que sur le montant global précité, 7 955 600 dollars seront consacrés aux procès et 7 130 000 dollars le seront aux appels. UN وأُبلغت اللجنة، عند الاستفسار، بأن ما قدره 600 955 7 دولار مــن هــذا المبلغ يتعلق بالمحاكمات بينما يتعلق ما مقداره 000 130 7 دولار بإجراءات الاستئناف.
    Ses discussions ont principalement porté sur les questions relatives aux procès et à leur préparation, et sur le rôle que peuvent jouer les Chambres pour accélérer les procédures. UN وركزت أنشطة الفريق على المسائل المتعلقة بالمحاكمات والتحقيقات ودور الدوائر في التعجيل بنظر الدعاوى.
    Conseiller auprès de l'Union européenne pour les questions concernant les poursuites pénales internationales UN مستشار الاتحاد الأوروبي في المسائل المتعلقة بالمحاكمات الجنائية الدولية.
    En outre, il a délivré des ordonnances portant modification des mesures de protection, nomination des juges à un collège de la Chambre d'appel et affectation des juges ad litem à un procès. UN وأصدر علاوة على ذلك قرارات لتنويع تدابير الحماية وتعيين قضاة بهيئة دائرة الاستئناف وتكليف قضاة مخصصين بالمحاكمات.
    Nous sommes heureux que l'on ait veillé à que de tels amendements puissent accélérer les procès sans compromettre les procédures de jugement équitable. UN ومن دواعي اغتباطنا أنها حرصت على كفالة أن تعجل هذه التعديلات بالمحاكمات دون إخلال بإجراءات المحاكمة العادلة.
    La procédure suivie pendant le procès ne respectait pas les droits du prévenu et n'était pas conforme aux normes internationales pour un procès juste et correct. En outre, le procès ne s'est pas déroulé conformément aux lois indonésiennes en matière de procès criminels. UN وأن اﻷسلوب المتبع في المحاكمة لم يكن متسقا مع حقوق المتهم، ولم يمتثل للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة والصحيحة، وأن المحاكمة لم تكن تمتثل للقوانين الاندونيسية الخاصة بالمحاكمات الجنائية؛ وأن انتهاكات حقوق غوسماو بدأت بعد القبض عليه مباشرة.
    Le Comité consultatif se déclare préoccupé par l'absence apparente de directives concernant la traduction de la documentation d'audience. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الافتقار الواضح إلى مبادئ توجيهية عامة بشأن ترجمة الوثائق ذات الصلة بالمحاكمات.
    Une importance particulière a été accordée aux droits se rapportant aux procès liés aux actes de génocide, notamment les garanties d'un procès équitable et les procédures applicables aux parties civiles. UN وتم التركيز بصفة خاصة على الحقوق فيما يتعلق بالمحاكمات ذات الصلة باﻹبادة الجماعية، كضمانات المحاكمة العادلة واﻹجراءات المتاحة لجهات الادعاء المدنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد