Il souligne aussi que la Section de première instance de la Cour fédérale a rejeté les allégations de parti pris formulées par l'auteur. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضا إلى رفض الشعبة الابتدائية بالمحكمة الفيدرالية لادعاءات صاحب البلاغ بالتحيز. |
Il renvoie à cet égard à l'examen par la Division de première instance de la Cour fédérale des allégations de parti pris formulées par l'auteur. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى نظر الشعبة الابتدائية بالمحكمة الفيدرالية في ادعاءات صاحب البلاغ بالتحيز. |
Le 1er mars 1993, la loi a changé et, en conséquence, le recours de l'auteur a été traité comme une demande de révision de la décision sur l'octroi du statut de réfugié par un juge de la Section de première instance de la Cour fédérale. | UN | وفي ١ آذار/ مارس ١٩٩٣، تغير القانون، وبناء عليه عومل استئناف صاحب البلاغ على أنه طلب للمراجعة القضائية من أحد قضاة الشعبة الاتبدائية بالمحكمة الفيدرالية. |
Premièrement, l'auteur n'a pas formé de recours devant la Cour d'appel fédérale contre la décision rendue en janvier 1994 par la Section de première instance de la Cour fédérale, décision dans laquelle la Cour rejetait sa demande de révision fondée sur le parti pris des commissaires à son égard. | UN | أولا، ﻷنه لم يستأنف قرار الشعبة الابتدائية بالمحكمة الفيدرالية المؤرخ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، الذي رفضت فيه المحكمة طلبه للمراجعة استنادا إلى تحامل المفوضين، أمام المحكمة الفيدرالية للاستئناف. |
Le Comité note en outre que l'auteur pouvait faire appel de la décision de la Section de première instance de la Cour fédérale auprès de la Cour d'appel fédérale et qu'il pouvait former un recours judiciaire en révision de la décision négative prise après le rejet de sa demande de statut, mais qu'il ne s'est prévalu d'aucune de ces voies de recours. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أنه كان متاحا لصاحب البلاغ أن يستأنف قرار الشعبة الابتدائية بالمحكمة الفيدرالية أمام المحكمة الفيدرالية للاستئناف وأن المراجعة القضائية للقرار السلبي المتعلق بالبت اللاحق في الطلب كانت متاحة لصاحب البلاغ، ولكنه لم يستفد من هذه السبل. |
Le 1er mars 1993, la loi a été modifiée et, en conséquence, le recours a été examiné par un juge de la Division de première instance de la Cour fédérale comme s'il s'agissait d'une demande de révision judiciaire. | UN | وفي ١ آذار/ مارس ١٩٩٣، تغير القانون، وبناء عليه عومل استئناف صاحب البلاغ على أنه طلب للمراجعة القضائية من أحد قضاة الشعبة الابتدائية بالمحكمة الفيدرالية. |
Le 24 avril 1995, le conseil de l'auteur a demandé l'autorisation de former un recours judiciaire auprès de la Division de première instance de la Cour fédérale du Canada. | UN | وفي ٢٤ نيسان/أبريل ١٩٩٥، قدم محامي صاحب البلاغ طلبا للحصول على إذن للمراجعة القضائية في الشعبة الابتدائية بالمحكمة الفيدرالية لكندا. |
Le Comité note en outre que l'auteur pouvait faire appel de la décision de la Division de première instance de la Cour fédérale auprès de la Cour d'appel fédérale et qu'il n'a pas présenté en bonne et due forme sa demande de recours judiciaire contre la décision négative prise après le rejet de sa demande de statut. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أنه كان متاحا لصاحب البلاغ أن يستأنف قرار الشعبة الابتدائية بالمحكمة الفيدرالية أمام المحكمة الفيدرالية للاستئناف وأنه أخفق في استيفاء طلبه للمراجعة القضائية للقرار السلبي المتعلق بالبت اللاحق في الطلب. |
4.9 L'auteur n'a pas non plus formé de recours devant la Section de première instance de la Cour fédérale pour obtenir la révision de la décision négative rendue à l'issue de la procédure d'admission à la CDNRSRC. | UN | ٤-٩ كما أن صاحب البلاغ لم يقدم طلبا للحصول على إذن للمراجعة القضائية للقرار السلبي لعملية المراجعة اللاحقة للبت في فئة طالبي الحصول على مركز اللاجئ في كندا إلى الشعبة الابتدائية بالمحكمة الفيدرالية. |
Premièrement, l'auteur n'a pas formé de recours devant la Cour d'appel fédérale contre la décision rendue en janvier 1994 par la Division de première instance de la Cour fédérale, ce qu'il aurait pu faire sans autorisation préalable. | UN | أولا، ﻷنه لم يستأنف قرار الشعبة الابتدائية بالمحكمة الفيدرالية المؤرخ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، الذي رفضت فيه المحكمة طلبه للمراجعة استنادا إلى تحامل المفوضين، أمام المحكمة الفيدرالية للاستئناف، اﻷمر الذي كان باستطاعته أن يفعله بدون إذن. |
4.10 Enfin, l'État partie explique que l'auteur pouvait contester la constitutionnalité de toute disposition par la voie d'une action en constatation ou intenter une action devant la Section de première instance de la Cour fédérale pour violation des droits que lui garantit la Charte. | UN | ٤-١٠ وفي الختام، تقول الدولة الطرف إنه كان بإمكان صاحب البلاغ الطعن في دستورية أي حكم في قانون الهجرة عن طريق إجراء ايضاحي أو برفع دعوى أمام الشعبة الابتدائية بالمحكمة الفيدرالية لانتهاك حقوقه المنصوص عليها في الميثاق. |
L'État partie soutient que les allégations de parti pris formulées par l'auteur ne sont pas fondées, comme le montre le rejet de sa demande de recours judiciaire par la Section de première instance de la Cour fédérale, qui n'a apparemment pas estimé que ces allégations se fondaient sur des arguments valables. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ بالتحيز ليس لها أساس من الصحة، كما يتبين من رفض الشعبة الابتدائية بالمحكمة الفيدرالية لطلبه للمراجعة القضائية، التي من الواضح أنها لا ترى أنه أقام " قضية قابلة للمناقشة بوضوح " للتحيز. |
6.3 En ce qui concerne l'argument selon lequel la cause de l'auteur n'aurait pas été entendue équitablement, le Comité constate que, une fois que la Section de première instance de la Cour fédérale a rejeté la demande d'autorisation de former un recours, qui était fondée, notamment, sur des allégations de parti pris, aucun autre recours interne n'était disponible. | UN | ٦-٣ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه لم تتوفر له جلسة استماع عادلة، فإنه عندما رفضت الشعبة الابتدائية بالمحكمة الفيدرالية طلب صاحب البلاغ اﻹذن بالاستئناف الذي كان يستند، في جملة أمور، على الادعاءات بالتحيز، لم تكن أي سبل انتصاف محلية أخرى متاحة. |