ويكيبيديا

    "بالمخاطر التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux risques que
        
    • aux dangers que
        
    • des risques que
        
    • les dangers que
        
    • à des risques
        
    • des risques qu
        
    • des dangers que
        
    • des risques auxquels
        
    • aux risques qu
        
    • sur les risques
        
    • profil de risque
        
    • les dangers auxquels
        
    • les risques liés aux
        
    Le Commandement mène sans relâche des campagnes de sensibilisation aux risques que peuvent présenter les engins explosifs dans les zones frontalières suite au conflit de 1995. UN وتعمل القيادة دون كلل على تنظيم حملات للتوعية بالمخاطر التي قد تنطوي عليها الأجهزة المتفجرة في المناطق الحدودية عقب نزاع 1995.
    91. Sensibiliser les couples et les individus aux risques que courent les femmes dans le processus de reproduction, en particulier la grossesse et l'accouchement. UN ١٩ - زيادة وعي القرناء واﻷفراد بالمخاطر التي تتعرض لها المرأة في عملية اﻹنجاب لا سيما في حالات الحمل والولادة.
    On est de plus en plus sensible aux dangers que représente la progression de la pornographie impliquant des enfants. UN والوعي بالمخاطر التي تواجه الأطفال نتيجة تزايد المواد الخليعة التي تستغل الأطفال آخذة في التنامي.
    Elle espère que le fait de ne pas avoir pu s'entretenir avec le Ministre du tourisme ne traduit pas l'indifférence ou l'inertie du Gouvernement à l'égard des risques que le tourisme peut faire courir aux enfants. UN كما تود الإعراب عن أملها في ألا يكون تخلف وزير السياحة عن الالتقاء بها دلالة على عدم اكتراث الحكومة أو لا مبالاتها بالمخاطر التي يمكن أن يتعرض لها الأطفال من جراء السياحة.
    Il est impératif d'accélérer d'urgence l'enlèvement et la destruction des armes à sousmunitions et l'éducation à la réduction des risques est essentielle pour faire connaître les dangers que courent les civils qui vivent ou qui arrivent à proximité de zones contaminées. UN ويشكِّل التعجيل بإزالة وتدمير الذخائر العنقودية ضرورةً ملحةً، ويُعدّ التثقيف من أجل الحدّ من المخاطر أمراً بالغ الأهمية لضمان التوعية بالمخاطر التي تهدد المدنيين الذين يعيشون بالقرب من المناطق الملوَّثة أو يقتربون منها.
    Sachant que les fonctionnaires des Nations Unies sont exposés à des risques résultant d'actes de malveillance, de catastrophes naturelles et d'autres situations d'urgence, UN وإذ تسلم بالمخاطر التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة بسبب الأفعال الكيدية والكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ الأخرى،
    Ces pratiques peuvent être dangereuses et il n'est pas sûr que les travailleurs soient informés des risques qu'ils courent. UN وهذه الممارسات يمكن أن تكون خطيرة وليس هناك ما يؤكد ما إذا كان العمال على علم بالمخاطر التي تنطوي عليها.
    Elle montre qu'on s'est très tôt rendu compte des dangers que comportait l'introduction de techniques nouvelles sur le champ de bataille. UN فهنا كان ثمة اعتراف مبكر جدا بالمخاطر التي تحدثها التقنيات الجديدة في ميدان المعركة.
    Le monde entier a également pris conscience des risques auxquels sont exposés les jeunes. UN وأصبح العالم بأكمله واعيا بالمخاطر التي يتعرض لها الشباب.
    20.14 Les activités au titre de ce sous-programme consistent également à sensibiliser l'opinion aux risques que font peser les catastrophes naturelles, technologiques et écologiques sur les sociétés modernes. UN 20-14 إضافة إلى ذلك، ستركز الأنشطة تحت هذا البرنامج الفرعي على زيادة الوعي العام بالمخاطر التي تشكلها الأخطار الطبيعية والتكنولوجية والبيئية على المجتمعات الحديثة.
    20.14 Les activités au titre de ce sous-programme consistent également à sensibiliser davantage l'opinion aux risques que font peser les catastrophes naturelles, technologiques et écologiques sur les sociétés modernes. UN " 20-14 إضافة إلى ذلك، ستركز الأنشطة تحت هذا البرنامج الفرعي على زيادة الوعي العام بالمخاطر التي تشكلها الأخطار الطبيعية والتكنولوجية والبيئية على المجتمعات الحديثة.
    20.14 Les activités au titre de ce sous-programme consistent également à sensibiliser davantage l'opinion aux risques que font peser les catastrophes naturelles, technologiques et écologiques sur les sociétés modernes. UN " 20-14 إضافة إلى ذلك، ستركز الأنشطة تحت هذا البرنامج الفرعي على زيادة الوعي العام بالمخاطر التي تشكلها الأخطار الطبيعية والتكنولوجية والبيئية على المجتمعات الحديثة.
    L'Association a également rendu compte de ses activités de sensibilisation aux dangers que courent les femmes victimes de la traite. UN وقدمت المنظمة أيضا تقريرا عن عملها في مجال التوعية بالمخاطر التي تهدد النساء من بين ضحايا الاتجار بالأشخاص.
    La MINUAD a poursuivi ses activités de sensibilisation aux dangers que représentent les mines et les munitions non explosées. UN 39 - وواصلت العملية أنشطة التوعية بالمخاطر التي تشكلها الألغام والذخائر غير المنفجرة.
    Compte tenu des risques que posent les opérations de secours d'urgence, la nouvelle politique du PAM en matière d'environnement comprend des mesures spécifiques telles que la fourniture d'aliments à cuisson rapide et la conception de paniers alimentaires qui réduisent au minimum la demande de combustible de cuisson. UN واعترافا بالمخاطر التي تفرضها عمليات اﻹغاثة، ضمت السياسة البيئية الجديدة لبرنامج اﻷغذية العالمي تدابير محددة لﻹمداد بأغذية سريعة الطهو وﻹعداد سلال لﻷغذية تقلل الحاجة إلى وقود الطهو.
    Dans ces localités, 79 civils et gendarmes ont été formés au dialogue entre gendarmes et population; 1 629 civils ont été sensibilisés aux techniques de gestion des conflits; et 4 080 civils ont été informés des risques que représentent les armes à feu et les munitions non explosées. UN وفي هذه المجتمعات، تم تدريب 79 شخصا من المدنيين ورجال الدرك على أساليب الحوار بين الدرك والمجتمع المحلي؛ وتمت توعية 629 1 مدنيا بعمليات إدارة النزاعات؛ وتمت توعية 080 4 مدنيا بالمخاطر التي تشكلها الأسلحة النارية والذخائر غير المنفجرة
    Il est impératif d'accélérer d'urgence l'enlèvement et la destruction des armes à sousmunitions et l'éducation à la réduction des risques est essentielle pour faire connaître les dangers que courent les civils qui vivent ou qui arrivent à proximité de zones contaminées. UN ويشكِّل التعجيل بإزالة وتدمير الذخائر العنقودية ضرورةً ملحةً، ويُعدّ التثقيف من أجل الحدّ من المخاطر أمراً بالغ الأهمية لضمان التوعية بالمخاطر التي تهدد المدنيين الذين يعيشون بالقرب من المناطق الملوَّثة أو يقتربون منها.
    Sachant que les fonctionnaires des Nations Unies sont exposés à des risques résultant d'actes de malveillance, de catastrophes naturelles et d'autres situations d'urgence, UN وإذ تسلم بالمخاطر التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة بسبب الأفعال الكيدية والكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ الأخرى،
    Leur but est d'informer, surtout les femmes et enfants, des risques qu'ils encourent et des pratiques des trafiquants. UN ويسعى الجانبان إلى الإعلام، وبخاصة إعلام النساء والأطفال بالمخاطر التي يواجهونـها وبممارسات المتجرين.
    Qui plus est, le Belize est conscient des dangers que représentent pour les équipages, les passagers, et beaucoup d'autres, l'insalubrité et l'insécurité des navires impropres à la navigation. UN وزيادة على ذلك، فإن بليز تعترف بالمخاطر التي تشكلها السفن غير المأمونة وغير الجديرة باﻹبحار وغير الصحية بالنسبة لبحارتها وللمسافرين وللكثيرين غيرهم.
    - Définition et localisation des risques dans les pays africains, pour permettre aux assureurs de se faire une idée précise des risques auxquels ils sont exposés; UN - مسح اﻷخطار في البلدان اﻷفريقية لتمكين المؤمنين اﻷفارقة من الحصول على بيان دقيق بالمخاطر التي قد يتعرضوا لها؛
    Elles consistent notamment à sensibiliser les jeunes aux risques qu'ils courent lorsqu'ils voyagent. UN ومن الأنشطة المضطلع بها في المأوى توعية الشباب بالمخاطر التي يتعرضون لها في سفرهم.
    vi) Informer chaque salarié sur les risques auxquels il est exposé à son poste de travail et les mesures à prendre pour les prévenir ; UN `6` إبلاغ كل عامل على حدة بالمخاطر التي يمكن أن يتعرض لها في مكان العمل وبالتدابير اللازمة للوقاية منها؛
    Les registres de risques doivent être actualisés à chaque changement significatif du profil de risque de la Direction générale. UN وتطلب تحديث سجلات المخاطر كلما طرأ تغيير كبير فيما يتعلق بالمخاطر التي تتعرض لها الإدارة العامة.
    El Salvador a accueilli une conférence régionale sur les femmes et la migration dont les débats ont notamment été axés sur les dangers auxquels sont exposées les migrantes. UN واستضافت السلفادور مؤتمرا إقليميا عن المرأة والهجرة اهتم في جملة أمور بالمخاطر التي تواجهها العاملات المهاجرات.
    8. Les questions concernant les risques liés aux débris spatiaux sont examinées par la NASA depuis l'époque du programme Gemini en 1966 et un programme de recherche sur les débris orbitaux a été mis en place au Lyndon B. Johnson Space Center dans les années 1970. UN 8- تقوم ناسا بتقييم المسائل المتعلقة بالمخاطر التي يثيرها الحطام المداري منذ عهد برنامج جيميني في عام 1966، مما أفضى إلى إنشاء برنامج لبحوث الحطام المداري في مركز ليندون ب. جونسون الفضائي في السبعينات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد