En effet, lorsque les filles ne vont pas à l'école ou l'ont quittée très tôt, elles ont tendance à se marier. | UN | ذلك أنه يتم عادةً تزويج الفتيات اللواتي لا يلتحقن بالمدارس أو اللواتي ينقطعن عن الدراسة في وقت مبكر جداً. |
De nombreux enfants, en particulier des filles, ne sont pas autorisés à aller à l'école ou n'en ont pas la possibilité; le Japon appuie, dans de nombreux pays, des projets visant à améliorer des conditions de vie insupportables. | UN | ولا يُسمح للعديد من الأطفال، وخاصة الفتيات، بالالتحاق بالمدارس أو يتعذر عليهم ذلك، وتقدم اليابان الدعم لعدد من المشاريع في العديد من البلدان، وذلك بهدف تحسين الظروف المعيشية التي لا تحتمل. |
Il s'est inquiété aussi du grand nombre d'enfants qui ne vont pas à l'école ou qui l'abandonnent en cours d'études, ainsi que du nombre insuffisant d'enseignants. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء ارتفاع عدد الأطفال غير الملتحقين بالمدارس أو المنقطعين عن الدراسة وعدم كفاية عدد المدرسين. |
Nombre d'entre eux, en particulier les filles, ne sont pas scolarisés ou abandonnent leurs études en raison de la mauvaise qualité des installations sanitaires dans les établissements scolaires. | UN | والكثير من الشباب، وخصوصا الفتيات، لا يلتحقون بالمدارس أو يتركوها بسبب سوء المرافق الصحية. |
Condamnant en outre fermement les agressions et les enlèvements dont des filles font l'objet parce qu'elles fréquentent ou souhaitent fréquenter l'école, | UN | وإذ يدين بشدة أيضاً الهجمات على الفتيات واختطافهن بسبب التحاقهن بالمدارس أو رغبتهن في الالتحاق بها، |
Accidents survenus lors d'activités sportives dans les écoles ou sur des terrains de sport équipés ou non équipés, accidents d'origine électrique, en dehors du domicile. | UN | حالة أخرى** * حوادث رياضية بالمدارس أو بملاعب رياضية مجهزة أو غير مجهزة، حادث كهربائي خارج المنزل. |
Il convient de mentionner en particulier le projet Espoir, conçu pour aider les enfants des régions pauvres, ainsi que le programme «Boutons printaniers» qui vise à encourager l’inscription des filles dans les établissements scolaires ou à les inciter à retourner à l’école pour achever leurs études primaires. | UN | وجرى التنويه خصوصا بمشروع اﻷمل الموضوع لمساعدة اﻷطفال في المقاطعات الفقيرة، وكذلك بمشروع براعم الربيع الرامي إلى تشجيع قيد البنات بالمدارس أو عودتهن إليها لاستكمال تعليمهن الابتدائي. |
Il demeure néanmoins préoccupé par le fait que les enfants handicapés sont souvent victimes de discrimination dans la société et qu'un pourcentage important d'entre eux ne fréquentent pas l'école ou ne participent pas à la vie sociale et culturelle. | UN | ومع ذلك، فإنها تظل قلقة لأن الأطفال المعوقين غالباً ما يعانون من التمييز المجتمعي، ولأن نسبة كبيرة منهم لا تلتحق بالمدارس أو لا تشارك في الحياة الاجتماعية والثقافية. |
Dans de nombreux cas, les personnes âgées partagent leurs pension avec leur famille pour s'assurer que leurs petits enfants vont à l'école ou qu'ils ont accès à des soins médicaux. | UN | وفي حالات كثيرة، يتقاسم المسنون معاشهم التقاعدي مع عائلاتهم ليضمنوا أن يلتحق أحفادهم بالمدارس أو أن يحصلوا على الرعاية الصحية. |
En résumé, près des trois quarts des adultes angolais ne sont jamais allés à l'école ou n'y sont pas restés suffisamment longtemps pour atteindre le niveau auquel on est généralement assuré de pouvoir lire et écrire tout au long de sa vie. | UN | وباختصار، فإن قرابة ثلاثة أرباع الكبار في أنغولا إما أنها ببساطة لم تلتحق قط بالمدارس أو أنها لم تبق في المدرسة مدة كافية للوصول إلى المستوى الذي يضمن لها عادة المعرفة الدائمة بالقراءة والكتابة. |
Souvent les familles s'occupent de leurs membres séropositifs en retardant l'entrée de leurs enfants à l'école ou en les retirant complètement de l'école. | UN | وغالبا ما تتصدى الأسر المعيشية التي ثبت تعرض أفرادها للفيروس للمشكلة عن طريق تأجيل التحاق الأطفال بالمدارس أو سحبهم منها تماما. |
Elle a noté à cet égard que, selon l'UNICEF, 39 % des filles d'âge scolaire ne vont pas à l'école ou ont abandonné leurs études. | UN | ولاحظت اللجنة، نقلا عن اليونيسيف في هذا الصدد، أن نسبة 39 في المائة من الفتيات اللاتي كن في سن الدراسة لم يكن ملتحقات بالمدارس أو تسربن منها. |
Il serait intéressant d'en savoir plus sur les projets du Gouvernement d'identifier les raisons pour lesquelles les filles ne sont pas inscrites à l'école ou ne terminent pas leurs études, ainsi que sur les actions visant à encourager les parents à envoyer leurs filles à l'école primaire. | UN | ومن المثير للاهتمام معرفة المزيد عن خطط الحكومة لتحديد أسباب عدم التحاق البنات بالمدارس أو عدم إتمام دراستهن وعن الأنشطة الرامية إلى تشجيع الوالدين على إرسال بناتهن إلى المدرسة الابتدائية. |
Cela étant, les taux de scolarisation ont atteint 71 % cette année, les filles représentant environ 37 % des élèves alors qu'elles n'étaient pas autorisées à aller à l'école ou à travailler sous le régime des Taliban et en huit ans, 4 500 nouvelles écoles ont été construites. | UN | ومع ذلك، فقد بلغت معدلات الالتحاق بالمدارس 71 في المائة في السنة الحالية وبلغت نسبة الفتيات 37 في المائة من مجموع التلامذة في حين أنهن كن تحت نظام طالبان ممنوعات من الالتحاق بالمدارس أو العمل. |
L'éducation non formelle peut permettre à des femmes et à des hommes de tout âge qui n'ont pas été scolarisés ou qui ont abandonné l'école d'avoir accès à l'éducation en dehors d'institutions formelles. | UN | ويمكن للتعليم النظامي غير الرسمي أن يمكّن النساء والرجال من جميع الأعمار، ممن لم يلتحقوا بالمدارس أو تسربوا منها، من الحصول على التعليم خارج المؤسسات الرسمية. |
13. Le Comité des droits de l'enfant a noté avec préoccupation qu'une grande partie des enfants handicapés ne sont pas scolarisés ou ne participent pas à la vie sociale et culturelle. | UN | 13- كما لاحظت لجنة حقوق الطفل بقلق أيضاً أن هناك نسبة كبيرة من الأطفال المعوقين الذين لا يلتحقون بالمدارس أو لا يشاركون في الحياة الثقافية والاجتماعية. |
Condamnant en outre fermement les agressions et les enlèvements dont des filles font l'objet parce qu'elles fréquentent ou souhaitent fréquenter l'école, | UN | وإذ يدين بشدة أيضاً الهجمات على الفتيات واختطافهن بسبب التحاقهن بالمدارس أو رغبتهن في الالتحاق بها، |
Ces attaques ont provoqué des dégâts matériels dans les écoles ou interrompu les cours et, dans certains cas, fait des blessés parmi les enfants. | UN | وألحقت هذه الهجمات أضراراً بالمدارس أو أنها أدت إلى انقطاع التعليم، وفي بعض الحالات، إلى حدوث إصابات مباشرة لدى الأطفال. |
Il convient de mentionner en particulier le projet Espoir, conçu pour aider les enfants des régions pauvres, ainsi que le programme " Boutons printaniers " qui vise à encourager l'inscription des filles dans les établissements scolaires ou à les inciter à retourner à l'école pour achever leurs études primaires. | UN | وجرى التنويه خصوصاً بمشروع اﻷمل الموضوع لمساعدة اﻷطفال في المقاطعات الفقيرة، وكذلك بمشروع براعم الربيع الرامي إلى تشجيع قيد البنات بالمدارس أو عودتهن إليها لاستكمال تعليمهن الابتدائي. |
Le Comité relève que, même si l'éducation primaire est gratuite, les parents sont en réalité censés contribuer aux frais secondaires, comme l'entretien de l'école et les dépenses courantes. Le Comité s'inquiète aussi du grand nombre d'enfants qui ne vont pas à l'école ou l'abandonnent en cours d'études et de l'absence de formation professionnelle dans toutes les régions du pays. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أن التعليم الابتدائي مجاني، يساورها القلق لأن على الآباء في الواقع أن يساهموا في التكاليف الثانوية مثل صيانة المدارس ومصروفات الإدارة اليومية، وهي قلقة أيضاً إزاء ارتفاع عدد الأطفال غير الملتحقين بالمدارس أو المتسربين منها وعدم توافر التدريب المهني في جميع أنحاء البلد. |