Pour le représentant de la Banque mondiale, les allégations simplistes souvent formulées à l'encontre de son organisation étaient dangereuses. Il a parlé | UN | وتصور ممثل البنك الدولي وجود مخاطر في المغالاة في التبسيط فيما يتصل بالمزاعم التي كثيراً ما توجه ضد البنك. |
Les organismes extérieurs pourraient se révéler utiles pour éclaircir les circonstances entourant les allégations de torture et de mauvais traitements. | UN | لذلك فإن الهيئات الخارجية قد تصبح أداة هامة في توضيح الظروف المحيطة بالمزاعم المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة. |
les allégations avancées contre des États, des particuliers et des entreprises ont été portées, dans la mesure du possible, à la connaissance des intéressés afin de leur permettre d'y répondre. | UN | وأُحيطت الأطراف المعنية علما، قدر الإمكان، بالمزاعم التي قُدمت ضد الدول والأفراد والشركات، لإعطائها فرصة للرد عليها. |
:: L'Iran n'engage pas de discussions de fond avec l'Agence sur les questions ayant trait à l'allégation selon laquelle il est en train de mettre au point une charge nucléaire pour son programme de missiles. | UN | :: لا تتعاون إيران مع الوكالة بشكل موضوعي حول القضايا المتعلقة بالمزاعم القائلة بأن إيران تطور شحنة متفجرة نووية لبرنامجها الخاص بالصواريخ. |
Face aux allégations faites à cet égard, on trouvera ci-après certains des programmes et politiques visant à promouvoir les droits des femmes : | UN | وتشمل بعض السياسات والبرامج الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة فيما يتصل بالمزاعم التي أثيرت في هذا الصدد ما يلي. |
L'État partie conclut à l'irrecevabilité de la communication s'agissant des allégations au regard de l'article 14 du Pacte. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى عدم مقبولية البلاغ فيما يتعلق بالمزاعم المتصلة بالمادة 14 من العهد. |
les allégations avancées contre des États, des particuliers et des entreprises ont été portées, dans la mesure du possible, à la connaissance des intéressés afin de leur accorder la possibilité d'y répondre. | UN | وأُحيطت الأطراف المعنية، قدر الإمكان، بالمزاعم التي قُدمت ضد الدول، ولا سيما المؤسسات، لتمكينها من فرصة الرد عليها. |
Le Rapporteur spécial regrette le manque d'efforts et de soin quant à cette réponse, qui n'en est pas une, et prie l'Égypte de bien vouloir lui communiquer ses vues et observations sur les allégations ci-dessus résumées. | UN | 20 - ويعرب المقرر الخاص عن أسفه بسبب ما يشوب هذا الرد، الذي لا يمكن اعتباره رداً، من قصور في الجهد والعناية، ويطلب من مصر أن تبلغه بآرائها ووملاحظاتها فيما يتعلق بالمزاعم الموجودة أعلاه. |
La déclaration ne fait que répéter une fois de plus les allégations stéréotypées et inexactes de la République d’Albanie contre la République fédérale de Yougoslavie et sa politique. | UN | ولذلك فالبيان مشوب بالتكرار ويغص بالمزاعم غير الصحيحة المُقولبة نمطيا والتي تدلي بها جمهورية ألبانيا ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسياستها. |
Le Représentant permanent de l'Albanie utilise systématiquement la tribune de l'Assemblée générale pour répandre les allégations dénuées de tout fondement que son gouvernement ne cesse de formuler à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | إن الممثل الدائم ﻷلبانيا قد دأب على استخدام منبر الجمعية العامة للتفوه بالمزاعم المعهودة والواهية لحكومته ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
208. Le Rapporteur spécial a rappelé qu'aucune réponse n'avait encore été reçue sur les allégations transmises. | UN | ٨٠٢- يذكر المقرر الخاص بأنه لم يتلق أي رد حتى اﻵن فيما يتعلق بالمزاعم التي أحيلت إلى الحكومة. |
En ce qui concerne les allégations de mauvais traitements à l'égard de manifestants, il convient de mentionner que les lois de la République islamique d'Iran sont fondées sur l'interdiction d'infliger des mauvais traitements sous quelque forme que ce soit aux personnes. | UN | أما فيما يتعلق بالمزاعم بإساءة معاملة المتظاهرين، يجدر التنويه بأن قوانين جمهورية إيران الإسلامية تقضي بحظر أي إساءة في معاملة الأفراد. |
23. Le Comité note les allégations relatives à l'existence d'un manuel de formation des enquêteurs qui décrirait des méthodes d'interrogatoire contraires aux dispositions de la Convention. | UN | 22- تحيط اللجنة علماً بالمزاعم المتعلقة بوجود دليل لتدريب المحققين يتضمن إجراءات استجواب منافية للاتفاقية. |
De ce fait, un simple échange de correspondance initial doit parfois être fragmenté dans deux rapports successifs. Le lecteur a alors des difficultés à mettre en perspective les allégations initiales ou à jauger les réponses éventuellement fournies par la suite par le gouvernement visé. | UN | ويؤدي ذلك إلى أن التبادل اﻷولي نفسه للرسائل حتى هو يتوزع على أكثر من تقرير واحد، اﻷمر الذي يجعل، بدوره من العسير على القارئ أن يحصل على رؤية متوازنة توازنا صحيحا فيما يتعلق بالمزاعم اﻷصلية، أو أن يقيم مغزى أي رد حكومي لاحق. |
Relativement à l'allégation portant sur la condition de la femme (voir E/CN.4/2000/56, par. 46), l'Inde a répondu en ces termes : | UN | 68- فيما يتعلق بالمزاعم المتعلقة بوضع المرأة (انظر الفقرة 46 من الوثيقة E/CN.4/2000/65)، أجابت الهند بما يلي : |
8.6 Le Comité a pris note de l'allégation du requérant selon laquelle il risque d'être soumis à la torture en cas de renvoi en Turquie, en particulier parce qu'il était affilié au PRK et qu'il n'a pas accompli son service militaire. | UN | 8-6 وأحاطت اللجنة علماً بالمزاعم القائلة بأن صاحب الشكوى يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى تركيا، ولا سيما بسبب انتمائه إلى حزب التحرير الكردستاني وعدم أدائه الخدمة العسكرية. |
Les procureurs sont tenus de communiquer à la défense les éléments de preuve, y compris ceux qui sont jugés être liés aux allégations soulevées par le suspect. | UN | ويتعين على المدعين العامين الكشف عن الأدلة للدفاع، بما في ذلك أي أدلة يعتبر أن لها صلة بالمزاعم التي يثيرها المتهم. |
L'organisation a, en outre, soutenu qu'elle avait pris connaissance des affiches figurant dans le dossier de plainte de Cuba seulement au moment où elle avait reçu la documentation relative aux allégations formulées contre elle. | UN | وفضلا عن ذلك، ادعت المنظمة أنها لم تـر الملصقات التي شكلت جزءا من شكوى حكومة كوبا إلا حين تلقت الوثائق التي تتعلق بالمزاعم الموجهة ضدها. |
Enfin, s'agissant des allégations concernant les eaux territoriales du Liban, les FDI effectuaient justement les travaux nécessaires pour assurer l'entretien de la ligne de balises. | UN | وأخيرا وفي ما يتعلق بالمزاعم المتعلقة بالمياه الإقليمية اللبنانية، فقد كانت قوات الدفاع الإسرائيلية تقوم بأعمال صيانة اعتيادية تعتبر ضرورية لضمان صلاحية خط العوامات. |
Elle a indiqué qu'elle n'avait pas précisément connaissance des allégations retenues par les États Membres, ni des termes des accords de plaidoyer de culpabilité conclus avec le ministère public dans deux États Membres. | UN | وذكرت الإدارة أنها ليست على اطلاع بالمزاعم المحددة التي تحقق فيها الدول الأعضاء، فضلا عن إقرارات بالذنب تم إدخالها بشأن الملاحقات القضائية في دولتين عضوين. |