ويكيبيديا

    "بالمزايا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des avantages
        
    • les avantages
        
    • des privilèges
        
    • avantage
        
    • aux avantages
        
    • aux prestations
        
    • ses avantages
        
    • d'avantages
        
    • de prestations
        
    • pour pouvoir utiliser les technologies
        
    Ces inconvénients sont habituellement considérés comme relativement mineurs en comparaison de l’ensemble des avantages qu’offrent les marchés des valeurs. UN وعادة ما تعتبر هذه شواغل ضئيلة نسبيا إذا ما قورنت بالمزايا اﻹجمالية ﻷسواق اﻷوراق المالية.
    Exercice trop onéreux compte tenu des avantages offerts UN ممارسات مرهقة جدًا مقارنة بالمزايا المقدمة
    Elles ont reconnu à cet égard les avantages qui découleront d'une bonne utilisation du système intégré de gestion. UN وفي هذا الصدد، سلمت تلك الوفود بالمزايا التي ستُجنى من تنفيذ نظام المعلومات الادارية المتكامل بنجاح.
    Les autres dossiers se prêtant à un classement concernent pour la plupart les avantages et prestations. UN وتتعلق القضايا المتبقية القابلة للتصنيف أساسا بالمزايا والاستحقاقات.
    Elle jouit également des privilèges et immunités reconnus aux organisations intergouvernementales. UN وتتمتع أيضا بالمزايا والحصانات التي تمنح للمنظمات الحكومية الدولية.
    Ces services ne sont accordés qu'au personnel jouissant des privilèges diplomatiques. UN وفي جميع الحالات لا تقدم الخدمات إلا للموظفين المؤهلين للتمتع بالمزايا الدبلوماسية.
    Il convenait également de mettre l'accent sur les questions portant sur l'avantage comparatif et le rôle de la coopération régionale et sous-régionale. UN كما ثمة حاجة إلى إبراز المسائل المتعلقة بالمزايا النسبية ودور التعاون على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Aussi a-t-il jugé nécessaire d'entreprendre des démarches plus pressantes auprès des organismes des Nations Unies afin de les sensibiliser aux avantages que ces services pouvaient présenter. UN ورأت اللجنة الفرعية أن من الضروري الاتصال بمؤسسات المنظومة بصورة أنشط بغية توعيتها بالمزايا الكامنة في تلك الخدمات.
    Nous reconnaissons que nous tirons des avantages de notre participation à ce parlement suprême. UN ونسلم بالمزايا التي نحصل عليها من جراء مشاركتنا في برلمان البرلمانات هذا.
    Il est convaincu des avantages économiques que présente un système transparent donnant les mêmes chances à tous les fournisseurs éventuels. UN وأعرب عن اقتناعه بالمزايا الاقتصادية التي يقدمها نظام مشتريات شفاف وقائم على مبدأ التساوي في الفرص بين المتعهدين.
    Faisant partie d'une zone exempte d'armes nucléaires, nous sommes convaincus des avantages que ces zones procurent à leurs États membres. UN وكجزء من منطقة خالية من الأسلحة النووية، فإننا مقتنعون بالمزايا التي توفرها تلك المناطق للدول الأعضاء فيها.
    Un plus grand nombre de personnes a pu bénéficier des avantages liés aux envois de fonds. UN وبدأت نسب عالية من الناس تتمتع بالمزايا المترتبة على تدفق التحويلات النقدية.
    La ville de Bonn peut se targuer des avantages suivants : UN يمكن القول بأن بون تتمتع بالمزايا التالية:
    Toutes ces questions seront abordées lors de la Conférence de Londres qui, il faut espérer, permettra aux générations à venir de profiter de tous les avantages d'un cyberespace sûr et sécurisé. UN وستُعالج كل تلك القضايا في مؤتمر لندن. وأعرب عن أمله في أن يسمح جدول الأعمال المطروح في لندن للعالم الاستمتاع بالمزايا الكاملة لفضاء إلكتروني آمن لأجيال قادمة.
    L'intervenant a souligné les avantages du programme régional, en particulier dans une région où la coopération entre les pays était excellente. UN ونوه المتكلم بالمزايا الواضحة لوجود البرنامج القطري لا سيما في منطقة يتحقق فيها تعاون إيجابي بين البلدان.
    L'intervenant a souligné les avantages du programme régional, en particulier dans une région où la coopération entre les pays était excellente. UN ونوه المتكلم بالمزايا الواضحة لوجود البرنامج القطري لا سيما في منطقة يتحقق فيها تعاون إيجابي بين البلدان.
    En règle générale, les politiques d'intégration des pays développés reconnaissent et mettent en avant les avantages qu'offre la diversité à la société. UN وبوجه عام، يجري التسليم في برامج الإدماج بالبلدان المتقدمة النمو بالمزايا التي يحققها التنوع لمجتمعاتها وكذلك تشجيعها.
    Souvent, les travailleurs ignorent tout des droits et des privilèges qu’ils peuvent avoir là où ils vivent et travaillent. UN وغالبا ما لا يكون العمال على وعي بالمزايا والحقوق التي قد يحصلون عليها حيثما يقيمون ويعملون.
    1. L'Organisation jouit, sur le territoire de chacun de ses Membres, des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour atteindre ses buts. UN ١ - تتمتـع الهيئــة في أرض كل عضو من أعضائها بالمزايا والاعفاءات التي يتطلبها تحقيق مقاصدها.
    L'Organisation jouit, sur le territoire de chacun de ses Membres, des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour atteindre ses buts. UN " ١ - تتمتع الهيئة في أرض كل عضو من أعضائها بالمزايا واﻹعفاءات التي يتطلبها تحقيق مقاصدها.
    La nécessité militaire impérieuse peut amener à provoquer des dommages collatéraux à des civils ou à des biens de caractère civil, mais ces dommages doivent être proportionnellement minimes au regard de l'avantage militaire concret attendu. UN وفي حالة الضرورة العسكرية العاجلة، إذا كان هناك احتمال بالتسبب في أضرار جانبية في أرواح المدنيين أو ممتلكاتهم، فيجب ألا تتجاوز هذه الأضرار الحد الأدنى مقارنة بالمزايا العسكرية الملموسة المنتظرة.
    Il est nécessaire de sensibiliser aux avantages sociaux d'une production moins polluante et de l'innovation dans l'industrie. UN وأوضح أن ثمة حاجة إلى زيادة الوعي بالمزايا الاجتماعية للإنتاج الأنظف والابتكار في الصناعة.
    La plupart des travailleurs n'ont droit ni aux prestations sociales ni à l'assurance maladie et il existe de considérables écarts de salaires au détriment de la population arabe syrienne. UN وذكر أن غالبية العمال لا يتمتعون بالمزايا الاجتماعية أو التأمين الصحي، كما أنه توجد فوارق كبيرة في الأجور في غير صالح السكان العرب السوريين.
    Cela signifie également qu'il doit faire valoir ses avantages comparatifs parmi les organismes des Nations Unies. UN ويعني ذلك أيضاً التعريف بالمزايا النسبية للصندوق ضمن إطار الأمم المتحدة ككل.
    Les pays développés jouissent d'avantages en ce qui concerne les capitaux, la technologie et le commerce. UN فالبلدان المتقدمة النمو تتمتع بالمزايا بالنسبة لرأس المال والتكنولوجيا والتجارة.
    Depuis cette date, ils ont le droit de cotiser volontairement à un fonds de chômage et de bénéficier de prestations liées au salaire. UN وسمح لهم أيضا بداية من ذلك التاريخ بأن ينضموا طوعا إلى أحد صناديق البطالة وأن يصبحوا مؤهلين للانتفاع بالمزايا المتصلة بالإيرادات.
    La Lituanie estime qu'il ne faudrait pas ménager aux États la possibilité de se délier du Traité pour pouvoir utiliser les technologies et installations nucléaires qu'ils se sont procurées lorsqu'ils y étaient encore parties. UN 26 - تعتقد ليتوانيا أن من المهم ألا يـُتاح للدول أن تنسحب من المعاهدة تم تواصل التمتع بالمزايا أو التسهيلات النووية التي اكتسبتها عندما كانت أطرافا فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد