Ces inconvénients sont habituellement considérés comme relativement mineurs en comparaison de l’ensemble des avantages qu’offrent les marchés des valeurs. | UN | وعادة ما تعتبر هذه شواغل ضئيلة نسبيا إذا ما قورنت بالمزايا اﻹجمالية ﻷسواق اﻷوراق المالية. |
Exercice trop onéreux compte tenu des avantages offerts | UN | ممارسات مرهقة جدًا مقارنة بالمزايا المقدمة |
Elles ont reconnu à cet égard les avantages qui découleront d'une bonne utilisation du système intégré de gestion. | UN | وفي هذا الصدد، سلمت تلك الوفود بالمزايا التي ستُجنى من تنفيذ نظام المعلومات الادارية المتكامل بنجاح. |
Les autres dossiers se prêtant à un classement concernent pour la plupart les avantages et prestations. | UN | وتتعلق القضايا المتبقية القابلة للتصنيف أساسا بالمزايا والاستحقاقات. |
Elle jouit également des privilèges et immunités reconnus aux organisations intergouvernementales. | UN | وتتمتع أيضا بالمزايا والحصانات التي تمنح للمنظمات الحكومية الدولية. |
Ces services ne sont accordés qu'au personnel jouissant des privilèges diplomatiques. | UN | وفي جميع الحالات لا تقدم الخدمات إلا للموظفين المؤهلين للتمتع بالمزايا الدبلوماسية. |
Il convenait également de mettre l'accent sur les questions portant sur l'avantage comparatif et le rôle de la coopération régionale et sous-régionale. | UN | كما ثمة حاجة إلى إبراز المسائل المتعلقة بالمزايا النسبية ودور التعاون على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Aussi a-t-il jugé nécessaire d'entreprendre des démarches plus pressantes auprès des organismes des Nations Unies afin de les sensibiliser aux avantages que ces services pouvaient présenter. | UN | ورأت اللجنة الفرعية أن من الضروري الاتصال بمؤسسات المنظومة بصورة أنشط بغية توعيتها بالمزايا الكامنة في تلك الخدمات. |
Nous reconnaissons que nous tirons des avantages de notre participation à ce parlement suprême. | UN | ونسلم بالمزايا التي نحصل عليها من جراء مشاركتنا في برلمان البرلمانات هذا. |
Il est convaincu des avantages économiques que présente un système transparent donnant les mêmes chances à tous les fournisseurs éventuels. | UN | وأعرب عن اقتناعه بالمزايا الاقتصادية التي يقدمها نظام مشتريات شفاف وقائم على مبدأ التساوي في الفرص بين المتعهدين. |
Faisant partie d'une zone exempte d'armes nucléaires, nous sommes convaincus des avantages que ces zones procurent à leurs États membres. | UN | وكجزء من منطقة خالية من الأسلحة النووية، فإننا مقتنعون بالمزايا التي توفرها تلك المناطق للدول الأعضاء فيها. |
Un plus grand nombre de personnes a pu bénéficier des avantages liés aux envois de fonds. | UN | وبدأت نسب عالية من الناس تتمتع بالمزايا المترتبة على تدفق التحويلات النقدية. |
La ville de Bonn peut se targuer des avantages suivants : | UN | يمكن القول بأن بون تتمتع بالمزايا التالية: |
Toutes ces questions seront abordées lors de la Conférence de Londres qui, il faut espérer, permettra aux générations à venir de profiter de tous les avantages d'un cyberespace sûr et sécurisé. | UN | وستُعالج كل تلك القضايا في مؤتمر لندن. وأعرب عن أمله في أن يسمح جدول الأعمال المطروح في لندن للعالم الاستمتاع بالمزايا الكاملة لفضاء إلكتروني آمن لأجيال قادمة. |
L'intervenant a souligné les avantages du programme régional, en particulier dans une région où la coopération entre les pays était excellente. | UN | ونوه المتكلم بالمزايا الواضحة لوجود البرنامج القطري لا سيما في منطقة يتحقق فيها تعاون إيجابي بين البلدان. |
L'intervenant a souligné les avantages du programme régional, en particulier dans une région où la coopération entre les pays était excellente. | UN | ونوه المتكلم بالمزايا الواضحة لوجود البرنامج القطري لا سيما في منطقة يتحقق فيها تعاون إيجابي بين البلدان. |
En règle générale, les politiques d'intégration des pays développés reconnaissent et mettent en avant les avantages qu'offre la diversité à la société. | UN | وبوجه عام، يجري التسليم في برامج الإدماج بالبلدان المتقدمة النمو بالمزايا التي يحققها التنوع لمجتمعاتها وكذلك تشجيعها. |
Souvent, les travailleurs ignorent tout des droits et des privilèges qu’ils peuvent avoir là où ils vivent et travaillent. | UN | وغالبا ما لا يكون العمال على وعي بالمزايا والحقوق التي قد يحصلون عليها حيثما يقيمون ويعملون. |
1. L'Organisation jouit, sur le territoire de chacun de ses Membres, des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour atteindre ses buts. | UN | ١ - تتمتـع الهيئــة في أرض كل عضو من أعضائها بالمزايا والاعفاءات التي يتطلبها تحقيق مقاصدها. |
L'Organisation jouit, sur le territoire de chacun de ses Membres, des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour atteindre ses buts. | UN | " ١ - تتمتع الهيئة في أرض كل عضو من أعضائها بالمزايا واﻹعفاءات التي يتطلبها تحقيق مقاصدها. |
La nécessité militaire impérieuse peut amener à provoquer des dommages collatéraux à des civils ou à des biens de caractère civil, mais ces dommages doivent être proportionnellement minimes au regard de l'avantage militaire concret attendu. | UN | وفي حالة الضرورة العسكرية العاجلة، إذا كان هناك احتمال بالتسبب في أضرار جانبية في أرواح المدنيين أو ممتلكاتهم، فيجب ألا تتجاوز هذه الأضرار الحد الأدنى مقارنة بالمزايا العسكرية الملموسة المنتظرة. |
Il est nécessaire de sensibiliser aux avantages sociaux d'une production moins polluante et de l'innovation dans l'industrie. | UN | وأوضح أن ثمة حاجة إلى زيادة الوعي بالمزايا الاجتماعية للإنتاج الأنظف والابتكار في الصناعة. |
La plupart des travailleurs n'ont droit ni aux prestations sociales ni à l'assurance maladie et il existe de considérables écarts de salaires au détriment de la population arabe syrienne. | UN | وذكر أن غالبية العمال لا يتمتعون بالمزايا الاجتماعية أو التأمين الصحي، كما أنه توجد فوارق كبيرة في الأجور في غير صالح السكان العرب السوريين. |
Cela signifie également qu'il doit faire valoir ses avantages comparatifs parmi les organismes des Nations Unies. | UN | ويعني ذلك أيضاً التعريف بالمزايا النسبية للصندوق ضمن إطار الأمم المتحدة ككل. |
Les pays développés jouissent d'avantages en ce qui concerne les capitaux, la technologie et le commerce. | UN | فالبلدان المتقدمة النمو تتمتع بالمزايا بالنسبة لرأس المال والتكنولوجيا والتجارة. |
Depuis cette date, ils ont le droit de cotiser volontairement à un fonds de chômage et de bénéficier de prestations liées au salaire. | UN | وسمح لهم أيضا بداية من ذلك التاريخ بأن ينضموا طوعا إلى أحد صناديق البطالة وأن يصبحوا مؤهلين للانتفاع بالمزايا المتصلة بالإيرادات. |
La Lituanie estime qu'il ne faudrait pas ménager aux États la possibilité de se délier du Traité pour pouvoir utiliser les technologies et installations nucléaires qu'ils se sont procurées lorsqu'ils y étaient encore parties. | UN | 26 - تعتقد ليتوانيا أن من المهم ألا يـُتاح للدول أن تنسحب من المعاهدة تم تواصل التمتع بالمزايا أو التسهيلات النووية التي اكتسبتها عندما كانت أطرافا فيها. |