ويكيبيديا

    "بالمسؤولية التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la responsabilité qui
        
    • de la responsabilité
        
    • responsabilités que
        
    • la responsabilité de
        
    • la responsabilité qu
        
    Cette exubérance juvénile m'a fait ressentir avec acuité la responsabilité qui est la nôtre à la Conférence du désarmement. UN إن غزارة حيوية الشباب لديهم تركت لدي إحساساً قوياً بالمسؤولية التي نحملها على كاهلنا في مؤتمر نزع السلاح.
    Dans ces circonstances extrêmes, nous considérons que chaque membre du Conseil doit s'acquitter de la responsabilité qui lui est confiée par l'ensemble des États Membres. UN وفي هذه الظروف القصوى، نرى أن يفي كل عضو من أعضاء المجلس بالمسؤولية التي أسندها إليه مجموع الأعضاء.
    Cet organe juridique international, qui bénéficie de l'appui de la communauté internationale, devrait redoubler d'efforts pour s'acquitter efficacement et promptement de la responsabilité qui lui a été confiée par les résolutions du Conseil de sécurité et veiller à ce que la primauté de la justice ne soit sous aucun prétexte remise en cause. UN وينبغي لتلك الهيئة القانونية الدولية، التي تحظى بدعم المجتمع الدولي أن تضاعف جهودها وأن تضطلع بفعالية وعلى نحو عاجل بالمسؤولية التي وضعها مجلس اﻷمن على عاتقها وأن تكفل تحقيق حتمية العدالة.
    Ces mesures, étant prises par une autorité administrative, sont publiques et peuvent être portées à la connaissance de toutes les entités concernées, sans préjudice de la responsabilité pénale de l'auteur des faits incriminés. UN ومتى صدرت التدابير السالفة عن سلطة إدارية، فإنها تُنشر ويمكن إبلاغها إلى جميع الكيانات الخاضعة للإشراف، وذلك دون الإخلال بالمسؤولية التي تترتب على الأفعال ذاتها في القانون الجنائي.
    Je prends donc la parole pour m'acquitter tout d'abord des responsabilités que m'a confiées la troisième Conférence. UN ومن ثم، فإنني آخذ الكلمة أولا للقيام بالمسؤولية التي كلفني بها المؤتمر الثالث.
    Rappelant la responsabilité de tous les États de s'acquitter de bonne foi des obligations qui sont les leurs en vertu de la Convention, UN إذ تذكِّر بالمسؤولية التي تتحملها جميع الدول الأطراف في الوفاء بحسن نية بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الاتفاقية،
    La République tchèque assume la responsabilité qu'elle partage dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales avec beaucoup de sérieux. UN إن الجمهورية التشيكيـة تضطلع بجديــة بالغــة بالمسؤولية التي تتشاطرها عن حفظ السلم واﻷمــن الدوليين.
    Mais c'est peutêtre le moment propice pour faire un bilan, envisager l'avenir et nous rappeler la responsabilité qui nous a été confiée, à nous les membres de la Conférence du désarmement, par la communauté des États. UN ولكن لعل هذه فرصة سانحة للوقوف على المنجزات والتطلع إلى المستقبل ولتذكير أنفسنا بالمسؤولية التي حملنا إياها المجتمع الدولي بوصفنا أعضاء في مؤتمر نزع السلاح.
    Les pays développés admettent la responsabilité qui leur incombe dans l'effort international axé sur le développement durable et devraient s'efforcer davantage encore d'encourager une croissance soutenue et de réduire les déséquilibres d'une façon qui puisse être profitable à tous les pays, en particulier aux pays en développement. UN وتعترف البلدان المتقدمة النمو بالمسؤولية التي تتحملها في السعي الدولي الى التنمية المستدامة، وينبغي لها أن تواصل تحسين جهودها الرامية الى تعزيز النمو المطرد، وتضييق نطاق الاختلالات على نحو يمكن أن يفيد كل البلدان، ولا سيما البلدان النامية.
    Consciente de la responsabilité qui incombe à l'Organisation des Nations Unies et à la communauté internationale d'aider, comme le prévoit la Déclaration sur l'apartheid, le peuple sud-africain dans la lutte légitime qu'il mène pour éliminer totalement l'apartheid par des moyens pacifiques, UN وإذ تسلم بالمسؤولية التي تقع على عاتق اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي، على النحو المتوخى في اﻹعلان المتعلق بالفصل العنصرى، إزاء مساعدة شعب جنوب افريقيا في كفاحه المشروع من أجل الاستئصال التام للفصل العنصري بالوسائل السلمية،
    L'entité en question devrait disposer d'une compétence technique reconnue, propre à lui permettre d'assumer la responsabilité qui lui sera confiée12. UN وينبغي أن تكون لهذا الكيان قدرة تقنية معترف بها على النهوض بالمسؤولية التي ينطوي عليها ذلك(12).
    Les pays en développement reconnaissent la responsabilité qui leur incombe dans la recherche du développement durable et doivent continuer de redoubler d'efforts pour promouvoir une croissance économique soutenue et réduire les déséquilibres de telle manière que les pays, notamment les pays en développement, en tirent bénéfice. UN فالبلدان النامية تعترف بالمسؤولية التي تتحملها في السعي الدولي لتحقيق تنمية قابلة للاستدامة وينبغي أن تواصل تحسين جهودها لتعزيز نمو اقتصادي مستدام وتضييـــق الاختلالات بطريقة يمكن أن تعود بالفائدة على البلدان، لا سيما البلدان النامية.
    Les pays développés admettent la responsabilité qui leur incombe dans l'effort international en faveur du développement durable, compte tenu des pressions que leurs sociétés exercent sur l'environnement mondial et des techniques et des ressources financières dont ils disposent. UN وتُسلم البلدان المتقدمة النمو بالمسؤولية التي تتحملها في السعي، على الصعيد الدولي، إلى التنمية المستدامة بالنظر إلى الضغوط التي تلقيها مجتمعاتها على كاهل البيئة العالمية، وإلى التكنولوجيات والموارد المالية التي تستأثر بها.
    Tout en renouvelant l'appel que mon pays a lancé à notre voisin turc, par votre intermédiaire, aux fins de respecter la souveraineté de l'Iraq et l'inviolabilité de son territoire, j'espère que le Conseil de sécurité assumera la responsabilité qui découle de la Charte des Nations Unies qui consiste à maintenir la paix et la sécurité internationales et empêcher que mon pays continue d'être en butte à des menaces et agressions. UN إنني في الوقت الذي أكرر دعوة بلادي وعن طريقكم للجارة تركيا لاحترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن ينهض مجلس اﻷمن بالمسؤولية التي أوكله بها ميثاق اﻷمم المتحدة في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين وأن يمنع استمرار التهديد والعدوان التي تتعرض لهما بلادي بشكل مستمر.
    En tant que Membre, chacun d'entre nous doit reconnaître la responsabilité qui nous incombe : appuyer notre Organisation, respecter la souveraineté des autres, leurs traditions et leur individualité; appliquer les plans d'action visant notre développement social, économique et politique et respecter les principes de la Charte en vertu de laquelle a été créée l'Organisation pour le bien de ceux que nous représentons. UN وبوصفنا أعضاء، يتعين على كل واحد منا أن يسلم بالمسؤولية التي نتحملها نتيجة عضويتنا: وهي أن ندعم منظمتنا، وأن يحترم كل منا سيادة اﻵخرين وتقاليدهم وشخصيتهم؛ وأن ننفذ خطط العمل التي تستهدف تنميتنا الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، ونمتثل مبادئ ميثاقنا التأسيسي من أجل صالح الذين نمثلهم.
    Les pays développés admettent la responsabilité qui leur incombe dans l'effort international axé sur le développement durable et devraient s'efforcer davantage encore d'encourager une croissance soutenue et de réduire les déséquilibres d'une façon qui puisse être profitable à tous les pays, en particulier aux pays en développement. UN وتعترف البلدان المتقدمة النمو بالمسؤولية التي تتحملها في السعي الدولي الى التنمية المستدامة، وينبغي لها أن تواصل تحسين جهودها الرامية الى تعزيز النمو المطرد، وتضييق نطاق الاختلالات على نحو يمكن أن يفيد كل البلدان، ولا سيما البلدان النامية.
    Les pays développés devraient reconnaître la responsabilité qui leur revient dans la recherche, au niveau international, du développement durable, et devraient poursuivre leurs efforts pour promouvoir une croissance économique viable et réduire les déséquilibres d'une façon qui bénéficie à tous les pays, en particulier les pays en développement; UN وتعترف البلدان المتقدمة النمو بالمسؤولية التي تتحملها في السعي، على نطاق دولي، الى تحقيق التنمية المستدامة، وينبغي لها أن تواصل تحسين الجهود التي تبذلها من أجل تشجيع النمو الاقتصادي المستدام وتقليل الاختلالات بطريقة يمكن أن تنفع جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية؛
    Et c'est le voeu de ma délégation de voir notre Assemblée, en apportant un soutien massif au projet de résolution qui se trouve devant nous, démontrer clairement sa volonté de s'acquitter de la responsabilité que lui confère la Charte en matière de paix et de sécurité internationales. UN ويأمل وفدي أن الجمعية، بتقديمها للتأييد الحاشد لمشروع القرار المعروض علينا، ستدلل بوضوح على تصميمها على الوفاء بالمسؤولية التي أنيطت بها بموجب الميثاق في مجال السلم واﻷمن الدوليين.
    Il faut que les Nations Unies tirent les leçons des succès et des échecs des récentes opérations de maintien de la paix, et ce, afin de mieux s'acquitter des responsabilités que leur a confiées la communauté des États Membres. UN ويجدر باﻷمم المتحدة أن تستخلص الدروس من نجاحات وإخفاقات عملياتها اﻷخيرة لحفظ السـلام كي تضطلع على نحو أفضل بالمسؤولية التي ألقاها على عاتقها مجتمع دولها اﻷعضاء.
    D'après le projet d'article premier, le projet ne s'applique à la responsabilité de l'État que dans la mesure où celui-ci pourrait voir sa responsabilité engagée pour le fait internationalement illicite d'une organisation internationale. UN وأضاف أنه وفقا لمشروع المادة 1، يقصد من مشاريع المواد ألا تتناول مسؤولية الدول إلا فيما يتعلق بالمسؤولية التي تقع على عاتق الدولة نتيجة ارتكاب منظمة دولية عن عمد فعل غير مشروع.
    Je saisis également cette occasion pour rappeler à tous les États la responsabilité qu'ils ont de veiller à la protection efficace des populations civiles pendant et après les conflits armés. UN كما أغتنم هذه الفرصة لتذكير جميع الدول بالمسؤولية التي تقع عليها والمتمثلة في كفالة الحماية الفعالة للسكان المدنيين أثناء النزاعات المسلحة وبعدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد