À cet égard, la Conférence est consciente de la responsabilité particulière des États dotés d'armes nucléaires et en particulier les États dépositaires, qui ont coparrainé la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient. | UN | وفي هذا الخصوص، يعترف المؤتمر بالمسؤولية الخاصة الملقاة على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية، وبخاصة الدول الوديعة التي شاركت في تبني قرار عام 1995 المتعلق بالشرق الأوسط. |
Il est juste de rappeler à ce stade la responsabilité particulière qui est celle des États dotés d'armes nucléaires, et la position constructive qu'ils ont adoptée à la Conférence du désarmement. | UN | وينبغي لنا هنا أن نذكِّر بالمسؤولية الخاصة للدول التي يضمها النادي النووي وأن نشير إلى الموقف البناء الذي اتخذته هذه الدول في المؤتمر. |
Il ne saurait y avoir davantage de doutes quant à la responsabilité particulière et individuelle des hauts responsables gouvernementaux iraquiens dans des violations graves des droits de l'homme qui durent depuis de nombreuses années. | UN | وبالمثل، لا يمكن أن يوجد شك فيما يتعلق بالمسؤولية الخاصة والفردية لكبار أعضاء الحكومة العراقية عن الانتهاكات الشديدة لحقوق اﻹنسان على مر كثير من السنين. |
Une solution à la crise financière devra être fondée sur la reconnaissance renouvelée de la responsabilité particulière qui incombe aux membres permanents du Conseil de sécurité, ainsi que sur un barème des quotes-parts reflétant les réalités économiques actuelles. | UN | وينبغي أن يقوم حل اﻷزمة المالية على أساس الاعتراف الدائم بالمسؤولية الخاصة التي يتحملهــا اﻷعضـاء الدائمون في مجلس اﻷمن وعلى أســاس جــدول أنصبــة مقــررة يعكس الحقائــق الاقتصادية لعصرنا. |
Ils reconnaissent qu'en leur qualité de coauteurs de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient, les États dépositaires ont une responsabilité particulière à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، تعترف الدول اﻷطراف بالمسؤولية الخاصة التي تتحملها الدول الوديعة، باعتبار أنها من مقدمي قرار عام ٥٩٩١ المتعلق بالشرق اﻷوسط, |
37. Favoriser la prise de conscience par les professionnels de tous les médias de la responsabilité particulière leur incombant de ne pas propager les préjugés et d'éviter de dépeindre des incidents mettant en cause des individus appartenant à la communauté rom sous un jour tendant à en rejeter la responsabilité sur l'ensemble de cette communauté. | UN | 37- تشجيع الوعي لدى مهنيي جميع وسائل الإعلام بالمسؤولية الخاصة بعدم نشر الأفكار المسبقة وبتفادي نقل حوادث شارك فيها أفراد من مجموعات غجرية بطريقة تدين المجموعات ككل. |
Lors d'une conversation téléphonique avec le Président élu Barack Obama, le Président Medvedev a répété que nous étions résolus à développer pleinement et à grande échelle notre partenariat avec les ÉtatsUnis sur la base de l'égalité en droits, compte tenu de la responsabilité particulière qui incombe à la Russie et aux ÉtatsUnis en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأكَّد الرئيس ديمتري ميدفيديف، في مخابرة هاتفية أجراها مع الرئيس المنتخب الجديد باراك أوباما، نيتنا في إقامة شراكة كاملة وشاملة مع الولايات المتحدة الأمريكية على أساس المساواة، تعترف بالمسؤولية الخاصة الواقعة على روسيا والولايات المتحدة الأمريكية بشأن ضمان السلم والأمن الدوليين. |
37. Favoriser la prise de conscience par les professionnels de tous les médias de la responsabilité particulière leur incombant de ne pas propager les préjugés et d'éviter de dépeindre des incidents mettant en cause des individus appartenant à la communauté rom sous un jour tendant à en rejeter la responsabilité sur l'ensemble de cette communauté. | UN | 37- تشجيع الوعي لدى مهنيي جميع وسائط الإعلام بالمسؤولية الخاصة بعدم نشر الأفكار المسبقة وبتفادي نقل حوادث شارك فيها أفراد من مجموعات غجرية بطريقة تدين المجموعات ككل. |
Il y a trois semaines, les dirigeants du Forum des îles du Pacifique ont, dans leur communiqué, non seulement reconnu la responsabilité particulière des États-Unis d'Amérique, mais également convenu d'appuyer les Îles Marshall à l'ONU, notamment s'agissant d'examiner la question figurant dans le rapport du Secrétaire général. | UN | قبل ثلاثة أسابيع اعترف زعماء محفل جزر المحيط الهادئ، في بلاغ أصدروه، بالمسؤولية الخاصة للولايات المتحدة الأمريكية، واتفقوا أيضا على دعم جزر مارشال في الأمم المتحدة، بما في ذلك مساعيها لإثارة مسألة تقرير الأمين العام. |
37. Favoriser la prise de conscience par les professionnels de tous les médias de la responsabilité particulière leur incombant de ne pas propager les préjugés et d'éviter de dépeindre des incidents mettant en cause des individus appartenant à la communauté rom sous un jour tendant à en rejeter la responsabilité sur l'ensemble de cette communauté. | UN | 37- تشجيع الوعي لدى مهنيي جميع وسائل الإعلام بالمسؤولية الخاصة بعدم نشر الأفكار المسبقة وبتفادي نقل حوادث شارك فيها أفراد من مجموعات غجرية بطريقة تدين المجموعات ككل. |
37. Favoriser la prise de conscience par les professionnels de tous les médias de la responsabilité particulière leur incombant de ne pas propager les préjugés et d'éviter de dépeindre des incidents mettant en cause des individus appartenant à la communauté rom sous un jour tendant à en rejeter la responsabilité sur l'ensemble de cette communauté. | UN | 37- تشجيع الوعي لدى مهنيي جميع وسائل الإعلام بالمسؤولية الخاصة بعدم نشر الأفكار المسبقة وبتفادي نقل حوادث شارك فيها أفراد من مجموعات غجرية بطريقة تدين المجموعات ككل. |
37. Favoriser la prise de conscience par les professionnels de tous les médias de la responsabilité particulière leur incombant de ne pas propager les préjugés et d'éviter de dépeindre des incidents mettant en cause des individus appartenant à la communauté rom sous un jour tendant à en rejeter la responsabilité sur l'ensemble de cette communauté. | UN | 37- تشجيع الوعي لدى مهنيي جميع وسائل الإعلام بالمسؤولية الخاصة بعدم نشر الأفكار المسبقة وبتفادي نقل حوادث شارك فيها أفراد من مجموعات غجرية بطريقة تدين المجموعات ككل. |
Malheureusement, le refus persistant de certaines délégations de reconnaître la responsabilité particulière des exportateurs de mines et de les mentionner dans le projet de résolution au nombre des contributeurs potentiels au fonds a fait obstacle à la réalisation d'un consensus sur la création des mécanismes efficaces que l'Équateur aurait souhaité voir réaliser afin de régler sérieusement ce grave problème humanitaire. | UN | ومما يؤســف لـه أن مقاومة بعض الوفود الاعتراف بالمسؤولية الخاصة للدول المصدرة لﻷلغام ولﻹشارة اليها في مشروع القرار بوصفها من بين المساهمين المحتملين في الصندوق الاستئمانـــي جعلــت من المتعذر تحقيق توافق في اﻵراء على انشاء اﻵليات المناسبة التي كانت اكوادور تأمل في أن يتحقق بغية حل هذه المشكلة اﻹنسانية الخطيرة. |
Dans le cas du barème spécial appliqué aux opérations de maintien de la paix, nous estimons que les principes consacrés dans la résolution 3101 (XXVIII) de 1973, qui reconnaît la responsabilité particulière des membres permanents du Conseil de sécurité et la capacité limitée des pays en développement, restent valables aujourd'hui et doivent donc continuer de régir la répartition des dépenses de maintien de la paix. | UN | وفي حالـــة الجدول الخاص لحفظ السلام، نرى أن المبادئ التي يقوم عليها القرار ٣١٠١ )د - ٢٨( لعام ١٩٧٣، الذي يسلم بالمسؤولية الخاصة لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن والقدرة المحدودة للبلدان النامية، لا تزال صالحة اليوم، وينبغي بالتالي أن تظل تحكم قسمة نفقات حفظ السلام. |
Dans la poursuite de ces objectifs, la communauté internationale considère que les pays dotés des arsenaux militaires les plus importants ont une responsabilité particulière. | UN | وفي السعي نحو بلوغ اﻷهداف المذكورة أعلاه، يسلم المجتمع الدولي بالمسؤولية الخاصة للبلدان المالية ﻷكبر الترسانات العسكرية. |
Ils reconnaissent que les États dépositaires, en leur qualité de coauteurs de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient, ont une responsabilité particulière à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، تعترف الدول الأطراف بالمسؤولية الخاصة التي تتحملها الدول الوديعة، باعتبار أنها من مقدمي قرار عام ٥٩٩١ المتعلق بالشرق الأوسط. |
Ils reconnaissent que les Etats dépositaires, en leur qualité de coauteurs de la résolution de 1995 sur le Moyen—Orient, ont une responsabilité particulière à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، تعترف الدول اﻷطراف بالمسؤولية الخاصة التي تتحملها الدول الوديعة، باعتبار أنها من مقدمي قرار عام ٥٩٩١ المتعلق بالشرق اﻷوسط, |