Conformément à la loi sur l'autonomie administrative du Groenland, le Gouvernement du Groenland peut prendre la parole au nom du Danemark sur des questions qui concernent le Groenland. | UN | ووفقا لقانون الحكم الذاتي في غرينلاند، يمكن أن تتكلم حكومة غرينلاند باسم الدانمرك فيما يختص بالمسائل التي تهم غرينلاند. |
Il est également formulé en vue d'éventuels développements sur des questions qui ne sont pas encore régies par le droit international. | UN | ويأتي هذا أيضاً بالنظر إلى احتمال نشوء تطورات تتعلق بالمسائل التي لم ينظمها القانون الدولي بعد. |
L'absence de progrès dans les négociations sur les questions qui intéressent l'Afrique est très préoccupante. | UN | ويعد انعدام التقدم في المفاوضات المتعلقة بالمسائل التي تهم أفريقيا شاغلا خطيرا في هذا الصدد. |
Même sur les questions telles que le coton, les produits sensibles et les mécanismes de garantie spéciaux, aucun progrès n'a été réalisé. | UN | وحتى فيما يتعلق بالمسائل التي تشمل القطن والمنتجات الحساسة والآلية الخاصة للضمانات، لم يتم إحراز أي تقدم على الإطلاق. |
Pour assurer le succès de la réunion, il faut établir, avant les débats de fond, une liste claire et précise des questions à examiner. | UN | فنجاح هذا الحدث يتطلب إعداد قائمة واضحة ومحددة بالمسائل التي يتعين حسمها قبل أن تبدأ المناقشات الموضوعية. |
Elle prend acte de l'approche prudente qu'envisage la CDI pour l'étude de ce dernier sujet, en particulier quant aux questions qui ne doivent pas être traitées, et convient que les résultats des travaux doivent être des directives et non une convention. | UN | كما يثمِّن وفدها النهج الحصيف الذي تتخذه اللجنة إزاء الموضوع الأخير، وخاصة فيما يتعلق بالمسائل التي لا ينبغي معالجتها، فيما يوافق على أن محصلة العمل في هذا الشأن ينبغي أن تتمثل في مشروع مبادئ توجيهية وليس في اتفاقية. |
liste des questions dont seraient saisis les organes subsidiaires | UN | في ذلك قائمة بالمسائل التي ستنظر فيها الهيئتان الفرعيتان ٠١ |
Il est clair que les opérations de vérification ne doivent pas toucher des questions qui relèvent exclusivement de la souveraineté interne des États, ni porter atteinte aux secrets d'État. | UN | وواضح أن التحقق يجب أن يتم دون المساس بالمسائل التي هي من صميم السلطان الداخلي للدول أو بالأسرار الوطنية. |
On a tendance à donner de plus en plus au Comité des contributions des instructions complexes pour des questions qui devraient être réglées par une négociation politique entre les États Membres, ce qui rend son travail très difficile. | UN | وأوضح أن تزايد الاتجاه نحو إصدار تعليمات معقدة إلى لجنة الاشتراكات فيما يختص بالمسائل التي يجب حلها عن طريق المباحثات السياسية بين الدول الأعضاء أدى إلى زيادة صعوبة عمل تلك اللجنة. |
Il mentionne également des questions qui, de l'avis des participants, pourraient devoir être examinées ultérieurement. | UN | وتشمل أيضاً قائمة بالمسائل التي حددها المشاركون بوصفها مجالات محتملة لمزيد البحث. ـ |
Le Groupe n'est arrivé à aucun résultat, sauf pour des questions qui ne sont pas au cœur de la réforme. | UN | ودأب الفريق على العمل دون تحقيق اختراقات باستثناء ما يتعلق بالمسائل التي ليست في صميم الإصلاح. |
Cela est particulièrement vrai pour les questions sur lesquelles les deux organisations ont engagé des efforts conjoints de médiation ou de maintien de la paix. | UN | وتنطبق هذه الحالة بوجه خاص في ما يتعلق بالمسائل التي تضطلع المنظمتان بشأنها بجهود مشتركة في مجال الوساطة وحفظ السلام. |
De manière concise et complète, l'excellent rapport du Secrétaire général sur les longues et complexes consultations qui ont eu lieu nous rappelle notamment les questions qui ont été alors en jeu. | UN | والتقرير الممتاز الذي قدمه اﻷمين العام عن المشاورات المطولة والمعقدة التي أجريت يذكرنا بالكامل وعلى وجه التحديد بالمسائل التي كانت في كفة الميزان في ذلك الوقت. |
L'American Conservative Union a depuis longtemps un profond intérêt pour les questions ayant une incidence sur la liberté personnelle. | UN | لطالما كان للاتحاد الأمريكي للمحافظين اهتمام وانشغال عميقان بالمسائل التي تؤثر على الحرية الشخصية. |
Elle est applicable dans les deux parties de l'Union pour ce qui concerne les questions relevant de celle-ci. | UN | وينطبق على كل من قسمي الاتحاد فيما يتعلق بالمسائل التي تهم الاتحاد. |
Toutefois, plusieurs ont estimé qu'il faudrait adapter la liste des questions à examiner aux faits nouveaux qui pourraient intervenir. | UN | غير أن عدة متحدثين رأوا أن أي قائمة بالمسائل التي ستناقش في حلقات العمل سيكون من الضروري مواءمتها مع التطورات المستجدة. |
Le projet de résolution rend compte de l'importance que les États accordent à la jeunesse, à la sensibilisation des jeunes aux questions qui les concernent, et à la promotion du dialogue et de la compréhension mutuelle pour ancrer les valeurs partagées de tolérance, de paix et de liberté. | UN | ولاحظ أن مشروع القرار يجسّد الأهمّية التي توليها الدول للشباب، ولتحسيس الشباب بالمسائل التي تهمّهم، ولتعزيز الحوار والتفاهم المتبادل لإرساء قيم التسامح والسلام والحرّية، وهي قيم مشتركة بين الجميع. |
On trouvera en annexe un calendrier récapitulatif des événements qui pourraient se tenir avant la deuxième Conférence des Parties, y compris une liste des questions dont seraient saisis les organes subsidiaires à leur première session. | UN | ويرد في مرفق هذه المذكرة موجز لتسلسل ممكن لﻷحداث قبل انعقاد الدورة الثانية لمؤتمر اﻷطراف، بما في ذلك قائمة بالمسائل التي ستنظر فيها الهيئتان الفرعيتان في دورتيهما اﻷُولَيَين. |
La décision présente en outre une liste non exhaustive de questions à examiner dans le cadre de chacun de ces domaines. | UN | ويقدم المقرر كذلك قائمة غير حصرية بالمسائل التي ينبغي بحثها في إطار كل مجال من مجالات العمل. |
Les auteurs indiquent que le décideur a clairement pris en considération les problèmes soulevés par l'éventualité d'une séparation ultérieure des membres de la famille. | UN | ويشير أصحاب البلاغ إلى أن جهة اتخاذ القرار أقرت بوضوح بالمسائل التي يثيرها احتمال تفكيك وحدة الأسرة في المستقبل. |
Sur la base de toutes les informations dont il dispose, le Comité communiquera à l'avance la liste des points sur lesquels portera essentiellement l'examen du rapport. | UN | سوف تضع اللجنة مسبقاً، بناءً على جميع المعلومات الموجودة تحت تصرفها، قائمة بالمسائل التي سوف تشكل جدول الأعمال الأساسي للنظر في التقرير. |
Le secrétariat continuera par ailleurs d'offrir des services juridiques pour les questions que soulève la mise en œuvre de la Convention. | UN | كما ستواصل الأمانة تقديم الخدمات القانونية فيما يتعلق بالمسائل التي يطرحها تنفيذ الاتفاقية. |
Le Bureau a recommandé qu'à défaut, le nouveau président soit informé par le Président sortant des questions qu'il doit porter à l'attention des participants à l'examen ministériel annuel. | UN | وإن لم يمكن ذلك، عمليا، يوصي المكتب بأن يجتمع الرئيس المنتخب حديثا مع الرئيس السابق لإحاطته علما بالمسائل التي يجب إطلاع الاستعراض الوزاري السنوي عليها. |
Tout en comprenant le souci des États parties de recevoir à l'avance la liste des points susceptibles d'être examinés au cours du dialogue, le Comité tient à souligner que l'élaboration de telles listes a considérablement augmenté sa charge de travail. | UN | وإذ تتفهّم اللجنة رغبة الدول الأطراف في إشعارها مسبقاً بالمسائل التي يتوقع مناقشتها في أثناء الحوار، فإن عليها أن تشير إلى أن صياغة قوائم المسائل أحدثت زيادة كبيرة في حجم العمل الذي تقوم به اللجنة. |
Toutefois, celui-ci fournissait des indications utiles et une liste de questions à prendre en considération lors de l'élaboration d'une Observation générale. | UN | غير أن الخطوط العريضة تمثل معالم مفيدة وقائمة مرجعية بالمسائل التي ينبغي أخذها في الاعتبار في عملية صياغة تعليق عام. |
Réaction positive par rapport à la qualité de l'information et à l'analyse des questions faisant l'objet de négociations. | UN | وصدور رد فعل إيجابي تجاه نوعية المعلومات والتحليلات المتعلقة بالمسائل التي يجري التفاوض بشأنها. |