iii) Quelles sont les principales pratiques anticoncurrentielles qui sont le plus préjudiciables aux consommateurs dans les secteurs réglementés? | UN | `3` ما هي الممارسات الهامة المانعة للمنافسة التي تلحق الضرر الأكبر بالمستهلكين في القطاعات المنظمة؟ |
Ce à quoi on peut rétorquer que si cette politique favorise les producteurs, elle nuit aux consommateurs. | UN | والحجة المضادة هي أنه إذا كانت هذه السياسة تساند المنتجين فإنها تضر بالمستهلكين. |
L'autorité de la concurrence a condamné six opérateurs pour entente et a estimé le montant du préjudice aux consommateurs à 2 800 milliards de rupiahs. | UN | وأدانت الهيئة ستة مشغلين لإنشاء تكتل احتكاري، وقدّرت قيمة الضرر الذي ألحقه التكتل بالمستهلكين بمبلغ 2.8 تريليون روبية. |
Exclure du champ d'application de la convention les accords où interviennent des consommateurs; | UN | :: استبعاد الاتفاقات المتعلقة بالمستهلكين من نطاق الاتفاقية؛ |
Les enquêtes à la suite de plaintes des consommateurs semblent plus nombreuses, mais elles nécessitent moins de ressources. | UN | ويبدو أن التحقيقات المتعلقة بالمستهلكين أكثر عدداً لكنها أقل استهلاكاً للموارد. |
Le risque pour le consommateur n'a pas été évalué. | UN | لم يتم تقييم المخاطر الخاصة بالمستهلكين. |
Mettre en rapport les producteurs locaux avec les consommateurs urbains pourrait permettre de reconstruire le système alimentaire local. | UN | ويمكن لربط المنتجين المحليين بالمستهلكين في المناطق الحضرية أن يُعيد بناء النظام الغذائي المحلي. |
D'autres pays encore fixent leurs priorités en fonction du préjudice potentiel aux consommateurs. | UN | وتحدد ولايات قضائية أخرى أولوياتها استناداً إلى مقدار الضرر الذي قد يلحق بالمستهلكين. |
La Commission s'occupe de questions relevant du droit commercial. Les questions liées aux consommateurs ont été exclues dans les autres instruments de la CNUDCI et d'UNIDROIT. | UN | وذكر أن المسائل المتعلقة بالمستهلكين قد استبعدت من صكوك أخرى للأونسيترال والمعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص . |
La délégation égyptienne aurait préféré que la Loi type précise que les procédures ayant trait aux consommateurs sont exclues de son champ d’application, afin de protéger le consommateur et de tenir compte du fait que certaines juridictions ne reconnaissent pas son insolvabilité. | UN | وأضاف أن الوفد المصري كان يحبذ لو حدد القانون النموذجي أن اﻹجراءات المتعلقة بالمستهلكين تُستبعد من نطاق تطبيقه بغية حماية المستهلك ومراعاة كون بعض الولايات القضائية لا تعترف بإعساره. |
Le mouvement coopératif a bénéficié aux consommateurs en général en encourageant des innovations dans le domaine de la commercialisation, par exemple, l'affichage des prix unitaires et l'indication des valeurs nutritionnelles sur les étiquettes. | UN | وفيما يتعلق بالمستهلكين بصفة عامة، ما زالت الحركة التعاونية تشجع على اﻷخذ بمبتكرات تسويق مفيدة من قبيل لصق السعر على فرادى المنتجات ووسمها بمحتواها من القيمة التغذوية. |
B. Droit de la concurrence, politiques relatives aux consommateurs et développement 7 | UN | باء - قانون المنافسة والسياسات المتعلقة بالمستهلكين والتنمية 7 |
aux consommateurs et développement | UN | باء - قانون المنافسة والسياسات المتعلقة بالمستهلكين والتنمية |
Un représentant a fait observer que les chiffres fournis par l'Office reposaient essentiellement sur les statistiques relatives aux saisies et il a suggéré que soient également prises en considération les informations relatives aux consommateurs recueillies dans le cadre des enquêtes. | UN | وأبدى أحد الممثلين ملاحظة مفادها أن المكتب يستند في أرقامه أساسا إلى البيانات الإحصائية المتعلقة بالضبطيات، ورأى أن تؤخذ في الاعتبار أيضا المعلومات المتعلقة بالمستهلكين التي تُجمع بواسطة استقصاءات. |
Le système d'alimentation locale a été repensé pour intégrer les logistiques et les chaînes d'approvisionnement de tout le système alimentaire ainsi que pour relier directement les producteurs locaux aux consommateurs pour faire baisser les prix de l'alimentation. | UN | وقد أعيد النظر في النظام الغذائي المحلي للمدينة عن طريق العمل على تكامل اللوجستيات وسلاسل إمداد النظام الغذائي برمته وربط المنتجين المحليين مباشرة بالمستهلكين من أجل خفض الأسعار. |
Pour ces raisons, il a été jugé souhaitable de traiter d'abord les règles de base dans le contexte des opérations entre entreprises et de laisser à plus tard les questions complexes de protection des consommateurs. | UN | ونظراً لتلك الأسباب قيل إنَّ من المحبّذ إرساءَ قواعد أساسية في سياق المعاملات فيما بين المنشآت التجارية باعتباره خطوة أولية، وإنّه يمكن تناولُ المسائل المعقدة المتعلقة بالمستهلكين في مرحلة لاحقة. |
En Finlande, un médiateur à la consommation contrôle la licéité des pratiques commerciales du point de vue de la protection des consommateurs. | UN | ففي فنلندا، يقوم أمين المظالم المعني بالمستهلكين بمراقبة مشروعية التسويق من منظور حماية المستهلك. |
Cependant, les préférences des consommateurs pour les produits portant l'éco-étiquette, de même que leur disposition à payer un supplément de prix, varient généralement beaucoup d'un produit à l'autre. | UN | وتدل استطلاعات الرأي الخاصة بالمستهلكين على أن الكثير من المستهلكين يعلنون أنهم على استعداد لدفع علاوة للمنتجات الملائمة للبيئة. |
Les femmes sont sensibles à l'évolution sociale par exemple, elles savent qu'il est nécessaire de produire en respectant l'environnement, de tenir compte du bien-être des animaux et de communiquer avec les consommateurs. | UN | والمرأة حساسة للاتجاهات الاجتماعية مثل ضرورة اﻹنتاج بطريقة غير ضارة بالبيئة ومراعاة رعاية الحيوان والاتصال بالمستهلكين. |
En outre, les rapports émanant d'organisations écologiques ou d'organisations de consommateurs peuvent contenir des recommandations sur tel ou tel groupe de produits. | UN | كذلك قد تحتوي تقارير المنظمات المعنية بالبيئة أو بالمستهلكين على توصيات بشأن مجموعات معينة من المنتجات. |
Cas transmis au Médiateur pour les questions de consommation | UN | حالات أُحيلت إلى أمين المظالم المعني بالمستهلكين |