La Convention impose des obligations juridiques aux États signataires en ce qui concerne les personnes déplacées à l'intérieur de leurs territoires respectifs. | UN | وتفرض الاتفاقية التزامات قانونية على الدول الموقعة عليها فيما يتعلق بالمشردين داخليا في أراضي كل منها. |
La MINUAD a continué de jouer un rôle actif auprès de la Commission d'indemnisation des personnes touchées par la guerre au Darfour dans les domaines de coopération, particulièrement en ce qui concerne les personnes déplacées, y compris les femmes. | UN | استمرار الانخراط مع لجنة تعويضات دارفور في مجالات التعاون فيما يتعلق بالمشردين داخليا والنساء على وجه التحديد. |
Certaines délégations ont noté que ce groupe devrait également compléter les travaux du Représentant du Secrétaire général pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | وذكر بعض الوفود أنه على الوحدة أيضا أن تستكمل عمل ممثل الأمين العام المعني بالمشردين داخليا. |
Il a également été estimé que des activités en faveur des personnes déplacées devaient être lancées dans les pays si ceux-ci en faisaient la demande. | UN | وأعرب أيضا عن رأي يقول بضرورة الاضطلاع بالأنشطة المتعلقة بالمشردين داخليا دعما للبلدان المعنية بناء على طلبها. |
Il a également été estimé que des activités en faveur des personnes déplacées devaient être lancées dans les pays si ceux-ci en faisaient la demande. | UN | وأعرب أيضا عن رأي يقول بضرورة الاضطلاع بالأنشطة المتعلقة بالمشردين داخليا دعما للبلدان المعنية بناء على طلبها. |
Ce problème concerne en particulier les déplacés et les habitants des zones rurales. | UN | ويشتد القلق خصوصا عندما يتعلق الأمر بالمشردين داخليا وبسكان المناطق الريفية. |
À sa quarante-huitième session, en 1992, la Commission des droits de l'homme a prié le Secrétaire général de désigner un représentant qui serait chargé de demander aux gouvernements leurs vues et des renseignements sur les questions de droits de l'homme relatives aux personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | رجت لجنة حقوق الانسان، في دورتها الثامنة واﻷربعين المعقودة عام ١٩٩٢، من اﻷمين العام أن يسمي ممثلا يلتمس اﻵراء والمعلومات من جميع الحكومات عن قضايا حقوق الانسان المتعلقة بالمشردين داخليا. |
Pour cela, le Comité et son groupe de travail sont appuyés par le réseau de centres de coordination des organismes pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وفي هذا العمل تتلقى اللجنة الدائمة وفريقها العامل الدعم من شبكة مراكز التنسيق بين الوكالات المعنية بالمشردين داخليا. |
Elle a également mentionné les Principes directeurs à propos de problèmes concrets rencontrés par les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | كما أشارت المفوضة السامية إلى المبادئ التوجيهية فيما يتعلق بشواغل مواضيعية معينة خاصة بالمشردين داخليا. |
Les réfugiés qui reviennent chez eux reçoivent la même dotation de retour et les mêmes rations alimentaires que les personnes déplacées. | UN | ويزود اللاجئون العائدون بنفس طرود العودة والحصص الغذائية أسوة بالمشردين داخليا. |
Rapport du Secrétaire général sur les personnes déplacées | UN | تقرير ممثل الأمين العام المعني بالمشردين داخليا |
Études sur les personnes déplacées et les processus de paix | UN | دال - الدراسات المتعلقة بالمشردين داخليا وعمليات السلام |
Dans d'autres régions, les personnes déplacées ont été accueillies à leur retour à bras ouverts par le Parti et ont récupéré leurs biens. | UN | وفي مناطق أخرى، جرى الترحيب بالمشردين داخليا العائدين دون قيد أو شرط من جانب الحزب الشيوعي الماوي، وأعيدت لهم ممتلكاتهم. |
L'année 2002 a marqué la dixième année du mandat du Représentant du Secrétaire général chargé d'étudier la question des personnes déplacées. | UN | صادف عام 2002 الذكرى السنوية العاشرة لإنشاء ولاية ممثل الأمين العام المعني بالمشردين داخليا. |
La situation des femmes dans les villages surpeuplés où vivent des personnes déplacées près de Podujevo a été jugée particulièrement préoccupante par la Mission. | UN | وكانت حالة النساء في القرى القريبة من بودييفو المكتظة بالمشردين داخليا من دواعي قلق البعثة الشديد. |
Le Réseau complète les efforts de plaidoyer que poursuit mon Représentant chargé des personnes déplacées et utilise les Principes directeurs concernant les déplacements internes formulés sous sa direction, en tant que cadre fondamental. | UN | وهذه الشبكة تُكمل جهود الدعوة المستمرة التي يبذلها ممثلي المعني بالمشردين داخليا، كما أنها تستخدم كإطار شامل لها المبادئ التوجيهية المتعلقة بالمشردين داخليا التي صيغت تحت إرشاده. |
S'agissant des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, des ressources financières seules ne suffiront pas à améliorer leurs conditions de vie. | UN | وفيما يتصل بالمشردين داخليا وباللاجئين، لا تكفي الموارد المالية لتحسين نوعية حياتهم. |
Dans certains cas, les juridictions nationales ont invoqué les Principes directeurs pour appeler les gouvernements à s'acquitter de leurs responsabilités envers les déplacés. | UN | وفي بعض الحالات، أشارت المحاكم المحلية إلى المبادئ التوجيهية لدعوة الحكومات إلى الاضطلاع بمسؤولياتها المتصلة بالمشردين داخليا. |
58. L’analyse des arrangements institutionnels relatifs aux personnes déplacées dans leur propre pays a révélé l’existence de graves lacunes. | UN | ٥٨ - وقال إنه قد اتضح من تحليل الترتيبات المؤسسية المتعلقة بالمشردين داخليا وجود ثغرات خطيرة. |
Depuis quelques années, tous ces acteurs ont assumé de nouvelles responsabilités à l’égard des déplacés. | UN | وقد وسعت كل هذه المجموعات أدوارها الخاصة بالمشردين داخليا خلال اﻷعوام القليلة الماضية. |
D’autre part, les principes et la compilation qui les a précédés serviront à rappeler aux gouvernements leurs obligations en vertu du droit international en vigueur et pourront être utilisés comme normes de référence lors de l’élaboration de la législation applicable aux déplacés. | UN | أما بالنسبة إلى الحكومات، فإن المبادئ ومجموعة القواعد التي سبقتها ستعمل على تذكيرها بالتزاماتها بمقتضى القانون الدولي القائم، وستمثل نقاطا مرجعية مفيدة عند صياغة التشريعات المتصلة بالمشردين داخليا. |