ويكيبيديا

    "بالمشروعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • légitimité
        
    • légalité
        
    • légitimes et
        
    Le même participant a ajouté que le Conseil doit se préoccuper non seulement de son efficacité mais aussi de sa légitimité et de sa crédibilité. UN وأضاف المشارك نفسه أنّ المجلس، فضلا عن انشغاله بمسألة الفعالية، ينبغي له أن يكون منشغلا أيضا بالمشروعية والمصداقية.
    En outre, la légitimité du G-20 est sérieusement remise en cause. UN علاوة على ذلك، تواجه مجموعة العشرين مشكلة خطيرة فيما يتعلق بالمشروعية.
    Pour des raisons de légitimité et d'efficacité, l'option théorique d'un gouvernement mondial n'est pas envisageable. UN والخيار النظري الذي يقول بقيام حكومة عالمية ليس عمليا لأسباب تتعلق بالمشروعية والفعالية.
    Elle ne considérait pas en revanche l'article 3 comme pertinent pour ce protocole, puisqu'il traitait de certaines questions de légalité et de compétence juridique. UN ويرى وفد باكستان أن المادة ٣ لا صلة لها بهذا البروتوكول ﻷنها تثير عددا من القضايا المتعلقة بالمشروعية والاختصاص القانوني.
    En admettant ce fait, on reconnaissait explicitement l'existence de difficultés liées à l'existence d'une frontière internationale et, implicitement, la légalité douteuse d'un indice unique. UN وأشارت إلى أن هذا التسليم يعترف صراحة بالصعوبات الناشئة عن وجود حدود دولية ويعترف ضمنا، بالمشروعية المشكوك فيها لﻷخذ برقم قياسي واحد.
    C'est par l'éducation dans le domaine des droits de l'homme que nous reconnaîtrons la légitimité et le plein potentiel de tous les êtres humains et de tous les groupes humains. UN إن تعليم حقوق الإنسان هو الوسيلة التي نعترف من خلالها بالمشروعية والمقدرة الكاملة لكل كائن بشري وكل مجموعةٍ بشرية.
    En premier lieu, la déclaration qu'ils ont publiée reconnaissait la légitimité et les principes communs de chacune des huit écoles traditionnelles de droit religieux musulman. UN أولا، اعترف الإعلان الذي أصدره العلماء بالمشروعية والمبادئ المشتركة لمذاهب الشريعة الإسلامية التقليدية الثمانية.
    Pour cela, il doit avoir une légitimité internationale. UN وحتى يتمكن من ذلك يجب عليه أن يتمتع بالمشروعية الدولية.
    Deuxièmement, elles doivent jouir d'une certaine légitimité et être le reflet d'une représentation équitable de leurs membres. UN ثانيا، يجب أن تتمتع المؤسسات بالمشروعية وأن يتجلى فيها التمثيل العادل لأعضائها.
    Tous ces outils, tous ces efforts ne sauraient être efficaces sans l'appui de l'ONU, seule détentrice de la légitimité universelle et dont l'expérience dans les domaines du maintien de la paix et du règlement des différends est édifiante. UN ومن شأن كل هذه الأدوات والمحاولات أن تكون عديمة الفاعلية بدون دعم الأمم المتحدة، التي تتمتع وحدها بالمشروعية على الصعيد العالمي والتي يمكن الإفادة من خبرتها في مجالي حفظ السلام وتسوية الصراعات.
    Cela accentuerait le sentiment de légitimité du Conseil et lèverait nombre de doutes et de critiques justifiés émis à l'égard du Conseil. UN وستعطي مجلس اﻷمن إحساسا جديدا بالمشروعية وبالتالي تجنب أعضاءه الشكوك والانتقادات المفهومة التي تواجههم في هذا الوقت بشأن هذه الهيئة.
    Les mécanismes de justice traditionnelle tendent à être plus accessibles que les tribunaux officiels; ils constituent ainsi un moyen de combler les lacunes des services judiciaires pour régler des différends mineurs, jouissent de la légitimité communautaire et peuvent apporter des réparations appropriées sur le plan culturel. UN فيبدو أن اللجوء إلى آليات العدالة العرفية أيسر من اللجوء إلى المحاكم الرسمية، كما أنها تتيح أداة لسد الفجوة في الخدمات القضائية بحل النزاعات البسيطة، وتحظى بالمشروعية لدى المجتمعات المحلية، وتستطيع توفير سبل انتصاف مناسبة ثقافياً.
    Sa composition et son caractère démographique lui confèrent sa légitimité et son autorité, car elle est l'expression ultime de l'égalité souveraine entre les États. UN إنها تتمتّع بالمشروعية والمهابة بحُكم عضويتها الواسعة النطاق وسِمَتها الديمقراطية، بصفتها التعبير الأمثل عن المساواة في السيادة بين الدول.
    La réflexion sur la gouvernance en matière de santé mondiale devrait avoir lieu au sein de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) qui dispose de la légitimité voulue pour initier ces débats. UN وينبغي أن تتم عملية التفكير في الحوكمة من أجل الصحة العالمية في إطار منظمة الصحة العالمية، التي تتمتع بالمشروعية اللازمة للبدء في المناقشات.
    La consolidation de la Cour est indissociable de sa légitimité croissante, tant en ce qui concerne ses attributions internes que pour ce qui est de la reconnaissance dont ses travaux jouissent dans le monde. UN وتوطيد أسس المحكمة مرتبط مباشرة بالمشروعية المتنامية في مزاياها الداخلية، وفي الاعتراف الذي تحظى به أنشطتها في العالم قاطبة.
    Pour qu'il soit efficace, il a besoin de l'appui sans équivoque de la communauté entière des nations; pour qu'il garde sa légitimité, il doit apparaître comme travaillant dans l'intérêt de toute la communauté internationale. UN ولكي يكون فعالاً، فإنه يتطلب دعم مجتمع الدول بأمله دون مواربة، وللاحتفاظ بالمشروعية يجب أن يرى الناس أنه يعمل من أجل مصالح المجتمع الدولي بأسره.
    Pour que le Conseil garde toute sa pertinence et sa légitimité, sa composition, sa taille et ses méthodes de travail doivent être le reflet des réalités contemporaines. UN ويلزم أن تنعكس في تكوين المجلس وحجمه وطرق عمله حقائق عالم اليوم لكي يظهر بمظهر الجهاز ذي الصلة بالواقع والمتمتع بالمشروعية.
    Les tribunaux administratifs ont compétence pour toute demande émanant des personnes privées dont les intérêts légitimes ont été lésés par un acte de l'administration publique allant à l'encontre des principes de légalité et d'impartialité. UN أما المحاكم الإدارية فلها اختصاص النظر في جميع الطلبات التي يقدمها أفراد تعرضت مصالحهم المشروعة للضرر نتيجة لإجراء اتخذته جهة إدارية عامة على نحو يتعارض مع المبادئ المتعلقة بالمشروعية والنزاهة.
    De plus, ils ont indiqué que les mêmes normes devraient être appliquées, s'agissant du respect du principe de la légalité et des garanties relatives aux droits de l'homme, lorsque les États contournaient les exigences en matière d'extradition en recourant à des procédures d'expulsion au lieu de l'extradition. UN وعلاوة على ذلك، ذكر أنه ينبغي تطبيق نفس المعايير المتعلقة بالمشروعية وضمانات حقوق الإنسان في حالات تحايل الدول على اشتراطات التسليم باللجوء إلى إجراءات الإعادة إلى الوطن بدلا من التسليم.
    Ce dernier arrêt a donc dissocié le contentieux de la légalité et le contentieux de la responsabilité: une fois la décision de placement appréciée, seul le juge judiciaire est compétent pour en tirer les conséquences au plan de la responsabilité. UN ومن ثمّ فإن الحكم الأخير قد فصل بين جوانب الطعن المتعلقة بالمشروعية وتلك المتعلقة بالمسؤولية: فبعد تقييم قرار الإيداع، تكون المحكمة العادية وحدها هي المختصة بالنظر في الآثار من حيث المسؤولية.
    Deuxièmement, les réponses de ces institutions reconnues, légitimes et inclusives sur le plan mondial devraient satisfaire aux impératifs d'exigence et d'équité. UN ثانيا، يجب بناء هذه المؤسسات والقيام بهذه الاستجابات المقبولة عالميا والمتسمة بالمشروعية والشمولية، استنادا إلى شرطي تلبية الحاجة وتحقيق الإنصاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد