ويكيبيديا

    "بالمشورة القانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des conseils juridiques
        
    • des avis juridiques
        
    • conseil juridique
        
    • avis juridique
        
    • aux avis juridiques
        
    • de conseils juridiques
        
    • une assistance juridique
        
    Objectif : Appuyer les principaux organes de l'Organisation des Nations Unies en leur fournissant des conseils juridiques. UN الهدف: مساعدة الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة بتزويدها بالمشورة القانونية
    Objectif : Aider les principaux organes de l'Organisation en leur donnant des conseils juridiques UN الأهداف: مساعدة الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة بتزويدها بالمشورة القانونية
    Un avocat visite chaque prison une fois par semaine pour donner des avis juridiques aux prisonniers aux différents stades du processus judiciaire. UN فيقوم أحد هؤلاء المحامين بزيارة كل سجن مرة أسبوعيا بالتناوب لتتزويد السجناء بالمشورة القانونية في جميع مراحل العملية.
    :: Fournir au Greffier, au Procureur et à la Présidence des avis juridiques concernant l'Accord sur les privilèges et immunités de la Cour ainsi que l'interprétation dudit accord UN :: تزويد المسجل والمدعي العام وهيئة الرئاسة بالمشورة القانونية بشأن اتفاق امتيازات المحكمة وحصاناتها وبشأن تفسيره
    Concernant les questions relatives aux demandeurs d'asile, un projet de loi en cours visait à garantir leur accès à des services gratuits de conseil juridique. UN أما فيما يتعلق بالمسائل الخاصة بطالبي اللجوء، فهناك مشروع قانون مطروح بغرض ضمان تزويدهم بالمشورة القانونية بالمجان.
    Dans 281 cas, elles demandaient un avis juridique comme suite à des actes de violence, dans 95 cas elles demandaient un avis psychologique et dans 43 elles cherchaient un endroit où se réfugier. UN وكان ٢٨١ من هذه الطلبات متعلقة بالمشورة القانونية في موضوع العنف، و ٩٥ بالمشورة النفسية، و ٤٣ باﻹيواء.
    Absence d'erreurs ou de différends liés aux avis juridiques. UN :: عدم وجود أخطاء أو نزاعات فيما يتصل بالمشورة القانونية.
    Ces États ont identifié des besoins d'assistance technique qui découlent de cette situation et de leur souhait de continuer à étudier la question; ce sont donc en particulier des besoins de conseils juridiques et de synthèse de bonnes pratiques et d'enseignements retenus par d'autres États. UN وذكرت هذه الدول احتياجات من المساعدة التقنية ترتبط بذلك الاعتبار وبالرغبة في إجراء مزيد من البحث، وخصوصاً فيما يتعلق بالمشورة القانونية وملخص الممارسات الجيِّدة والدروس المستفادة من الدول الأخرى.
    Il rappelle dans ce contexte que les Services consultatifs du CICR peuvent fournir aux États des conseils juridiques et de la documentation technique et faciliter l'échange d'informations entre États. UN وأشار في هذا السياق إلى أن الدائرة الاستشارية للجنة الصليب اﻷحمر الدولية تستطيع تزويد الدول بالمشورة القانونية والتوثيق الفني، وكذلك تيسير تبادل المعلومات بين الدول.
    Le coût des conseils juridiques et des services de représentation juridique constitue à cet égard un obstacle de taille. UN ومن العقبات الرئيسية التي تحول دون إمكانية اللجوء إلى القضاء التكاليف المرتبطة بالمشورة القانونية وخدمات التمثيل القانوني.
    S'agissant des conseils juridiques qui lui ont été fournis par l'un des deux cabinets d'avocats, elle n'a pas démontré que lesdits conseils répondaient à une situation dont la cause directe était l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وفيما يتعلق بالمشورة القانونية التي تلقتها الشركة من أحد مكتبي المحامين، فهي لم تقدم ما يدل على أن المشورة كانت استجابة لحالة ناتجة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Nous sommes en train d'élaborer une politique publique destinée à nos émigrants, afin de leur garantir la pleine jouissance de leurs droits politiques, sociaux et civils, en leur donnant des conseils juridiques et en leur accordant la protection à laquelle ils ont droit en vertu de la Constitution. UN ونحن بصدد وضع سياسة عامة للدولة بشأن مهاجرينا، لضمان أن يتمتعوا تمتعا كاملا بحقوقهم السياسية والاجتماعية والمدنية، وأن يتزودوا بالمشورة القانونية والحماية التي يكفلها لهم الدستور.
    :: Fournir au Greffier, au Procureur et à la Présidence des avis juridiques concernant l'Accord sur les privilèges et immunités de la Cour ainsi que l'interprétation dudit accord UN :: تزويد المسجل والمدعي العام وهيئة الرئاسة بالمشورة القانونية بشأن اتفاق امتيازات المحكمة وحصاناتها وبشأن تفسيره
    Par le biais de son service consultatif sur le droit international humanitaire, le CICR est prêt à fournir aux États concernés des avis juridiques et un appui technique dans ce domaine. UN ومن خلال دائرتها الاستشارية المعنية بالقانون الإنساني الدولي تظل لجنة الصليب الأحمر الدولية على أهبة الاستعداد لتزويد الدول المعنية بالمشورة القانونية والدعم التقني في هذا الخصوص.
    :: Fournir au Greffier, au Procureur et à la Présidence des avis juridiques sur le Statut et le Règlement du personnel et sur tous autres documents juridiques pertinents à cet égard ainsi que sur leur interprétation UN :: تزويد المسجل والمدعي العام وهيئة الرئاسة بالمشورة القانونية بشأن النظامين الأساسي والإداري للموظفين وسائر الوثائق القانونية التي لها علاقة بهذا الخصوص وبشأن تفسيرها
    Des centres d’accueil ou foyers de réadaptation des victimes devront être créés et le nécessaire être fait en matière de conseil juridique, de soutien psychologique et de formation professionnelle. UN ويتعين إقامة منازل أو ملاجئ حمائية ﻹعادة تأهيل الضحايا كما يتعين اتخاذ الاحتياطات الملائمة لتزويدهم بالمشورة القانونية واﻹرشاد والتدريب للحصول على عمل.
    S'agissant du traitement des demandeurs d'asile, le Gouvernement offre aux intéressés des services de conseil juridique gratuits, par l'intermédiaire de l'Organisation norvégienne d'aide aux demandeurs d'asile, qui a remporté le contrat sur concours. UN 42 - وفي ما يتعلق بمعاملة طالبي اللجوء، قال إنهم يزودون مجانا بالمشورة القانونية التي تغطي تكلفتَها الحكومةُ عن طريق المنظمة النرويجية المعنية بشؤون طالبي اللجوء التي ربحت العقد بالتنافس.
    La question était toujours à l’examen au Bureau des affaires juridiques et, lorsqu’il s’en est enquis, le Comité a été informé qu’un avis juridique serait donné prochainement au service organique intéressé. UN ولا يزال مكتب الشؤون القانونية ينظر في هذا اﻷمر، وأفيدت اللجنة، لدى الاستفسار، بأن المكتب الفني سيزود بالمشورة القانونية عما قريب.
    Il a précisé qu'après avoir demandé l'avis juridique de l'Organisation des Nations Unies, la Conférence se proposait non pas de modifier l'Accord, mais simplement de prendre une décision permettant de prolonger la période de signature jusqu'au 31 juillet 1996, comme le prévoyait le projet de résolution. UN وقال إنه، عملا بالمشورة القانونية المطلوبة التي أسدتها اﻷمم المتحدة، لن يقوم المؤتمر بتعديل الاتفاق، بل سيكتفي باتخاذ قرار يقضي بإمكانية توقيع الاتفاق الدولي للمطاط الطبيعي لعام ٥٩٩١ حتى ١٣ تموز/يوليه ٦٩٩١، على النحو المنصوص عليه في مشروع القرار.
    Absence d'erreurs ou de différends liés aux avis juridiques. UN :: عدم وجود أخطاء أو نزاعات فيما يتصل بالمشورة القانونية.
    Absence d'erreurs ou de différends liés aux avis juridiques. UN :: عدم وجود أخطاء أو نزاعات فيما يتصل بالمشورة القانونية.
    Ces États ont identifié des besoins d’assistance technique en rapport avec cette situation et leur souhait de continuer à étudier la question, en particulier sous la forme de conseils juridiques et de synthèse de bonnes pratiques et d’enseignements retenus par d’autres États. UN وقد حددت هذه الدول احتياجات من المساعدة التقنية ترتبط بهذا الاعتبار وبالرغبة في إجراء المزيد من البحث، وبخاصة فيما يتعلق بالمشورة القانونية وملخص الممارسات الجيدة والدروس المستفادة من الدول الأخرى.
    Le HCR continuera d'offrir aux réfugiés une assistance juridique et la possibilité de se faire représenter afin qu'ils puissent se prévaloir des normes énoncées dans les instruments internationaux et des dispositions pertinentes des législations nationales. Il interviendra, le cas échéant, auprès des autorités nationales pour prévenir toutes violations de ces normes. UN ستواصل المفوضية توفير التسهيلات الخاصة بالمشورة القانونية والتمثيل القانوني لضمان تمكين اللاجئين من الاستفادة من المعايير المنصوص عليها في الصكوك الدولية ومن أحكام التشريعات الوطنية ذات الصلة، وستتدخل، حسب الاقتضاء، لدى السلطات الوطنية لمنع انتهاك تلك المعايير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد