L'un dans l'autre, et au moins jusque—là, les difficultés économiques survenues dans certaines régions n'avaient pas eu d'effets sensibles sur cette évolution. | UN | وهذا الاتجاه لم يتأثر، عموماً، تأثيراً ملحوظاً بالمصاعب الاقتصادية التي تُواجَه في بعض المناطق، حتى اﻵن على اﻷقل. |
Le rapport souligne, en même temps, les difficultés qui attendent le Tribunal dans l'exécution de ses fonctions. | UN | وينوه التقرير، في الوقت نفسه، بالمصاعب التي سوف تصادفها المحكمة في أدائها لمهامها. |
les difficultés les plus tangibles et les échecs les plus patents sont liés avant tout aux difficultés financières. | UN | وتتصل المصاعب وأوجه الفشل الملموسة بأكبر درجة بالمصاعب المالية في المقام اﻷول. |
Le chemin a été semé de difficultés et de revers. | UN | لقد كان الطريق محفوفا بالمصاعب والانتكاسات. |
Bien sûr, la voie qui mène à un gouvernement démocratique efficient est semée d'embûches, mais il n'y en a pas d'autre. | UN | الدرب الموصل إلى حكومة ديمقراطية كفوءة حافل بالمصاعب بالطبع، ولكنه الدرب الوحيد. |
Ce sera là une tâche difficile, mais les difficultés rencontrées par les entreprises qui souhaitent vendre leurs produits au système des Nations Unies devraient aussi être prises en considération. | UN | وستكون تلك المهمة محفوفة بالمصاعب بيد أن الصعوبات التي تواجهها الشركات الراغبة في بيع منتجاتها لمنظومة الأمم المتحدة ينبغي أن تؤخذ في الحسبان أيضا. |
114. Une autre considération avait pesé dans la balance : les difficultés qui étaient apparues lorsqu'on avait envisagé d'introduire dans le régime commun des barèmes professionnels spéciaux. | UN | ١١٤ - وهناك اعتبار آخر يتصل بالمصاعب التي تصادف فيما يتعلق بإمكانية استخدام معدلات مهنية خاصة من ناحية اﻷمم المتحدة. |
Nous connaissons les difficultés qui ont empêché que l'on se mette d'accord à ce sujet et c'est pourquoi le Brésil et le Canada, qui l'ont coparrainé, ont, depuis la cinquantième session de l'Assemblée générale, enlevé au texte ses éléments de fond, à l'exception des paramètres de la question. | UN | ونحن نسلم بالمصاعب التي أعاقت الاتفاق على الموضوع، ومن أجل ذلك عمد مقدما المشروع، البرازيل وكندا، منذ دورة الجمعية العامة الخمسين، إلى تجريد النص من عناصره الموضوعية باستثناء المعيار اﻷساسي للمسألة. |
114. Une autre considération avait pesé dans la balance : les difficultés qui étaient apparues lorsqu'on avait envisagé d'introduire dans le régime commun des barèmes professionnels spéciaux. | UN | ١١٤ - وهناك اعتبار آخر يتصل بالمصاعب التي تصادف فيما يتعلق بإمكانية استخدام معدلات مهنية خاصة من ناحية اﻷمم المتحدة. |
L'Union européenne n'avait pas mésestimé, au lendemain des débats de la Conférence d'examen et de prorogation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), les difficultés qui nous attendaient. | UN | ولم يستخف الاتحاد اﻷوروبي بالمصاعب الكامنة أمامنا في أعقاب مؤتمر اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها. |
À cet égard, les États parties ont mesuré les difficultés techniques rencontrées par certains d'entre eux pour préparer ces déclarations. | UN | وفي هذا الصدد اعترفت الدول الأطراف بالمصاعب التقنية التي عانتها بعض الدول الأطراف فيما يتعلق بإعداد استجاباتها لتدابير الثقة. |
Reconnaissant les difficultés qu'éprouvent les pays à très faible volume de consommation à se procurer des substances de l'Annexe A à un prix économique et compétitif, en raison de ce faible volume de consommation, | UN | واعترافاً منه بالمصاعب التي تواجه البلدان ذات الاستهلاك المنخفض جداً في الحصول على مواد المرفق ألف بتكلفة اقتصادية وتنافسية بسبب انخفاض حجم الاستهلاك، |
Nous reconnaissons aussi les difficultés et préoccupations particulières des pays en développement sans littoral dans les efforts qu'ils mènent pour intégrer leur économie au système commercial multilatéral. | UN | ونسلم أيضا بالمصاعب والشواغل الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية في جهودها المبذولة من أجل إدماج اقتصاداتها في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Nous reconnaissons aussi les difficultés et préoccupations particulières des pays en développement sans littoral dans les efforts qu'ils mènent pour intégrer leur économie au système commercial multilatéral. | UN | ونسلم أيضا بالمصاعب والشواغل الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية في جهودها المبذولة من أجل إدماج اقتصاداتها في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Il se félicite en particulier des efforts faits par l'État partie, à la fois dans son rapport périodique et au cours du dialogue, pour reconnaître les difficultés qu'il rencontre dans l'application du Pacte. | UN | وترحب اللجنة، على وجه الخصوص، بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف، في تقريرها الدوري وفي أثناء الحوار مع اللجنة، مع التسليم بالمصاعب التي واجهتها في تنفيذ العهد. |
Il se félicite en particulier des efforts faits par l'État partie, à la fois dans son rapport périodique et au cours du dialogue, pour reconnaître les difficultés qu'il rencontre dans l'application du Pacte. | UN | وترحب اللجنة، على وجه الخصوص، بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف، في تقريرها الدوري وفي أثناء الحوار مع اللجنة، مع التسليم بالمصاعب التي واجهتها في تنفيذ العهد. |
Il se félicite en particulier des efforts faits par l'État partie, à la fois dans son rapport périodique et au cours du dialogue, pour reconnaître les difficultés qu'il rencontre dans l'application du Pacte. | UN | وترحب اللجنة، على وجه الخصوص، بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف، في تقريرها الدوري وفي أثناء الحوار مع اللجنة، مع التسليم بالمصاعب التي واجهتها في تنفيذ العهد. |
À cet égard, les États parties ont mesuré les difficultés techniques rencontrées par certains d'entre eux pour préparer ces déclarations. | UN | وفي هذا الصدد اعترفت الدول الأطراف بالمصاعب التقنية التي عانتها بعض الدول الأطراف فيما يتعلق بإعداد استجاباتها لتدابير الثقة. |
L'année de son mandat a été pleine de défis et de difficultés, et il nous a donné une perspective positive de l'avenir et de ses interrogations. | UN | لقد كانت السنة التي ترأس فيهـــا الجمعية مليئة بالمصاعب والتحديات، وقد ترك لنا رؤية إيجابية لمسائل المستقبل. |
Les provisions pour le financement de nouvelles activités imprévisibles sont insuffisantes et le Fonds de réserve devrait rester fixé à 0,75 % du budget ordinaire, plutôt qu'à 0,25 %, tout particulièrement en période de difficultés financières. | UN | فلم يخصص ما يكفي من الاعتمادات لتمويل الولايات الجديدة ذات الطابع غير المنظور، كما ينبغي اﻹبقاء على صندوق الطوارئ عند نسبة ٠,٧٥ في المائة، بدلا من ٠,٢٥ في المائة، من الميزانية العادية، خاصة في وقت يتسم بالمصاعب المالية. |
Nous savons tous que le chemin de la démocratie est toujours semé d'embûches et le plus dur à faire, c'est d'amener les citoyens à comprendre que la démocratie est une exigence qui s'impose à tous, et surtout qui se construit chaque jour. | UN | نعرف جميعا أن الطريق إلى الديمقراطية محفوف بالمصاعب وأن أصعب مهمة تكمن في إقناع جمهور المواطنين بأن الديمقراطية تفرض مسؤوليات على الجميع وأنها تمثل دائما، في المقام الأول، مسعى متطورا باستمرار. |
Il va sans dire que ce climat politique relativement favorable aurait peu d'avenir si la communauté internationale ne prêtait pas toute son attention aux questions de sécurité et si elle restait indifférente aux nombreuses difficultés rencontrées par le continent dans les domaines social et économique. | UN | وغني عن القول إن هذا المناخ السياسي المؤاتي نسبيا سيتبدد بسرعة إذا كرﱠس المجتمع الدولي جل اهتمامه للمسائل اﻷمنية ولم يهتم بالمصاعب الكثيرة التي تواجهها القارة في المجالين الاجتماعي والاقتصادي. |