ويكيبيديا

    "بالمعارضة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'opposition
        
    • une opposition
        
    • opposants
        
    Il demande en outre à l'opposition d'engager le dialogue avec l'Envoyé à cet égard. UN ويهيب المجلس كذلك بالمعارضة أن تتعاون مع المبعوث الخاص المشترك في هذا الصدد.
    La menace de viol sert à terroriser et le viol à punir les hommes, les femmes et les enfants considérés liés à l'opposition. UN ويُستخدم التهديد بالاغتصاب كوسيلة لترويع ومعاقبة النساء والرجال والأطفال الذين يُعتبر أنهم مرتبطون بالمعارضة.
    Il a également appris que, pendant sa visite en Éthiopie, celui-ci avait demandé au Gouvernement éthiopien d'apporter une aide militaire supplémentaire à l'opposition, dénommée également opposition installée à Mogadishu. UN كما علم الفريق أنه أثناء زيارته لإثيوبيا، طلب إلى الحكومة الإثيوبية تقديم مزيد من الدعم العسكري إلى تحالف المعارضة المعروف أيضا بالمعارضة التي تتخذ مقرها في مقديشو.
    L'appui moral de l'Iran à la résistance libanaise découle de sa position de principe concernant l'opposition internationale aux actes de terrorisme que les Israéliens ne cessent de commettre contre la population innocente du Liban et à l'occupation d'une partie de son territoire. UN إن تأييد إيران المعنوي للمقاومة اللبنانية نابع عن موقفها المبدئي فيما يتعلق بالمعارضة الدولية ﻷعمال اﻹرهاب اﻹسرائيلية المستمرة الموجهة ضد اﻷشخاص اﻷبرياء في لبنان والاحتلال اﻹسرائيلي لجزء من أراضيه.
    La CIJ évoque le recours croissant aux tribunaux antiterroristes pour juger des affaires n'ayant aucun lien avec le terrorisme, comme celles qui concernent l'exercice d'une opposition pacifique au Gouvernement. UN ولاحظت لجنة الحقوقيين الدولية الاستخدام المتزايد لمحاكم مكافحة الإرهاب في قضايا لا صلة لها بالإرهاب من قبيل تلك التي تتعلق بالمعارضة السلمية للحكومة.
    Tout en exprimant l'espoir que ladite opposition serait un jour en mesure de renverser le régime iraquien, il a assuré les " opposants iraquiens " du soutien de son pays. UN وأكد أن بلاده تُدعم ما يُسمى بالمعارضة.
    Teneur de la déclaration : Le Ministre iraquien de l'intérieur a affirmé que si son pays coopérait avec ce que l'on appelait " l'opposition iraquienne " , c'était parce que tous deux visaient un objectif commun, à savoir renverser le régime politique en place en Iraq. UN المضمـون: أوضح وزير الداخلية الكويتي بأن بلاده تتعاون مع المعارضة العراقية ﻷن هناك قاسما مشتركا بين الكويت وما يُسمى بالمعارضة العراقية وهو تغيير النظام السياسي في العراق.
    Quatre membres de l'opposition avaient initialement été pressentis pour en faire partie, mais trois d'entre eux ont été forcés par leur parti à y renoncer. UN وجرى، بصفة مبدئية، مفاتحة أربعة أعضاء بالمعارضة للعمل كأعضاء في الحكومة، ولكن جرى إجبار ثلاثة منهم بواسطة أحزابهم على الاستقالة.
    L'argument le plus fort en sens contraire tient sans doute à l'opposition constante et décidée de l'OIT à l'égard d'une telle assimilation, alors même que cette organisation recourt régulièrement au procédé de l'opting out. UN وأقوى الحجج القائلة بعدم اعتبارها تحفظات تتعلق دون شك بالمعارضة الدائمة والحازمة لمنظمة العمل الدولية لهذه المماثلة في الوقت الذي تلجأ فيه هذه المنظمة نفسها بانتظام إلى اسلوب الاستبعاد.
    Le désaccord politique existe-t-il en Iraq ? l'opposition politique est-elle autorisée à exister et, dans l'affirmative, quelles garanties entourent cette activité ? Existe-t-il des partis d'opposition et, dans l'affirmative, comment s'appellent-ils, comment fonctionnent-ils et de quelles garanties jouissent-ils ? UN هل توجد مخالفة سياسية في العراق؟ وهل يُسمح بالمعارضة السياسية، وإن كان اﻷمر كذلك، فما هي الضمانات المطبقة على ذلك النشاط؟ وهل توجد أحزاب معارضة، وإذا كان اﻷمر كذلك، فما هي أسماؤها، وكيف تعمل وما هي الضمانات التي تتمتع بها؟
    Ma délégation ne saurait terminer sans dire que les déclarations de la délégation pakistanaise illustrent non seulement son lien avec l'opposition ainsi que sa sympathie et son appui à l'égard de celle-ci, mais, en fait, que sa voix semble être l'écho de celle de l'opposition dans cette instance internationale. UN ولا يسع وفد بلدي أن يختتم بيانه دون القول بأن البيانات التي أدلى بها الوفد الباكستاني لا تدل فقط على ارتباطهم بالمعارضة وتعاطفهم معها ودعمهم لها، وإنما تبدو فعلا كصوت المعارضة في محفل دولي.
    Des Bédouins, appartenant en particulier aux tribus des Jamlan, Harb, Abadah et Naaim, ont été pris pour cibles parce que perçus comme étant affiliés à l'opposition armée. UN 21- واستُهدف البدو، ولا سيما قبائل الجملان وحرب وعبادة والنعيم، للاشتباه في ارتباطهم بالمعارضة المسلحة.
    Le Rapporteur spécial est d'avis qu'il est essentiel de réformer rapidement le Parlement pour permettre à l'opposition d'y tenir formellement un rôle significatif en tant que telle. UN ويرى المقرر الخاص أن تسريع الإصلاح البرلماني ضروري هو الآخر لتمكين المعارضة من الاضطلاع رسمياً بدور مجدٍ منوط بالمعارضة في البرلمان.
    De multiples entretiens menés avec des sources du secteur de la sécurité de pays étrangers en Libye et avec une personne étroitement liée à l’opposition syrienne ont également confirmé cette tendance. UN وأكدت أيضاً هذا الاتجاه مقابلات متعددة أجريت مع مصادر أمنية خارجية في ليبيا ومع أحد الأشخاص الذين تربطهم علاقات وثيقة بالمعارضة السورية.
    En outre, tous les efforts visant à étendre la portée du Registre à un échange plus large d'informations, y compris sur les armes de destruction massive, se sont heurtés à l'opposition et au rejet. UN وقوبلت كل جهود توسيع نطاق السجل ليشمل إطارا أكبر لتبادل المعلومات، بما في ذلك معلومات عن أسلحة الدمار الشامل، بالمعارضة والرفض.
    L'accès à la plupart des sites Web de l'opposition politique, des groupes en faveur de la démocratie et des organisations de défense des droits de l'homme est bloqué. UN وهكذا فإن الدخول ممنوع إلى غالبية المواقع الإلكترونية الخاصة بالمعارضة السياسية والمجموعات المناصرة للديمقراطية ومنظمات حقوق الإنسان.
    Les efforts de l'Autorité provisoire de la Coalition pour nommer une femme juge à Nadjaf se sont heurtés à l'opposition des chefs religieux ainsi que du conseil local, des magistrats et d'autres groupes locaux. UN واستُقبلت الجهود التي بذلتها سلطة الائتلاف المؤقتة لتعيين قاضية في النجف بالمعارضة من الزعماء الدينيين، وكذلك من المجلس المحلي والمحامين وغيرهم من الجماعات المحلية.
    On a également relevé que les médias avaient amélioré leurs normes professionnelles par rapport à celles qui étaient en vigueur avant ou pendant la crise, bien que certains médias privés affiliés à l'opposition aient continué de publier des écrits incendiaires. UN وساد رأي أيضا بأن وسائط الإعلام الحكومية قد تحسنت من حيث المعايير المهنية والحياد، بالمقارنة مع الفترة التي سبقت الأزمة وخلال الأزمة، رغم أن بعض وسائط الإعلام المرتبطة بالمعارضة واصلت نشر البيانات المؤججة للمشاعر.
    La détention, la torture et les mauvais traitements infligés aux enfants pour association présumée avec l'opposition constituent encore une tendance inquiétante. UN 154 - وظل احتجاز الأطفال وتعذيبهم وإساءة معاملتهم لارتباطهم المزعوم بالمعارضة يشكل اتجاها مثيرا للقلق.
    Enfin, même la désignation d'un coordonnateur spécial, dont le principe était pourtant contenu dans la déclaration présidentielle adoptée le 25 janvier dernier, s'est heurtée à une opposition. UN وأخيرا حتى موضوع تعيين منسق خاص قد قوبل بالمعارضة على الرغم من أن مبدأ هذا التعيين تضمنه البيان الرئاسي الذي اعتمد في ٢٥ كانون الثاني/يناير الماضي.
    Il n’est donc pas étonnant que la théorie de Lee Tenghui concernant «l’établissement d’une relation spéciale d’État à État» ait suscité une opposition unanime, qu’elle ait été condamnée par tous les Chinois, tant en Chine qu’à l’extérieur, et qu’elle ait fait l’objet de nombreuses critiques de la part de la communauté internationale. UN وهكذا فلا غرابة في أن نظرية لي تينغوي في " العلاقة الخاصة لدولة بدولة " قوبلت بمجرد طرحها بالمعارضة واﻹدانة من جانب الصينيين كافة داخل الصين وخارجها وانتقدها المجتمع الدولي على نطاق واسع.
    Il ajoute également que les États-Unis d'Amérique doivent offrir des garanties juridiques à leurs agents, qu'il qualifie d'" opposants iraquiens " , leur livrer des armes et créer une force aérienne étrangère chargée de protéger ce qu'il appelle " les zones non contrôlées par le Président Saddam Hussein " . UN ويقول بيرل بضرورة تقديم ضمانات قانونية أمريكية لعملاء أمريكا الذين يسميهم بالمعارضة العراقية، وتأمين السلاح، وتشكيل قوة جوية أجنبية لحماية ما أسماه بالمناطق التي لا يسيطر عليها الرئيس صدام حسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد