ويكيبيديا

    "بالمعاقبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la répression
        
    • la qualification pénale
        
    • réprimer
        
    • sanctionner
        
    • la sanction
        
    • obligation de punir
        
    • répriment
        
    Le Code militaire, qui prévoit notamment des dispositions relatives à la répression de crimes de guerre, a été appliqué par des tribunaux militaires. UN ويتضمّن قانون الأحكام العسكرية أحكاما خاصة بالمعاقبة على جرائم الحرب، وقد طبّق هذا القانون من قبل المحاكم العسكرية.
    Infraction à la loi relative à la répression des violences physiques et autres UN انتهاك القانون المتعلق بالمعاقبة على العنف البدني وصور العنف الأخرى
    Pour protéger leurs droits, la loi sur la répression des violences sexuelles et la protection des victimes s'applique. UN وحماية لما يتمتعن به من حقوق الإنسان يطبق القانون المتعلق بالمعاقبة على جرائم العنف الجنسي وحماية الضحايا.
    Il a été décidé d'examiner ces définitions en même temps que la section sur la qualification pénale. UN وتقرر أن ينظر في التعاريف مع النظر في القسم المعني بالمعاقبة.
    On s'était efforcé, au sein d'instances juridiques diverses, de définir les infractions au droit international et d'établir l'obligation de les réprimer. UN وقد بذلت جهود في هيئات قانونية شتى لتعريف الجرائم التي تقع تحت طائلة القانون الدولي وتقرير الالتزام بالمعاقبة عليها.
    iv) Ces dispositions très vagues permettent ainsi de sanctionner des manifestations de la liberté de religion ou de conviction conformes au droit international. UN `4` وتسمح هذه الأحكام البالغة الإبهام بالتالي بالمعاقبة على مظاهر حرية الدين أو المعتقد المتفقة مع القانون الدولي.
    Des discriminations importantes persistaient au niveau du mariage, des relations conjugales, du divorce, de la garde des enfants, et les lois relatives à la sanction de l'adultère et à la transmission de la nationalité continuaient à privilégier le mari au détriment de l'épouse. UN فلا تزال هناك أوجه تمييز كبيرة في اﻷمور المتعلقة بالزواج، والعلاقات الزوجية، والطلاق، وحضانة اﻷطفال، كما أن القوانين المتعلقة بالمعاقبة على الخيانة الزوجية وإمكانية انتقال الجنسية لا تزال لصالح اﻷزواج على حساب الزوجات.
    Cette disposition répond à l'obligation de punir les actes de torture qui découlent de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN واعتماد هذا الحكم إنما هو وفاء بالتزام مستمد من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة فيما يتعلق بالمعاقبة على ممارسة أعمال التعذيب.
    Issues des affaires judiciaires liées à la loi sur la répression de la prostitution UN التبعات القضائية ذات الصلة بالقانون المتعلق بالمعاقبة على البغاء أحيلت حماية للطفولة
    Loi sur la répression, etc., des crimes relevant de la compétence de la Cour pénale internationale UN القانون المتعلق بالمعاقبة وغيرها على الجرائم المشمولة بالولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية
    Ils demandent plus de précisions sur les lois relatives à la répression du harcèlement sexuel et sur leur application. UN وطُلب مزيد من المعلومات عن القوانين الخاصة بالمعاقبة على التحرش الجنسي وتطبيقها.
    61. La Convention de 1948 sur la prévention et la répression du crime de génocide fait du génocide un crime de droit international et oblige les États à punir le génocide qui se produit sur leur territoire. UN ٦١ - تُعلن اتفاقية عام ١٩٤٨ لمنع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها أن اﻹبادة الجماعية جريمة بموجب القانون الدولي وتلزم الدول بالمعاقبة على جريمة اﻹبادة الجماعية التي تقع في إقليمها.
    80. Mme Warzazi a pris note de l'adoption du statut d'une cour pénale internationale permanente qui serait compétente pour la répression du crime de génocide. UN ٠٨- أشارت السيدة ورزازي إلى اعتماد النظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية دائمة مختصة بالمعاقبة على جريمة اﻹبادة الجماعية.
    Toutefois, on peut trouver des dispositions générales permettant la répression d'actes entrant dans la définition de la disparition forcée au sens de l'article 3 de la Convention. UN ومع ذلك، يمكن العثور على أحكام عامة تسمح بالمعاقبة على أفعال تندرج في نطاق تعريف الاختفاء القسري بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    Les infractions pouvaient ensuite être décrites de façon plus détaillée dans le chapitre sur la qualification pénale. UN ويمكن بالتالي وصف الجرائم بمزيد من التفاصيل في الفصل المتعلق بالمعاقبة.
    Cependant, sa délégation comptait que la question du tourisme pédophile serait dûment traitée dans le chapitre consacré à la qualification pénale, ainsi que dans le préambule. UN غير أن وفده يرى أن مسألة السياحة الجنسية المتعلقة بالأطفال ستعالج المعالجة التي تستحقها في الفصل المتعلق بالمعاقبة وكذلك في الديباجة.
    L'observateur de l'Egypte a été d'avis que cette question devrait être examinée non pas au titre de la section relative à la qualification pénale mais de la section portant sur la protection. UN وكان من رأي المراقب عن مصر أن هذه المسألة ينبغي أن تناقش في إطار الفرع الذي يتناول الحماية وليس الفرع الخاص بالمعاقبة.
    98. Il existe en France un dispositif législatif et réglementaire diversifié permettant de réprimer les crimes et délits inspirés par le racisme. UN ٨٩- يوجد في فرنسا جهاز تشريعي وتنظيمي متنوع يسمح بالمعاقبة على الجنايات والجنح التي توحي بها العنصرية.
    Il est essentiel d’ancrer dans la conscience des États l’idée que des individus peuvent se rendre coupables de crimes sur le plan international et de mettre à la charge de chaque État l’obligation de les réprimer. UN وقال إن فكرة إمكانية إدانة اﻷفراد بشأن الجرائم الدولية التي تلتزم جميع الدول بالمعاقبة عليها يجب أن تستقر بشكل ثابت في وجدان جميع الدول.
    Ces deux instruments ont toutefois pour objet de sanctionner pénalement, et non de prévenir, la corruption. UN لكن هذين الصكين معاً يتعلقان بالمعاقبة على الفساد لا بمنعه.
    Sa législation lui permet de sanctionner toutes les activités à caractère terroriste. UN ويسمح لها تشريعها بالمعاقبة على جميع الأنشطة ذات الطابع الإرهابي.
    Des discriminations importantes persistaient au niveau du mariage, des relations conjugales, du divorce, de la garde des enfants, et les lois relatives à la sanction de l'adultère et à la transmission de la nationalité continuaient à privilégier le mari au détriment de l'épouse. UN فلا تزال هناك أوجه تمييز كبيرة في اﻷمور المتعلقة بالزواج، والعلاقات الزوجية، والطلاق، وحضانة اﻷطفال، كما أن القوانين المتعلقة بالمعاقبة على الخيانة الزوجية وإمكانية انتقال الجنسية لا تزال لصالح اﻷزواج على حساب الزوجات.
    Cette disposition répond à l'obligation de punir les actes de torture qui découle de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN واعتماد هذا الحكم إنما هو وفاء بالتزام مستمد من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة فيما يتعلق بالمعاقبة على ممارسة أعمال التعذيب.
    La liberté de circulation et la liberté d'expression sont rigoureusement contrôlées par le Frente POLISARIO, et les forces militaires et de sécurité de l'Algérie répriment sévèrement toute manifestation d'opposition. UN وحرية الحركة والإعراب عن الرأي تسيطر عليها سيطرة محكمة جبهة البوليساريو، وتقوم القوات الأمنية العسكرية للجزائر بالمعاقبة القاسية للمخالفين في الرأي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد