Cependant, en application de la nouvelle législation sur le traitement de la stérilité, les femmes célibataires ne peuvent exercer ce droit. | UN | بيد أنها أعلنت أن التشريع الجديد المتعلق بالمعالجة لأغراض الخصوبة يحرم المرأة غير المتزوجة من هذا الحق. |
Le Ministère a en particulier émis une directive concernant la délicatesse requise dans le traitement des affaires d'exploitation sexuelle de manière à éviter de revictimiser l'enfant. | UN | وأصدرت الوزارة بشكل خاص توجيهاً يتعلق بالمعالجة الحذرة لحالات الاستغلال الجنسي لتفادي أن يصبح الطفل ضحية من جديد. |
Avec le fait qu'il a d'autres segments de la machine à voyager dans le temps pour le traitement... | Open Subtitles | الآن ، بالإضافة إلى حقيقة أن لديه شرائح أخرى لجهاز السفر عبر الزمن تقوم بالمعالجة |
Entre 1995 et 2010, environ 7 millions de vies ont été sauvées grâce au traitement de cette maladie. | UN | وفي الفترة الواقعة ما بين عامي 1995 و 2010، أُنقذ ما يقدر بسبعة ملايين شخص بالمعالجة الناجحة لمرض السل. |
iii) Si l'inscription a eu lieu dans les 30 jours suivant la sortie d'un établissement correctionnel, d'un établissement de soins médicaux ou spécialisés, si un traitement psychologique ou une cure de désintoxication obligatoire pour alcoolisme ou toxicomanie a été imposé dans l'établissement en tant que mesure de sécurité; | UN | `3` تسجيلهم في غضون 30 يوما من إطلاق سراحهم من مؤسسة تأديبية أو من منشأة رعاية صحية أو مؤسسة متخصصة، إذا كانت تطبَّق فيها تدابير الأمن الخاصة بالمعالجة النفسية الإلزامية في منشأة رعاية صحية، أو الخاصة بالمعالجة الإلزامية للأشخاص المدمنين على الكحول أو على المخدرات؛ |
Convention pour la protection des personnes à l'égard du traitement automatisé des données à caractère personnel | UN | اتفاقية حماية الأفراد فيما يتعلق بالمعالجة الأوتوماتية للبيانات الشخصية |
Ils fournissent également des directives concrètes pour la mise en place de services de santé mentale et la prestation de soins en la matière, même si certains malades ne sont pas d’accord sur les recommandations concernant le traitement et l’enfermement à caractère non volontaire. | UN | وتنص الوثيقة على مبادئ توجيهية عملية محددة لإنشاء مؤسسات للصحة العقلية وتقديم الرعاية، رغم أن بعض المتلقين لا يوافقون على التوصيات المتعلقة بالمعالجة والاحتجاز القسريين. |
Il est indispensable d'atteindre les groupes à risque et de concentrer les efforts non seulement sur le traitement médical mais également sur la formation, la promotion de modes de vie sains, le soutien familial, la participation des collectivités et la mobilisation sociale. | UN | ولا بد من الوصول إلى الفئات المعرضة للخطر ومن تضافر الجهود لا فيما يتعلق بالمعالجة الطبية فقط، بل وكذلك فيما يتعلق بالتدريب والتعريف بأنماط العيش السليمة ودعم اﻷسر والتعبئة الاجتماعية. |
En vue de la révision des estimations de la mortalité maternelle prévue en 2014, la Division a également assuré le traitement initial des données des modules de mortalité maternelle provenant des enquêtes sur les ménages. | UN | ومن أجل تنقيح التقديرات المتعلقة بوفيات الأمومة المتوقعة في عام 2014، ساهمت الشعبة أيضا بالمعالجة الأولية للبيانات المستمدة من الوحدات المتعلقة بوفيات الأمومة في استقصاءات الأسر المعيشية. |
Ces recommandations portent sur les questions suivantes : le traitement comptable des quotes-parts non acquittées, la stratégie de financement des engagements au titre des prestations dues à la cessation de service et après le départ à la retraite et la mise en œuvre du progiciel de gestion intégré. | UN | وتتصل تلك التوصيات بالمعالجة المحاسبية للاشتراكات المقررة غير المدفوعة، واستراتيجية تمويل الالتزامات المتعلقة بالتزامات نهاية الخدمة والتزامات ما بعد التقاعد، وتنفيذ نظام تخطيط موارد المؤسسة. |
3. Accord tripartite pour le traitement volontaire des réfugiés mauritaniens au Sénégal | UN | 3- الاتفاق الثلاثي المتعلق بالمعالجة الطوعية لمسألة اللاجئين الموريتانيين في السنغال |
Elle a réaffirmé cette position au paragraphe 3 de sa résolution 62/223 B. La politique suivie par l'Organisation pour le traitement comptable des quotes-parts non acquittées est conforme aux décisions de l'Assemblée générale. | UN | ثم أعيد تأكيد هذا الموقف في الفقرة 3 من القرار 62/223 باء. وتتماشى السياسات التي تتبعها المنظمة فيما يتعلق بالمعالجة المحاسبية للأنصبة المقررة غير المحصّلة مع مقررات الجمعية العامة. |
La politique de l'Organisation en ce qui concerne le traitement comptable des contributions mises en recouvrement mais non versées est conforme aux décisions de l'Assemblée générale et aux normes comptables du système des Nations Unies | UN | وتمتثل سياسات المنظمة فيما يتعلق بالمعالجة المحاسبية للاشتراكات المقررة غير المحصلة لمقررات الجمعية العامة والمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
i) Considérations et méthodes liées au traitement des réclamations | UN | `1` الاعتبارات المتعلقة بالمعالجة والمنهجية |
i) Considérations et méthodes liées au traitement des réclamations | UN | `1` الاعتبارات المتعلقة بالمعالجة والمنهجية |
Relativement au traitement invoqué par l'État partie, le requérant requiert la production de son dossier médical par l'État partie. | UN | وفيما يتعلق بالمعالجة التي ذكرتها الدولة الطرف، يطالب صاحب الشكوى الدولة الطرف بتقديم ملفه الطبي. |
Exceptionnellement, ces mesures peuvent aussi être exécutées dans un établissement pénitentiaire et, dans certains cas particuliers, le juge peut même ordonner un traitement ambulatoire, lequel suspend ou non l'exécution de la peine. | UN | ويجوز في حالات استثنائية تنفيذ هذه التدابير في إطار السجون، بل يجوز للقاضي، في حالات خاصة جدا، اﻷمر بالمعالجة غير المعطﱠلة، الذي قد يعلﱢق تنفيذ العقوبة أو لا يعلﱢقها. |
- Voudrais-tu un traitement ? | Open Subtitles | يالتأكيد, سأقوم بالمعالجة ,و لمَ لا؟ |
La réalisation des objectifs de développement, de sécurité, de stabilité dépend du traitement adéquat des questions de la violence et du terrorisme. | UN | إن تحقيق أهداف التنمية والأمن والاستقرار يظل مرهونا بالمعالجة الفعالة لمعضلة العنف والإرهاب. |
Convention pour la protection des personnes à l'égard du traitement automatisé des données à caractère personnel | UN | اتفاقية لحماية اﻷفراد فيما يتعلق بالمعالجة اﻷوتوماتية للبيانات الشخصية |
Pour ce faire, des stratégies et des actions ont été établies pour traiter globalement le problème de la violence sexuelle parmi les peuples et communautés autochtones. | UN | وتحقيقا لذلك جرى وضع استراتيجيات واتخاذ تدابير مترابطة تسمح بالمعالجة المتكاملة لمشكلة العنف القائم على نوع الجنس بين السكان الأصليين ومجتمعاتهم. |
Le Comité a incorporé les techniques d'échantillonnage dans son système de traitement. | UN | وقد جعل الفريق من التقنيات الخاصة باستخدام العينات جزءا لا يتجزأ من نظامه الخاص بالمعالجة. |
j'ai suivi la thérapie il y'a 19 ans, donc je peut vous affirmer que ce fut un succès. | Open Subtitles | قمت بالمعالجة منذ 19 عامًا و بهذا أتمكّن من الجلوس هنا و أقول بأنني نجحت. |