ويكيبيديا

    "بالمعاناة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • souffrances
        
    • la souffrance
        
    • sont souvent
        
    • de souffrance
        
    • à souffrir
        
    Les ténèbres d'une longue nuit pleine de souffrances et de peines ne se sont pas encore dissipées et nous sommes toujours dans l'attente de l'aube d'un nouveau monde. UN لم تنحسر بعد تماما ظلمات ليل طويل حافل بالمعاناة واﻵلام، ولم نزل ننتظر فجر عالم جديد.
    Lorsqu'il est nié, négligé ou oublié, le prix à payer s'exprime en termes de souffrances humaines. UN إنه عندما ينكر أو يتجاهل أو ينسى فإن الثمن يدفع بالمعاناة البشرية.
    Consciente des souffrances extraordinaires des victimes de viols et de violences sexuelles et considérant qu'il importe de leur venir en aide, UN وإذ تسلم بالمعاناة الفائقة لضحايا الاغتصاب والعنف الجنسي وبضرورة الاستجابة على نحو مناسب لتقديم المساعدة ﻷولئك الضحايا،
    Les 7 000 ans d'histoire de Gaza sont surtout marqués par la souffrance. UN فتاريخ غزة الذي يرجع الى ٠٠٠ ٧ سنة كــان معظمه حافلا بالمعاناة.
    Je suis convaincu que le personnel est maintenant mieux préparé pour faire face à l'insécurité qui, trop souvent, accompagne la souffrance humaine. UN وأنا واثق من أن الموظفين أصبحوا الآن أفضل استعدادا لمواجهة انعدام الأمن الذي كثيرا ما يقترن بالمعاناة البشرية.
    La rédaction du texte aurait dû être guidée par les souffrances infligées par ces armes. UN وقال إنه كان ينبغي أن يُسترشد في عملية صياغة النص بالمعاناة الناجمة عن هذه الذخائر.
    La Conférence européenne pense que tous les États doivent reconnaître les souffrances infligées par l'esclavage et le colonialisme. UN ويعتقد المؤتمر الأوروبي بأن على جميع الدول أن تعترف بالمعاناة الناجمة عن الرق والاستعمار.
    Ces procédures reprennent les principes du droit international humanitaire concernant la nécessité d'éviter les souffrances inutiles et les dommages collatéraux. UN وهذه الإجراءات تطبِـق مبادئ القانون الإنساني الدولي المتعلقة بالمعاناة غير الضرورية والأضرار الجانبية.
    Une telle indifférence à l'égard des souffrances humaines n'a aucun motif valable ni aucune justification. UN واللامبالاة هذه بالمعاناة البشرية لا يمكن أن يكون لهـا أساس رشيد ولا يمكن تبريرها.
    Il rappelle que la race et la religion n'ont aucune pertinence quand il s'agit de souffrances humaines. UN واختتم مشدداً على أن العرق والدين ليسا بذي بال عندما يتعلق الأمر بالمعاناة الإنسانية.
    Reconnaissant les souffrances causées par le colonialisme, et en affirmant que, où et quand ils se soient produits, ils doivent être condamnés et leur résurgence empêchée, UN وإذْ يقر بالمعاناة التي سببها الاستعمار، ويؤكد على ضرورة أن تُقابل بالشجب حيثما وأينما حدثت وأن يحال دون تكرارها،
    Consciente des souffrances extraordinaires des victimes de viols et de violences sexuelles et considérant qu'il faut leur apporter le réconfort nécessaire, UN " وإذ تسلم بالمعاناة الفائقة لضحايا الاغتصاب والعنف الجنسي وبضرورة الاستجابة لمعاناتهم على نحو مناسب،
    Consciente des souffrances extraordinaires des victimes de viols et de violences sexuelles et considérant qu'il importe de leur venir en aide, UN وإذ تسلم بالمعاناة الفائقة لضحايا الاغتصاب والعنف الجنسي وبضرورة الاستجابة على نحو مناسب لتقديم المساعدة لهؤلاء الضحايا،
    Dans les jours sombres de 1945, lourds de souffrances, de haines et de ruines, les fondateurs des Nations Unies ont créé une organisation avec des objectifs à moyen et long terme. UN وفي أيام عام ١٩٤٥ المظلمة، المليئة بالمعاناة والضغينة والدمار، أنشأ الذين شكلوا اﻷمم المتحدة منظمة ذات أهداف متوسطة وطويلة اﻷجل.
    Consciente des souffrances extraordinaires des victimes de viols et de violences sexuelles, considérant qu'il importe de leur venir en aide et soulignant le rôle et la responsabilité à cet égard de la communauté au sein de laquelle vivent les victimes, UN وإذ تسلم بالمعاناة الفائقة لضحايا الاغتصاب والعنف الجنسي وبضرورة الاستجابة على نحو مناسب لتقديم المساعدة لهؤلاء الضحايا، مع التشديد على دور ومسؤولية المجتمع المحلي تجاه الضحايا في هذا السياق،
    Consciente des souffrances extraordinaires des victimes de viols et de violences sexuelles et considérant qu'il importe de leur venir en aide, UN وإذ تسلم بالمعاناة الفائقة لضحايا الاغتصاب والعنف الجنسي وبضرورة الاستجابة على نحو مناسب لتقديم المساعدة لهؤلاء الضحايا،
    Ils ont déploré les comportements inhumains des personnes impliquées dans le trafic illicite de migrants et la traite des personnes et leur manque de sensibilité vis-à-vis de la souffrance humaine. UN وأدان الوزراء الممارسات اللاإنسانية للمهربين والمتاجرين وعدم اكتراثهم بالمعاناة الإنسانية.
    La Russie a fait l'amère expérience des malheurs et de la souffrance qui découlent d'un emploi incontrôlé des mines. UN وتعلم روسيا، من التجربة المرة عن المأساة، بالمعاناة التي يسببها الاستخدام غير المنضبط للألغام.
    Nous sommes également touchés par la souffrance humaine et la pauvreté liées aux lacunes en matière de santé maternelle et infantile. UN وإننا مهتمون كذلك بالمعاناة البشرية والفقر المرتبطين بسوء الأوضاع الصحية للأمهات والأطفال.
    6.22 Les groupes d'autochtones sont souvent victimes de pratiques discriminatoires et répressives dont certaines sont même parfois institutionnalisées dans la législation et les structures gouvernementales nationales. UN ٦-٢٢ تتسم حالة العديد من فئات السكان اﻷصليين بالمعاناة من التمييز والقمع اللذين يتخذان أحيانا طابعا مؤسسيا في القوانين الوطنية وهياكل الحكم.
    Le Comité reconnaît le degré de souffrance qu'implique une détention sans contact avec le monde extérieur pendant une durée indéfinie. UN وتقر اللجنة بالمعاناة الشديدة التي يسببها الاحتجاز لمدة غير محددة دون الاتصال بالعالم الخارجي.
    Maintenant qu'ils savent qu'il est revenu, il continuera à souffrir. Open Subtitles لكن الآن بأنّهم إعرفه خلفي هو سيستمرّ بالمعاناة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد