ويكيبيديا

    "بالمعايير القانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les normes juridiques
        
    • des normes juridiques
        
    • aux normes juridiques
        
    • les normes légales
        
    • aux critères juridiques
        
    Grâce à cette approche, les populations sont sensibilisées sur les normes juridiques adoptées aussi bien au niveau international, que régional et national. UN وبفضل هذا النهج، جرى توعية السكان بالمعايير القانونية المعتمدة، سواء على الصعيد الدولي أم الإقليمي أم الوطني.
    Pour que les normes juridiques internationales relatives à la question soient respectées, il était essentiel de prévoir des sanctions à l'encontre des fonctionnaires responsables. UN وإن توقيع العقوبات ضد المسؤولين الحكوميين يعتبر أمراً هاماً لضمان التقيّد بالمعايير القانونية الدولية ذات الصلة.
    L'obligation de rendre compte exige un engagement envers les normes juridiques par le truchement de la ratification d'instruments internationaux et régionaux, de la mise en oeuvre, de la surveillance et de l'établissement de rapports. UN تستلزم المساءلة تقديم التزامات بالمعايير القانونية من خلال التصديق عالميا على الصكوك الدولية والإقليمية وتنفيذها؛ وكذلك نظم الرصد والإبلاغ الوطنية المدعمة بالآليات الدولية.
    Si la Cour devenait l'otage des intérêts de divers groupes d'États et appliquait des normes inégales selon les cas, au lieu d'être guidée par des normes juridiques internationales égales pour tous, les auteurs de tels crimes demeureraient impunis. UN أما إذا أصبحت المحكمة رهينة لمصالح مجموعات مختلفة من الدول ولممارسة الكيل بصاعين، بدلا من أن تسترشد بالمعايير القانونية الدولية المتساوية للجميع، فإن المرتكبين سيظلون بلا عقاب.
    La loi sur les normes du travail, L.R.T.N.-O. 1988, est la principale loi portant sur les conditions d'emploi conformes à des normes juridiques minimales. UN ٠٧٧١- وقانون معايير العمل لعام ٨٨٩١ هو التشريع الرئيسي الذي يتناول ظروف العمل التي تفي بالمعايير القانونية الدنيا.
    Il va sans dire que toutes les activités antiterroristes doivent être conformes aux normes juridiques internationales établies. UN وغني عن القول أن جميع أنشطة مكافحة الإرهاب يجب أن تتقيد بالمعايير القانونية الدولية المعمول بها.
    C'est pourquoi nous devons privilégier l'élaboration d'un programme environnemental mondial qui renforcerait les normes légales existantes en vue d'améliorer la protection des océans, du climat, de l'atmosphère et de la couche d'ozone. UN ولذلك يجب علينا أن نولي أولوية لوضع برنامج عالمي للبيئة يركز على النهوض بالمعايير القانونية المتصلة بالمحيطات والمناخ والغلاف الجوي وطبقة الأوزون والتي توفر حماية أفضل لها.
    Le Gouvernement équatorien a signalé également qu'une formation spécialisée était dispensée aux agents de l'État s'occupant des travailleurs migrants en vue de faire connaître les normes juridiques nationales applicables à ce groupe. UN وأشارت حكومة إكوادور أيضا إلى أنها تقدم تدريبا متخصصا للموظفين المدنيين الذين يتعاملون مع المهاجرين للتعريف بالمعايير القانونية الوطنية التي يمكن أن تنطبق على تلك الفئة.
    14. Le Rapporteur spécial est avant tout guidé par les normes juridiques internationales. UN ١٤ - يسترشد المقرر الخاص في المقام اﻷول بالمعايير القانونية الدولية.
    En s'assurant que les pays appliquent bien les normes juridiques internationales relatives au traitement des réfugiés, en particulier les principes fondamentaux concernant l'asile et le non-refoulement, le HCR contribuera au respect effectif des droits des réfugiés. UN وسيسهم رصد تقيد الدول بالمعايير القانونية الدولية لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية.
    Les crimes de guerre sont des actes qui bafouent les normes juridiques internationales imposant aux combattants des restrictions quant à la façon dont ils doivent faire la guerre et aux acteurs contre lesquels ils peuvent légitimement la faire. UN فجرائم الحرب تضرب عرض الحائط بالمعايير القانونية الدولية التي تفرض القيود على المتحاربين قيودا تحدد كيفية خوضهم الحرب والأشخاص الذين يجيز لهم القانون قتالهم.
    En s'assurant que les États appliquent les normes juridiques internationales relatives au traitement des réfugiés, en particulier les principes fondamentaux concernant l'asile et le non-refoulement, le HCR contribuera à un respect effectif des droits des réfugiés. UN وسوف يسهم رصد تقيد الدول بالمعايير القانونية الدولية لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية.
    La négociation d'un traité sur le commerce des armes devrait aider à faire intervenir ces synergies en renforçant les normes juridiques et morales qui doivent guider la communauté internationale. UN وينبغي للتفاوض بشأن إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة أن يساعد على تحقيق أوجه التلاحم هاته من خلال الارتقاء بالمعايير القانونية والأخلاقية التي يتعين أن تنظم المجتمع الدولي.
    Le Plan d'action réaffirme les obligations des autorités de promouvoir et de protéger les droits des enfants, en reconnaissant les normes juridiques énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant et dans ses Protocoles facultatifs. UN وتؤكد من جديد التزام الزعماء بتعزيز وحماية حقوق كل طفل، والتسليم بالمعايير القانونية الواردة في اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاتها الاختيارية.
    Le Plan d'action réaffirme les obligations des autorités de promouvoir et de protéger les droits des enfants, en reconnaissant les normes juridiques énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant et dans ses Protocoles facultatifs. UN وتؤكد من جديد التزام الزعماء بتعزيز وحماية حقوق كل طفل، والتسليم بالمعايير القانونية الواردة في اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاتها الاختيارية.
    L'une des tâches les plus urgentes est d'assurer l'unité de l'Afghanistan sur la base du respect des intérêts de tous les groupes ethniques, ainsi que des normes juridiques de base et des libertés fondamentales. UN وتتمثل المهمة الأكثر إلحاحا في ضمان وحدة أفغانستان على أساس احترام مصالح جميع الإثنيات والتقيد بالمعايير القانونية الأساسية وحريات الإنسان.
    Pour la communication des normes juridiques lors de la formation de base et de la formation avancée dispensée aux agents de l'ordre, l'approche systématique instaurée dans le cadre du concept structurel d'éducation en matière de droits de l'homme est appliquée. UN وبالنسبة للتعريف بالمعايير القانونية خلال التدريب الأساسي والتدريب المتقدّم للقائمين على تنفيذ القوانين، يتم تطبيق النهج الذي تضمّنه المفهوم الهيكلي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    En outre, en renforçant l'état de droit et la promotion des normes juridiques internationales, l'organisation contribue au développement d'une société civile à la fois transparente et démocratique en Palestine. UN وبالإضافة إلى ذلك، عن طريق تعزيز سيادة القانون والنهوض بالمعايير القانونية الدولية تسهم المنظمة في تطوير مجتمع مدني شفاف وديمقراطي في فلسطين.
    Sans préjudice des normes juridiques pertinentes, tels que le mandat du Conseil de sécurité, les avantages de la connaissance intime d'une région doivent être pris en considération lorsqu'on choisit un instrument international parmi d'autres pour intervenir dans une région. UN ودون المساس بالمعايير القانونية ذات الصلة، مثل ولاية مجلس اﻷمن، فإن المزايا المتأتية من المعرفة الحميمة بمنطقة معينة ينبغي مراعاتها لدى اختيار، أداة، من بين المؤسسات الدولية، لاتخاذ إجراءات في تلك المنطقة.
    4. Les États devraient adhérer aux normes juridiques internationales et régionales contre la discrimination raciale et les incorporer dans leur droit interne. UN " 4- ينبغي أن تتمسك الدول بالمعايير القانونية الدولية والإقليمية لمناهضة التمييز العنصري وأن تدرجها في القوانين المحلية.
    De nombreuses entreprises ont adopté des codes de conduite, dans le souci d'adhérer aux normes juridiques internationales. UN 69 - واعتمد عدد كبير من المشاريع التجارية مدونات لقواعد السلوك في محاولة للتقيد بالمعايير القانونية الدولية.
    190. Dans le même ordre d'idées, il convient de réviser les normes légales qui consacrent des situations discriminatoires à l'égard de la femme, afin de respecter parfaitement la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, comme le Guatemala s'y est engagé. UN ٠٩١- وفي هذا السياق أيضا يجب إعادة النظر بالمعايير القانونية التي تكرس حالات تمييزية تجاه المرأة، بغية التقيد تماما بالاتفاقية المتعلقة بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي التزمت بها غواتيمالا.
    Qui plus est, ces deux conventions sont muettes sur les éléments qui caractérisent la situation des femmes réfugiées, le plus notable étant les difficultés que les femmes rencontrent pour répondre aux critères juridiques de la persécution fixés par la Convention et qui s'expliquent essentiellement par le fait que les femmes sont exclues de la vie publique. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تفشل كلا الاتفاقيتين في النص على خصائص تجارب النساء بوصفهن لاجئات، وأبرز تلك الخصائص هي الصعوبات التي تواجهها المرأة في الوفاء بالمعايير القانونية للاضطهاد وكما تحددها الاتفاقية، ويعزى ذلك أساساً إلى استبعاد المرأة من الحياة العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد