Notant qu'il importe que soient respectés les normes et principes internationalement reconnus et qu'il est indispensable de promouvoir, selon que de besoin, la législation nationale et internationale permettant de répondre aux problèmes qui se posent actuellement sur le plan humanitaire et à ceux susceptibles de se poser, | UN | وإذ تلاحظ أهمية التقيُّد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وكذلك الحاجة إلى القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية والدولية من أجل التصدي للتحديات الإنسانية الفعلية والمحتملة، |
Une approche de la migration fondée sur les droits de l'homme repose sur le fait que les États assument volontairement les normes et principes universels. | UN | 25 - ويرتكن النهج القائم على حقوق الإنسان في سياسة الهجرة إلى قيام الدول بالالتزام طوعاً بالمعايير والمبادئ العالمية. |
Notant qu'il importe d'adhérer aux normes et principes internationalement reconnus et qu'il faut promouvoir, selon qu'il y a lieu, la législation nationale et internationale pour faire face aux problèmes humanitaires qui existent et à ceux qui pourraient se poser, | UN | وإذ تلاحظ أهمية التقيُّد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وكذلك الحاجة إلى القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية والدولية من أجل التصدي للتحديات الإنسانية الفعلية والمحتملة، |
Pour atteindre ces objectifs, la Malaisie souscrit aux normes et principes internationaux énoncés dans les Principes de Bangalore sur la déontologie judiciaire tels que l'impartialité, l'intégrité et la régularité. | UN | وتحقيقاً لهذه الأغراض، تلتزم ماليزيا بالمعايير والمبادئ الدولية المنصوص عليها في مبادئ بنغالور للسلوك القضائي، كعدم التحيز، والنزاهة، واللياقة. |
Pour établir leurs communications, les Parties devraient éventuellement suivre les critères et principes directeurs arrêtés par le SBSTA à sa douzième session. | UN | وينبغي للأطراف، لدى إعداد مذكراتها، أن تلتزم بالمعايير والمبادئ التوجيهية التي تكون الهيئة قد اعتمدتها في دورتها الثانية عشرة. |
Cette collaboration doit inclure le partage de la charge et l'optimisation de l'utilisation des actifs de sécurité dans ces lieux sous réserve du respect en tout temps des normes et des principes directeurs établis par l'UNSECOORD. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التعاون تقاسم الأعباء والاستعمال الأمثل للموارد الأمنية في تلك الأماكن مع التقيد دوماً بالمعايير والمبادئ التوجيهية التي وضعها مكتب منسق شؤون الأمن. |
Mon gouvernement est effectivement disposé à respecter les normes et les principes que la Yougoslavie a acceptés en tant qu'Etat participant de la CSCE mais, pour ce faire, nous devons être autorisés à prendre une part effective aux activités de la CSCE. | UN | والواقع أن حكومتي مستعدة للتقيد بالمعايير والمبادئ التي وافقت عليها يوغوسلافيا بصفتها دولة من الدول المشاركة في المؤتمر، ولكن في سبيل ذلك، لابد من السماح لنا بالمشاركة الفعلية في أنشطة المؤتمر. |
Tous les États devraient, en prenant des mesures strictes sur le plan interne et en coopérant avec les autres États, appliquer des normes de sûreté nucléaire aussi élevées que possible, notamment dans la gestion des déchets, et réglementer par des normes et directives la comptabilité des matières nucléaires, leur protection physique et leur transport. | UN | ينبغي أن تحقق كافة الدول باستمرار، عن طريق التدابير الوطنية الصارمة والتعاون الدولي، أعلى مستويات السلامة النووية الممكنة عمليا، وأن يشمل ذلك تصريف النفايات، وينبغي لها أن تتقيد بالمعايير والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالمحاسبة على المواد النووية وحمايتها المادية ونقلها. |
La CEE s'attache à renforcer les moyens dont disposent les systèmes statistiques nationaux des pays d'Europe orientale, du Caucase, d'Asie centrale et d'Europe du Sud pour appliquer les normes et lignes directrices internationales. | UN | 34 - تعمل اللجنة الاقتصادية لأوروبا من أجل تعزيز قدرة النظم الإحصائية الوطنية في بلدان أوروبا الشرقية والقوقاز وآسيا الوسطى وبلدان جنوب شرق أوروبا على الأخذ بالمعايير والمبادئ التوجيهية الدولية. |
Cependant, voulant gentiment informer les structures internationales auprès desquelles a été présenté ledit mémorandum et affirmer de nouveau l'importance que le Gouvernement albanais attache au respect rigoureux des normes et principes internationaux sur les droits de l'homme et des minorités nationales, nous jugeons raisonnable de présenter les explications suivantes : | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن الحكومة اﻷلبانية رغبة منها في إبلاغ الهياكل الدولية التي قُدمت إليها المذكرة المشار إليها، وتأكيدا مرة أخرى لﻷهمية التي توليها للالتزام الدقيق بالمعايير والمبادئ الدولية لحقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات الوطنية، فإنها ترى من المعقول أن تقدم التفسيرات التالية: |
112. En constituant des partenariats, le secrétariat de la CNUCED s'appuie sur les principes et les modalités convenus par les États membres pour la préparation et le suivi du Sommet mondial pour le développement durable et sur la résolution 58/129 de l'Assemblée générale. | UN | 112- وتسترشد أمانة الأونكتاد، في بناء الشراكات، بالمعايير والمبادئ التي وافقت عليها الدول الأعضاء في إطار العملية التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة ومتابعته(6)، والتي أُقرت بموجب قرار الجمعية العامة 58/129. |
Réaffirmant qu'il importe de respecter les normes et principes internationalement reconnus et qu'il est nécessaire de promouvoir, selon que de besoin, la législation nationale et internationale permettant de relever les défis humanitaires actuels et potentiels, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية التقيد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وضرورة القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية والدولية من أجل التصدي للتحديات الفعلية والمحتملة في مجال العمل الإنساني، |
Réaffirmant qu'il importe de respecter les normes et principes internationalement reconnus et qu'il est nécessaire de promouvoir, selon que de besoin, la législation nationale et internationale permettant de relever les défis humanitaires actuels et potentiels, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية التقيد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وضرورة القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية الدولية من أجل التصدي للتحديات الفعلية والمحتملة في مجال العمل الإنساني، |
Il est également impératif d'effectuer des travaux préparatoires sérieux sur les normes et principes directeurs qui permettront de traiter les causes des actuelles crises et de renforcer la capacité générale de suivi et d'alerte précoce concernant les questions de développement. | UN | وأضاف أنه من الضروري كذلك إرساء أساس متين فيما يتعلق بالمعايير والمبادئ التوجيهية للسياسات لمعالجة أسباب الأزمات الحالية، وتعزيز القدرة الإجمالية على رصد قضايا التنمية والإنذار المبكر بشأنها. |
Il faut poursuivre les efforts pour parvenir à un consensus. Un accord doit être trouvé sans compromettre les normes et principes établis du droit international humanitaire concernant la légitimité de la lutte des peuples contre l'occupation étrangère, l'agression et la domination coloniale et étrangère, et pour l'autodétermination. | UN | ودعا إلى مواصلة بذل الجهود للتوصل إلى توافق في الآراء، منبها على أنه يجب بلوغ اتفاق دون الإجحاف بالمعايير والمبادئ المكرسة في القانون الإنساني الدولي والمتعلقة بالكفاح المشروع للشعوب ضد الاحتلال الأجنبي، والعدوان، والهيمنة الاستعمارية والأجنبية، ومن أجل تقرير المصير. |
Adhérant aux normes et principes consacrés par la Charte des Nations Unies, l'Ukraine juge inadmissible le recours à la force militaire contre un État souverain sans l'autorisation du Conseil de sécurité de l'ONU, seul organe habilité à prendre des décisions de ce type afin de préserver la paix et la sécurité internationales. | UN | والتزاما بالمعايير والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ترى أوكرانيا أنه لا يجوز استعمال القوة العسكرية ضد دولة ذات سيادة دون إذن من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، الهيئة الوحيدة المخولة باتخاذ هذه القرارات بغية صون السلم واﻷمن الدوليين. |
En outre, l'Organisation et ses organes et programmes administrés séparément devraient indiquer expressément qu'ils souscrivent aux normes et principes consacrés dans les conventions et recommandations pertinentes de l'OIT, en particulier la Déclaration relative aux principes et droits fondamentaux au travail; | UN | علاوة على ذلك، ينبغي للمنظمة وأجهزتها وبرامجها التي تدار بشكل مستقل أن تعترف صراحة بالتزامها بالمعايير والمبادئ المنبثقة عن اتفاقيات منظمة العمل الدولية وتوصياتها ذات الصلة، ولا سيما إعلان منظمة العمل الدولية بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في العمل؛ |
Étant donné l'incertitude résultant de la réforme quant aux normes et principes juridiques à appliquer, la Division est plus souvent appelée à donner des avis à tel ou tel département, y compris aux entités chargées de représenter l'Organisation devant le Tribunal du contentieux avant ses audiences ordinaires. | UN | وكان من شأن انعدام اليقين المترتب عن ذلك في ما يتعلق بالمعايير والمبادئ القانونية التي ينبغي أن يطبقها المديرون أنه يطلب إلى الشعبة حالياً بصورة أكثر تواتراً إسداء المشورة إلى الإدارات الأخرى، بما فيها الكيانات التي تمثل المنظمة أمام محكمة المنازعات قبل أن تعقد المحكمة جلساتها العادية. |
121. En établissant des partenariats, le secrétariat de la CNUCED s'appuie sur les critères et principes convenus par les États membres pour la préparation et le suivi du Sommet mondial sur le développement durable (E/2003/29). | UN | 121- وتسترشد أمانة الأونكتاد في بناء الشراكات بالمعايير والمبادئ التي ارتضتها الدول الأعضاء خلال العملية التحضيرية لعقد مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة ومتابعته (E/2003/29). |
Il a été convenu que c'étaient les pays eux-mêmes qui devaient élaborer leurs propres normes d'évaluation, tout en tenant compte des normes et des principes internationaux existants et en consultant tous les acteurs, y compris les organisations de la société civile et les partis politiques, de manière qu'elles reflètent le contexte national. | UN | واتفق على أنه ينبغي للبلدان أن تضع معايير التقييم الخاصة بها، مع ربطها بالمعايير والمبادئ الدولية، ولا سيما بالتشاور مع جميع الأطراف الفاعلة، بما في ذلك المجتمع المدني والأحزاب السياسية الأخرى، وترسيخها في السياق الوطني. |
Le Gouvernement du Bangladesh appuie sans réserve les normes et les principes humanitaires et leur respect intégral par toutes les parties concernées. | UN | 2 - وإن حكومة بنغلاديش ملتزمة التزاما كاملا بالمعايير والمبادئ الإنسانية وباحترام جميع المعنيين لها احتراما دقيقا. |
38. Tous les États devraient, en prenant des mesures strictes sur le plan interne et en coopérant avec les autres États, appliquer des normes de sûreté nucléaire aussi élevées que possible, notamment dans la gestion des déchets, et réglementer par des normes et directives la comptabilité des matières nucléaires, leur protection physique et leur transport. | UN | ٨٣ - ينبغي أن تحقق كافة الدول باستمرار، عن طريق التدابير الوطنية الصارمة والتعاون الدولي، أعلى مستويات السلامة النووية الممكنة عمليا، وأن يشمل ذلك تصريف النفايات، وينبغي لها أن تتقيد بالمعايير والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالمحاسبة على المواد النووية وحمايتها المادية ونقلها. |
b) Le rôle des évaluations globales dans le renforcement des moyens dont disposent les systèmes statistiques nationaux pour appliquer les normes et lignes directrices internationales; | UN | (ب) دور التقييمات الدولية في تعزيز قدرة النظم الإحصائية الوطنية للبلدان على الأخذ بالمعايير والمبادئ التوجيهية الدولية؛ |
D'après ses conclusions, les mesures relatives au changement climatique devraient tenir compte des normes et principes internationaux relatifs aux droits de l'homme, lesquels devraient les renforcer. | UN | وتخلص الدراسة إلى أنه ينبغي للتدابير المتخذة للتصدي لتغير المناخ أن تستنير بالمعايير والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان وأن تستند إليها. |
112. En constituant des partenariats, le secrétariat de la CNUCED s'appuie sur les principes et les modalités convenus par les États membres pour la préparation et le suivi du Sommet mondial pour le développement durable et sur la résolution 58/129 de l'Assemblée générale. | UN | 112- وتسترشد أمانة الأونكتاد، في بناء الشراكات، بالمعايير والمبادئ التي وافقت عليها الدول الأعضاء في إطار العملية التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة ومتابعته(6)، والتي أُقرت بموجب قرار الجمعية العامة 58/129. |