Les soldats ont riposté sans blesser l'agresseur. | UN | ورد الجنود بإطلاق النار دون أن يلحقوا أية إصابة بالمعتدي. |
Toutefois, la résistance acharnée et courageuse opposée par les Libanais et l'unité nationale dont ils ont fait preuve, ont permis de défaire l'agresseur. | UN | ولكن صمود المقاومة المشرف والباسل وتمسكها بوحدتها الوطنية كان كفيلا بإلحاق الهزيمة بالمعتدي. |
De fait, cela finirait par nuire aussi à sa propre nation, avec des effets néfastes autant pour l'agresseur que pour la victime. | UN | فذلك في النهاية يضر بأمة المرء كذلك: ففعل السوء يضر بالمعتدي وبالضحية معا. |
Toutefois, le règlement de cas de viols de mineures s'opère souvent par un mariage de la victime avec l'agresseur. | UN | إلا أن حالات اغتصاب القاصرات غالبا ما تسوى عن طريق زواج الضحية بالمعتدي. |
Les accords amiables hors tribunal se soldent soit par le mariage de la victime avec son agresseur, soit par le départ de la survivante de la communauté. | UN | وقد تؤدي التسويات التي يتم التوصل إليها خارج إطار المحكمة إما إلى زواج الضحية بالمعتدي عليها أو إلى عزلها عن المجتمع. |
Israël a lancé une guerre brutale contre le Liban, détruisant vies et biens. Grâce à la courageuse résistance libanaise, sa résolution honorable et son unité nationale, le Liban a rejeté l'agression et vaincu l'agresseur. | UN | لقد شنت إسرائيل حربا مدمرة على لبنان استهدفت إنسانه وعمرانه، لكن لبنان بفضل مقاومته الباسلة وصموده المشرف ووحدته الوطنية تمكن من دحر العدوان وإلحاق الهزيمة بالمعتدي. |
De plus, le Comité invite l'État partie à prendre des mesures pour créer un environnement positif qui empêchera de telles situations de survenir, notamment en encourageant les familles à ne pas accepter de régler ces affaires en mariant leur fille à l'agresseur. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على أن تتخذ تدابير لتعزيز إيجاد بيئة إيجابية تحول دون وقوع تلك الحالات، بما في ذلك القيام بتشجيع العائلات على عدم قبول تسوية تلك الحالات من خلال زواج الفتاة بالمعتدي. |
De plus, le Comité invite l'État partie à prendre des mesures pour créer un environnement positif qui empêchera de telles situations de survenir, notamment en encourageant les familles à ne pas accepter de régler ces affaires en mariant leur fille à l'agresseur. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على أن تتخذ تدابير لتعزيز إيجاد بيئة إيجابية تحول دون وقوع تلك الحالات، بما في ذلك القيام بتشجيع العائلات على عدم قبول تسوية تلك الحالات من خلال زواج الفتاة بالمعتدي. |
Cette approche stéréotypée caractérise aussi la légèreté de la peine infligée à l'agresseur de sa fille et l'absence d'une réparation effective garantissant une indemnisation des conséquences de la violation grave de ses droits. | UN | هذا النهج القائم على القولبة النمطية هو الذي يفسر أيضاً العقوبة الخفيفة التي أُنزلت بالمعتدي في حالة ابنتها وعدم وجود أي سبيل فعال يكفل لابنتها التعويض عما تعرضت له من انتهاك جسيم لحقوقها. |
Il pourrait appartenir à l'agresseur. | Open Subtitles | يمكن أن يكون له علاقة بالمعتدي عليه |
l'agresseur, lui, l'a rejeté. | UN | وإذا بالمعتدي يرفضها. |
La victime entretient-elle des relations avec l'agresseur (les agresseurs) ? Dans l'affirmative, quels types de relations ? | UN | هل كان للضحية علاقة بالمعتدي (المعتدين)؟ وإذا كان الأمر كذلك ما هي طبيعة هذه العلاقة؟ |
L'infraction de < < contrainte > > sexuelle inclut les abus sexuels et est caractérisée comme une atteinte à l'autonomie des personnes, mais les peines prévues sont moindres pour les crimes sexuels et le fait que l'agresseur soit en relation avec sa victime est considéré comme une circonstance atténuante. | UN | ويعرِّف هذا القانون الاغتصاب بأنه عمل جنسي مشترك ينطوي على الإيذاء الجنسي، ويعتبر هذين الفعلين جريمة ضد حرية الإرادة الجنسية للأشخاص، وإن كان يخفف العقوبات على الجرائم الجنسية؛ ويعتبر القانون علاقة الضحية بالمعتدي من الظروف المخفِّفة. |
La victime entretient-elle des relations avec l'agresseur (les agresseurs) ? Dans l'affirmative, quels types de relations ? _ | UN | هل كان للضحية علاقة بالمعتدي (المعتدين)؟ وإذا كان الأمر كذلك ما هي طبيعة هذه العلاقة؟ |
La victime entretient-elle des relations avec l'agresseur (les agresseurs) ? Dans l'affirmative, quels types de relations? | UN | هل كان للضحية علاقة بالمعتدي (المعتدين)؟ وإذا كان الأمر كذلك ما هي طبيعة هذه العلاقة؟ |
La victime entretient-elle des relations avec l'agresseur (les agresseurs) ? Dans l'affirmative, quels types de relations? | UN | هل كان للضحية علاقة بالمعتدي (المعتدين)؟ وإذا كان الأمر كذلك ما هي طبيعة هذه العلاقة؟ |
Ils peuvent alors devenir des hommes qui infligent aux autres ce qu'ils ont subi (en s'identifiant à l'agresseur). | UN | ويمكن أن يصبحوا رجالا يفعلون بالآخرين ما كان يُفعل بهم (متمثلين بالمعتدي). |
et vous avez commencé à vous identifier à l'agresseur | Open Subtitles | و بدأت بربط نفسك بالمعتدي |
Elle a recommandé à l'État de systématiser la collecte de données et de statistiques sur la violence à l'égard des femmes, ventilées en fonction du type de violence et du lien avec l'agresseur. | UN | وأوصت المملكة العربية السعودية بإضفاء طابع منهجي على جمع البيانات والإحصاءات المتعلقة بالعنف المرتكب ضد المرأة، مع تبويب هذه البيانات والإحصاءات حسب نوع العنف وعلاقة الضحية بالمعتدي(48). |
Le Comité a relevé que la condamnation de l'auteur reposait principalement sur les déclarations de la victime et que les doutes que la victime avait exprimés quant à son agresseur avaient conduit à annuler la condamnation de l'auteur. | UN | ولاحظت اللجنة أن إدانة صاحب البلاغ تقوم بشكل أساسي على إفادات الضحية وأن الشكوك التي أبدتها الضحية منذ شهر آذار/مارس 1992 فيما يتعلق بالمعتدي أدَّت إلى إلغاء إدانة صاحب البلاغ. |
20. Le 23 août 2009, l'auteur affirme que le doute soulevé par la victime en ce qui concerne son agresseur aurait été communiqué à l'enquêteur le lendemain de la prétendue rencontre au club vidéo en mars 1992, mais qu'elle n'aurait pas été divulguée ni à l'auteur, ni à son conseil. | UN | 20- وفي 23أب/أغسطس 2009، أكد صاحب البلاغ أنه تم إبلاغ المحقق بالشك الذي أثارته الضحية فيما يتعلق بالمعتدي في اليوم التالي من اللقاء المزعوم في نادي الفيديو في شهر آذار/مارس 1992، ولم يتم الكشف عن ذلك لا لصاحب البلاغ ولا لمحاميه. |