Il estime que l'auteur, en rendant publics sous différentes formes des documents auxquels il avait été fait allusion en audience publique, exerçait son droit de répandre des informations au sens du paragraphe 2 de l'article 19. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ، بقيامه بنشر المستندات التي أشير إليها في جلسة علنية، من خلال وسيلة مختلفة، كان يمارس حقه في نقل المعلومات بالمعنى الوارد في الفقرة 2 من المادة 19. |
Il estime que l'auteur, en rendant publics sous différentes formes des documents auxquels il avait été fait allusion en audience publique, exerçait son droit de répandre des informations au sens du paragraphe 2 de l'article 19. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ، بقيامه بنشر المستندات التي أشير إليها في جلسة علنية، من خلال وسيلة مختلفة، كان يمارس حقه في نقل المعلومات بالمعنى الوارد في الفقرة 2 من المادة 19. |
Le Comité considère que le recours dans ces conditions à la procédure d'abandon de poursuites et l'exécution d'un nouvel acte d'accusation à l'encontre de l'auteur étaient incompatibles avec les impératifs d'un procès équitable au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن اللجوء إلى الوقف الجزئي للدعوى في مثل هذه الظروف وتوجيه اتهام جديد إلى صاحب الرسالة لا يتفقان مع متطلبات المحاكمة العادلة بالمعنى الوارد في الفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد. |
Je suis en conséquence porté à considérer, d'après les faits exposés dans la communication, que le Canada est le propre pays de l'auteur au sens du paragraphe 4 de l'article 12 et que celui—ci ne peut pas être arbitrairement expulsé ou renvoyé du Canada par le Gouvernement canadien. | UN | ومن هنا أميل إلى الاعتقاد، بناء على الوقائع الواردة في الرسالة، أن كندا هي بلد صاحب الرسالة بالمعنى الوارد في الفقرة ٤ من المادة ٢١، وأن حكومة كندا لا يمكن أن تطرده أو ترحله من كندا بشكل تعسفي. |
Pour cette raison, le conseil affirme que le recours auprès du Conseil privé n'est pas un recours interne disponible au sens du paragraphe 2 de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | ولهذا السبب، يدعي المحامي بأن الاستئناف لدى مجلس الملكة الخاص ليس انتصافا محليا يتعين استنفاده، بالمعنى الوارد في الفقرة ٢، المادة ٥، من البروتوكول الاختياري، |
Tel qu'il était formulé, l'article 50B ne concernait que le cas où il n'y avait pas d'État lésé au sens du paragraphe 1 de l'article 40 bis. | UN | أما المادة 50 باء فلا تتعلق، بصيغتها الراهنة، إلا بحالة عدم وجود دولة مضرورة بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 40 مكرراً. |
L'allégation de l'auteur selon laquelle la procédure d'admission serait d'une manière ou d'une autre discriminatoire au sens du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte n'est donc pas étayée. | UN | وبالتالي، لم يقدم صاحب البلاغ أدلة تدعم ادعاءه بأن إجراء القبول كان تمييزياً بأي شكل من الأشكال بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 2 من العهد. |
Cette cour d'appel est sans conteste une < < juridiction supérieure > > au sens du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ولا يخفى أن محكمة الاستئناف هي " محكمة أعلى درجة " بالمعنى الوارد في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
L'allégation de l'auteur selon laquelle la procédure d'admission serait d'une manière ou d'une autre discriminatoire au sens du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte n'est donc pas étayée. | UN | وبالتالي، لم يقدم صاحب البلاغ أدلة تدعم ادعاءه بأن إجراء القبول كان تمييزياً بأي شكل من الأشكال بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 2 من العهد. |
Dans ces conditions, le Comité estime que les craintes de l'auteur touchant l'impartialité du juge sont objectivement justifiées et, en conséquence, qu'on ne peut pas parler de tribunal impartial au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وبناءً عليه، ترى اللجنة أن تخوفات صاحبة البلاغ بخصوص حياد القاضي مبررة من الناحية الموضوعية، وبالتالي لا يمكن أن تُوصف المحكمة بالنزاهة بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Dans ces conditions, le Comité estime que les craintes de l'auteur touchant l'impartialité du juge sont objectivement justifiées et, en conséquence, qu'on ne peut pas parler de tribunal impartial au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وبناءً عليه، ترى اللجنة أن تخوفات صاحبة البلاغ بخصوص حياد القاضي مبررة من الناحية الموضوعية، وبالتالي لا يمكن أن تُوصف المحكمة بالنزاهة بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
C'est cette idée qui inspire la décision susmentionnée Kang c. République de Corée, où la distribution de tracts communistes a été reconnue par le Comité des droits de l'homme comme la manifestation d'une croyance au sens du paragraphe 1 de l'article 18. | UN | وينعكس هذا التفكير في القرار المذكور أعلاه في قضية كانغ ضد جمهورية كوريا، حيث أقرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن توزيع المنشورات الشيوعية هو إظهار معتقد بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 18. |
L'auteur n'a donc pas prouvé que la procédure engagée par lui constituait une détermination de ses droits et obligations de caractère civil au sens du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | ولذلك فإن صاحب البلاغ لم يثبت أن الإجراءات التي أقامها تشكل تحديدا لحقوقه وواجباته في دعوى قانونية بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 14. |
4.3 L'État partie affirme que le système de l'appel préalablement autorisé équivaut à une révision au sens du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أن نظام الإذن بالاستئناف يشكل إعادة نظر بالمعنى الوارد في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Il s'ensuit qu'une argumentation de la cour d'appel n'aurait pas pu servir de fondement à un nouveau recours et n'était donc pas nécessaire pour garantir que le droit de recours soit exercé utilement au sens du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | لذلك، فإن تقديم محكمة الاستئناف للأسباب ما كان يمكن أن يشكل أساس استئناف إضافي ولا كان ضرورياً لضمان ممارسة فعالة لحق الاستئناف بالمعنى الوارد في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Il pouvait être interjeté appel de la décision de la Cour suprême de la NouvelleGalles du Sud et celleci ne constituait donc pas une < < condamnation pénale définitive > > au sens du paragraphe 6 de l'article 14. | UN | وكان قرار المحكمة العليا خاضعاً للطعن ولم يشكل بالتالي " قراراً نهائياً " بالمعنى الوارد في الفقرة 6 من المادة 14. |
La CDI estime qu'une telle déchéance, dans la mesure où elle n'aurait aucune justification autre que la volonté de l'État d'expulser l'individu concerné, serait abusive, voire arbitraire, au sens du paragraphe 2 de l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وترى اللجنة أن هذا التجريد من الجنسية، ما لم يكن له مبرر آخر غير رغبة الدولة في طرد الشخص المعني، يمثل إساءة، بل تعسفا بالمعنى الوارد في الفقرة 2 من المادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Il a estimé que le Gouvernement ne lui avait pas communiqué de faits nouveaux au sens du paragraphe 21 de ses méthodes de travail, qui auraient justifié qu'il reconsidère son avis. | UN | ورأى الفريق العامل أن الحكومة لم توافه بوقائع جديدة بالمعنى الوارد في الفقرة 21 من أساليب عمله، تبرر إعادة النظر في رأيه. |
L'État partie conclut que, si le Comité a considéré que l'Australie n'était pas le propre pays de M. Madafferi, il ne saurait considérer a fortiori que l'Australie est le propre pays de l'auteur de la communication à l'examen, au sens du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. | UN | وتستنتج الدولة الطرف أنه إذا كانت اللجنة لا تعتبر أستراليا بلد السيد مادافيري، فمن باب أولى ألا تعتبر أستراليا بلد صاحب البلاغ بالمعنى الوارد في الفقرة 4 من المادة 12 من العهد. |
Ainsi, de l'avis de la majorité, une personne visée par le paragraphe 4 de l'article 12 ne serait pas un " étranger " au sens de l'article 13. | UN | وهكذا ترى اﻷغلبية أن الفرد الذي يندرج في إطار الفقرة ٤ من المادة ١٢ لن يكون " أجنبيا " بالمعنى الوارد في الفقرة ١٣. |
130. Dans l'affaire no 1510/2006 (Vojnović c. Croatie), le Comité a noté que la Cour européenne n'avait pas examiné l'affaire au sens de l'alinéa a du paragraphe 2 de l'article 5, dans la mesure où sa décision portait seulement sur une question de procédure. | UN | 130- وفي القضية رقم 1510/2006 (فوينوفيتش ضد كرواتيا)، لاحظت اللجنة أن المحكمة الأوروبية لم تنظر في القضية بالمعنى الوارد في الفقرة 2(أ) من المادة 5، ذلك أن قرارها يتصل بمسألة إجرائية فحسب. |