ويكيبيديا

    "بالمعني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au sens
        
    • sens propre
        
    Il ne s'agit, en principe, pas de réserves au sens de la Convention de Vienne. UN فهذه الإعلانات، من حيث المبدأ، ليست تحفظات بالمعني المقصود في اتفاقية فيينا.
    La plupart des < < mesures spéciales > > , énumérées dans le rapport, ne sont toutefois pas des mesures spéciales temporaires au sens du paragraphe 1 de l'article 4, mais traduisent tout simplement une approche réfléchie des pouvoirs publics. UN واستدركت قائلة إن معظم ما ورد في التقرير مما أطلق عليه تدابير خاصة هي في واقعها ليست تدابير خاصة مؤقتة بالمعني الذي تحدده الفقرة 1 من المادة 4، ولكنها مجرد سياسات حكومية سليمة.
    Les femmes dans les zones rurales jouent un rôle extrêmement important dans la survie et le développement de leur famille, au sens économique de l'expression, et également dans les activités qui ne sont pas rémunérées. UN وللمرأة في الريف دور هام للغاية في بقاء أسرتها ونمائها، بالمعني الاقتصادي، وإنما أيضا في أعمال لا يتحقق منها أي كسب.
    . Le peuple khmer du Cambodge constitue bien un groupe national au sens de la Convention. UN فالسكان الخمير في كمبوديا يشكلون مجموعة قومية بالمعني الوارد في الاتفاقية.
    L'Afrique n'est pas seulement malade de son sous-développement ou de son mal-développement, elle est aussi malade, au sens propre, en raison de pandémies telles que le paludisme, objet du point 12 à l'examen. UN إن أفريقيا لا يضعفها التخلف وضعف التنمية فحسب. فهي مريضة أيضا بالمعني الحرفي للكلمة بفعل أوبئة مثل الملاريا، وهي موضوع يشمله البند 12 من جدول الأعمال الذي ننظر فيه.
    Non, en général, au sens large. Open Subtitles ماذا ؟ لا بالمعني العام يمكنك تحديد الرغبه الجنسيه ؟
    À cet égard donc, l'auteur n'est pas victime d'une violation au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. UN ولذلك قررت اللجنة، في هذا الصدد، أنه ليس لصاحب الرسالة المطالبة بشيء بموجب العهد، بالمعني الوارد في المادة ٢ من البروتوكول الاختياري.
    Tokélaou n'a jamais été une entité politique unique au sens moderne de cette notion, et ses trois villages ont vécu pendant des siècles de manière autonome. UN ولم تكن توكيلاو قط كيانا سياسيا واحدا بالمعني الحديث للكلمة وإنما كانت تتشكل من ثلاث قرى تمتعت بقدر كبير من الاستقلال الذاتي لمئات من السنين.
    1. Les États et les organisations internationales doivent coopérer pour mettre fin, par des moyens licites, à toute violation grave au sens de l'article 40. UN 1- تتعاون الدول والمنظمات الدولية في سبيل وضع حد، بالوسائل المشروعة، لأي إخلال جسيم بالمعني المقصود في المادة 40.
    2. Aucun État ne doit reconnaître comme licite une situation créée par une violation grave au sens de l'article 40, ni prêter aide ou assistance au maintien de cette situation. > > UN ' 2` لا تعترف أي دولة بشرعية وضع ناجم عن إخلال خطير بالمعني المقصود في المادة 40، ولا تقدم أي عون أو مساعدة في سبيل الحفاظ على ذلك الوضع.
    La révolution de l’hydrogène a débuté, mais à petits pas. L’hydrogène n’est pas la seule arme disponible pour combattre le réchauffement climatique, mais elle en constitue un élément essentiel, au sens le plus pur du terme. News-Commentary لقد بدأت ثورة الهيدروجين، ولكن بفتيل اشتعال بطيء. والهيدروجين ليس السلاح الوحيد في المعركة ضد الاحترار العالمي، ولكنه يشكل عنصراً أساسياً ـ بالمعني الحقيقي للكلمة.
    Ils ne sont pas une organisation au sens commun. Open Subtitles ليسوا منظمه بالمعني المعروف لنا
    Ils ne sont pas une organisation au sens commun. Open Subtitles ليسوا منظمه بالمعني المعروف لنا
    Il est déclaré dans les Décisions d'Helsinki de la CSCE que la CSCE est un accord régional au sens du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies et qu'elle constitue en cette qualité un lien important entre la sécurité en Europe et la sécurité mondiale. UN لقد ورد فـــي مقــررات هلسنكي لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا أن المؤتمر ترتيب إقليمي بالمعني الذي ذهب إليه الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة. وعلى هـذا فإنـه يشكـل حلقـة وصـل هامــة بين اﻷمن اﻷوروبي واﻷمن العالمي.
    Notre évolution historique et économique, comme celle de nombreux autres États, montre que les eaux de cette Terre continuent non seulement d'être un moyen de communication au sens pratique et physique, mais également, ce qui est plus important encore, un moyen de communication et de compréhension entre les peuples dans un cadre conceptuel plus large. UN وإن تطورنا التاريخي والاقتصادي، كما هو في العديد من الدول اﻷخرى، خير دليل على حقيقة أن مياه هذه اﻷرض لا تظل وسيلة للاتصال بالمعني العملي والمادي فحسب بل تظل أيضا، وما هو أهم، وسيلة للاتصال والتفاهم بين الشعوب في إطار مفاهيمي أوسع بكثير.
    Le Comité réaffirme que les recours internes, au sens du Protocole facultatif, doivent être tant disponibles qu'utiles et qu'en l'absence d'une aide judiciaire effective assurée par l'État partie à cet effet, la possibilité de saisir la Cour suprême n'est pas un recours ouvert à M. Hylton. UN وهي تؤكد أن سبل الانتصاف المحلية بالمعني الذي يقصده البروتوكول الاختياري يجب أن تكون متاحة وفعالة وأنه إذا لم توفر الدولة الطرف المساعدة القانونية الفعالة لهذا الغرض لا تكون الدعوة الدستورية سبيلا متاحا للسيد هيلتون.
    Quant aux déclarations interprétatives conditionnelles, elles ne peuvent être considérées comme des réserves, au sens strict du terme, que si elles sont prononcées au moment voulu et si elle sont autorisées par le traité ou, dans le silence du traité, si elles ne vont pas à l'encontre de l'esprit et du but de celui-ci. UN ولا يمكن أن يشكل اﻹعلان التفسيري المشروط تحفظا بالمعني الدقيق للمصطلح، إلا إذا جرى تقديمه في الوقت الصحيح وكان مأذونا به في المعاهدة، ولم يكن متعارضا مع روح المعاهدة والغرض منها إن لم يكن مأذونا به فيها.
    1. L'utilisation de manière équitable et raisonnable d'un cours d'eau international au sens de l'article 5 implique la prise en considération de tous les facteurs et circonstances pertinents, notamment : UN ١ - يتطلب الانتفاع بمجرى مائي دولي بطريقة منصفة ومعقولة، بالمعني المقصود في المادة ٥، أخذ جميع العوامل والظروف ذات الصلة في الاعتبار بما في ذلك ما يلي:
    a) i) Dès qu'elle est concernée par une enquête ou une poursuite en vertu du présent Statut, une personne soupçonnée d'avoir commis un crime au sens du présent Statut a le droit de rassembler tous les éléments de preuve qu'elle estime nécessaire à sa défense; UN )أ( ' ١ ' ﻷي شخص يشتبه في أنه ارتكب جريمة بالمعني الوارد في هذا النظام اﻷساسي، وبمجرد أن يشمله تحقيق أو تقام عليه دعوى بموجب هذا النظام اﻷساسي، الحق في جمع كافة اﻷدلة التي يراها لازمة للدفاع عن نفسه؛
    Quelle qu’ait pu être la situation à l’époque, cette conclusion est aujourd’hui fort discutable eu égard à la définition de Vienne : il s’agit bien de réserves au sens propre; ces déclarations unilatérales, formulées par un État au moment de l’expression du consentement définitif à être lié, visent à exclure l’effet juridique du traité ou de certaines de ses dispositions dans leur application à cet État. UN ٥٨١ - وأيا كانت الحالة في ذلك الوقت، فإن هذه النتيجة موضع جدل كبير اليوم على ضوء تعريف فيينا: فالتحفظات المذكورة هي قطعا تحفظات بالمعني الدقيق للكلمة؛ وهذه اﻹعلانات الانفرادية، التي تصدرها الدولة عند إبداء موافقتها الرسمية على الالتزام بأحكام المعاهدة، تستهدف استبعاد اﻷثر القانوني للمعاهدة أو لبعض أحكامها حال تطبيقها على تلك الدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد