Quand j'aurais été prêt à partir, on se serait crus dans un épisode final de sitcom. | Open Subtitles | عندما أهمّ بالمغادرة أخيراً.. فإنها ستكون مثل إحدى خاتمات المسلسلات الكوميديّة القديمة الرائعة |
Depuis mon arrivée, on me pousse à partir ou on menace avec un pistolet. | Open Subtitles | منذ لحظة وصولي الى منزلنا امرني احدهم بالمغادرة او اطلاق النار |
On signale toutefois que certains d'entre eux ont été autorisés à partir contre le paiement de 1 000 deutsche marks. | UN | إلا أن هناك تقارير تفيد بأن بعض الرجال ممن هم في سن الخدمة العسكرية يسمح لهم بالمغادرة عند دفع ٠٠٠ ١ مارك ألماني. |
Les montants remboursables au titre des frais de peinture dépendent du nombre d'articles de matériel majeur indiqué sur le rapport de vérification établi au moment du départ. | UN | وتسدَّد تكاليف الطلاء استناداً إلى المعدَّات الرئيسية التي تغادر البعثة وفقاً لتقرير التحقق المتعلق بالمغادرة. |
Les autorités libanaises n'accordent aux navires ou embarcations l'autorisation de quitter leurs ports que si leur destination, leur cargaison et les personnes à bord sont en conformité avec le droit libanais; | UN | كما أن السلطات اللبنانية تمنح الإذن بالمغادرة للسفن والمراكب البحرية طالما أن الوجهة التي يقصدها المركب البحري ومحتوياته والأشخاص الذين على متنه هي جميعها خاضعة لمقتضيات القانون اللبناني. |
L'armée a indiqué qu'ils se trouvaient dans un périmètre militaire interdit et avaient refusé d'obéir aux FDI leur intimant l'ordre de partir. | UN | وقال الجيش أنهما كانا في منطقة عسكرية مغلقة وأنهما رفضا الانصياع لأوامر قوات الدفاع الإسرائيلية بالمغادرة. |
Ces incidents ont été particulièrement fréquents à la cité universitaire, où les professeurs ont été menacés et ont reçu l'ordre de partir. | UN | وكانت هذه الحوادث منتشرة بصورة خاصة في المجمع السكني الجامعي حيث جرى تهديد اﻷساتذة وصدر لهم اﻷمر بالمغادرة. |
Il s'ensuit donc que ménager à ce dernier la possibilité de partir de son plein gré vers une destination de son choix ne nuirait en rien aux intérêts de l'État expulsant. | UN | لذا لن تتأثر مصالح الدولة الطاردة لو سمح للمطرود بالمغادرة طوعا إلى وجهة يختارها بنفسه. |
Je suis resté avec lui dans son camp en attendant d'être autorisé à partir. | UN | فبقيت معه في معسكرهم في انتظار الإذن لي بالمغادرة. |
Puis ils sont allés dans la maison des témoins, l'ont pillée et ont dit aux enfants de partir. | UN | وأتى الجنود عقب ذلك إلى منزل الشاهدين، ونهبوه وأمروا الأطفال بالمغادرة. |
Toutefois, selon Niigata, le Gouvernement iraquien n'avait pas autorisé ses employés à partir et ils avaient donc été forcés de rester en Iraq. | UN | بيد أن نيغاتا تقول إن حكومة العراق لم تسمح لموظفيها بالمغادرة ومن ثم أرغموا على البقاء في العراق. |
L'officier de police du village a alors conseillé au requérant de partir immédiatement. | UN | ثم نصحه ضابط شرطة القرية بالمغادرة في الحال. |
Après avoir contrôlé son passeport, ils lui auraient enlevé les menottes et donné l'ordre de partir. | UN | وعقب التحقق من جواز السفر، ذُكر أنهم فكوا أغلاله وأمروه بالمغادرة. |
Lorsque tous les blessés ont été regroupés à Bratunac le premier jour de l'évacuation, 23 d'entre eux se sont vu refuser l'autorisation de partir. | UN | وعندما تم تجميع الجرحى كافة في براتونتس في اليوم اﻷول من اﻹجلاء، رُفض السماح لثلاثة وعشرين منهم بالمغادرة. |
Tous les blessés ont été regroupés à Bratunac le premier jour de l'opération, mais 23 d'entre eux n'ont pas pu obtenir l'autorisation de partir. | UN | وعندما تم جمع كافة الجرحى في براتوناك في اليوم اﻷول من اﻹجلاء، حرم ٢٣ شخصا منهم من منحهم إذنا بالمغادرة. |
Les montants remboursables au titre des frais de peinture dépendent du nombre d'articles de matériel majeur indiqué sur le rapport de vérification établi au moment du départ. | UN | وتسدَّد تكاليف الطلاء استناداً إلى المعدَّات الرئيسية التي تغادر البعثة وفقاً لتقرير التحقق المتعلق بالمغادرة. |
POUR CAUSE DE départ DÉPOSÉES PAR LE PAKISTAN | UN | للمطالبات الباكستانية المتعلقة بالمغادرة |
Réclamations multicatégorielles pour cause de départ | UN | المطالبات المتعددة الفئات فيما يتعلق بالمغادرة |
Les autorités libanaises n'accordent aux navires ou embarcations l'autorisation de quitter leurs ports que si leur destination, leur cargaison et les personnes à bord sont en conformité avec le droit libanais; | UN | كما أن السلطات اللبنانية تمنح الإذن بالمغادرة للسفن والمراكب البحرية طالما أن الوجهة التي يقصدها المركب البحري ومحتوياته والأشخاص الذين على متنه هي جميعها خاضعة لمقتضيات القانون اللبناني؛ |
Deux des soldats sont restés à l’hôpital pendant huit jours avant d’être autorisés à en sortir. | UN | وظل اثنان من الجنود في المستشفى ثمانية أيام قبل أن يُسمح لهم بالمغادرة. |
Si vous ne partez pas calmement, nous allons devoir utiliser notre force de conviction. | Open Subtitles | حسنا ،اذا رفضتم التراجع سلميا سنضطر ان نستخدم مهارتنا اللغوية لأقناعكم بالمغادرة |
Prenez-la à la sortie. | Open Subtitles | تستطيع إستلام الصورة عندما تهم بالمغادرة |
L'hélicoptère et son équipage ont été autorisés à repartir le lendemain matin sans autre incident, les intéressés étant sains et saufs. | UN | وسُمح للطائرة وطاقمها بالمغادرة في اليوم التالي دون أن يصيبهم أذى وبدون تعقيدات. |
Il est charmant et il fera les flics s'en aller. | Open Subtitles | إنه فاتن جداً. سوف يقنع الشرطي بالمغادرة. |